Xaratas Posted March 26, 2015 Posted March 26, 2015 (edited) Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online, Grobe Statistik zum Umfang der Texte: 7.000.000 Zeichen1.000.000 Wörter130.000 Zeilen sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung. Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions) melden. EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus. As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it. Colors: Red remove, Green add Item description:Stilett, last sentence. Remove "mit". Stilette sind sicherlich keine mächtige Waffen, aber mit leicht gepanzerte Gegner können mit ihnen schnell zur Strecke gebracht werden. Item description: Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung last description sentence contains ",." -> remove . Button text: "Enchant" -> Verzaubern Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge Edited April 4, 2018 by Xaratas More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Kirschrose Posted April 3, 2015 Posted April 3, 2015 (edited) Hier noch ein paar Dinge die mir aufgefallen sind beim Spielen.conversations\companions\companion_cv_pallegina_hub.stringtableID 32<DefaultText>"Und wie hast du dich ihnen schließen angeschlossen?"</DefaultText><DefaultText>"Und wie hast du dich ihnen schließlich angeschlossen?"</DefaultText>conversations\03_defiance_bay_ondra_gift\03_cv_odda.stringtableID 39<DefaultText>Odda hat aufgeweckte Augen, ihre Wangen sind rötlich und nass. "Weyd hat mir erzählt, was mit unserem Sohn passiert ist." Sie schnieft und wischt ihre Tränen weg. "Ich hätte ich fast hinausgeworfen. Könnte ich immer noch tun. Er aber schwört, dass er diesem Kind hier ein besserer Vater sein wird."</DefaultText><DefaultText>Odda hat aufgeweckte Augen, ihre Wangen sind rötlich und nass. "Weyd hat mir erzählt, was mit unserem Sohn passiert ist." Sie schnieft und wischt ihre Tränen weg. "Ich hätte ihn fast hinausgeworfen. Könnte ich immer noch tun. Er aber schwört, dass er diesem Kind hier ein besserer Vater sein wird."</DefaultText>conversations\04_defiance_bay_brackenbury\04_cv_kurren.stringtableID 135<DefaultText>"Loras Schwester, eine der Händlerinnen auf dem Basar von Kupferweg. Nicht unbedingt jemand, der einfach so verschwindet, sollte man meinen.""Lora war nachgerade verzweifelt. Ich denke, ein freundlicher Besuch wird ihre Stimmung bessern."</DefaultText><DefaultText>"Loras Schwester, eine der Händlerinnen auf dem Basar von Kupferweg. Nicht unbedingt jemand, der einfach so verschwindet, sollte man meinen.""Lora war sehr verzweifelt. Ich denke, ein freundlicher Besuch wird ihre Stimmung bessern."</DefaultText>conversations\02_defiance_bay_first_fires\02_cv_captain_aldmar.stringtableID 72<DefaultText>"Sie ist das Hauptquartier der Schmelztiegelritter. Hier lagern wir Waffen und Rüstungen und sind viele unserer Soldaten untergebracht."</DefaultText><DefaultText>"Sie ist das Hauptquartier der Schmelztiegelritter. Hier lagern wir Waffen und Rüstungen, auch viele unserer Soldaten sind hier untergebracht."</DefaultText>conversations\01_defiance_bay_copperlane\01_cv_lumdala.stringtableID 44<DefaultText>"Solange sie die Anforderungen der Rolle erfüllen können." Sie glättet eine widerspenstige Haarsträhne. "Das Schauspielerleben kann anstrengend sein. Manche halten daher kürzer durch als andere."</DefaultText><DefaultText>"Solange sie die Anforderungen der Rolle erfüllen können." Sie glättet eine widerspenstige Haarsträhne. "Wahre Schauspielkunst kann sehr anstrengend sein, weshalb einige länger durchhalten als andere."</DefaultText>Im englischen: "True acting can be a grueling process, so some last longer than others."conversations\01_defiance_bay_copperlane\01_cv_osric.stringtableID 89<DefaultText>"Eine der Voraussetzungen, um den Rittern beizutreten. Sie müssen sicherstellen, dass ein Noviz keine 'subversive Herkunft' hat. Wenn Penhelms Vorgesetzte erfahren, dass seine eidesstattliche Versicherung gefälscht war, ist seine Karriere beendet.""Jeder Noviz erhält eine eidesstattliche Versicherung von der Dunrydstraße. Sie werden auf Burg Schmelztiegel aufbewahrt. Wenn du die von Penhelm findest, kann dir ein Medium sagen, ob sie echt ist."</DefaultText><DefaultText>"Eine der Voraussetzungen, um den Rittern beizutreten. Sie müssen sicherstellen, dass ein Novize keine 'aufrührerische Abstammung' hat. Wenn Penhelms Vorgesetzte erfahren, dass seine eidesstattliche Versicherung gefälscht war, ist seine Karriere beendet.""Jeder Novize erhält eine eidesstattliche Versicherung von der Dunrydstraße. Sie werden auf Burg Schmelztiegel aufbewahrt. Wenn du die von Penhelm findest, kann dir ein Medium sagen, ob sie echt ist."</DefaultText>Im englischen: "subversive lineage". Am liebsten würde ich ja die "eidesstattliche Versicherung" auch ersetzen, das passt so gar nicht zum spiel wie ich finde. Aber das wird echt in vielen Gesprächen erwähnt, man müsste also erst mal alle finden... -.- Edited April 3, 2015 by Kirschrose
0 Pho Posted April 3, 2015 Posted April 3, 2015 So. Im Github sind nun massive Änderungen enthalten. Im Grunde habe ich alle Gestandenen ersetzt durch das was meiner Meinung nach am besten dazu passt. Ausgelassen habe ich den Ordner 13_twin_elms_elms_reach, weil ich da noch nicht wirklich war und nicht weiß wer den betreffenden Satz gesagt hat. Elitistische Bastarde
0 Durlachion Posted April 3, 2015 Posted April 3, 2015 'subversive lineage' => 'aufrührerische Abstammung' / 'rebellische Familiengeschichte' ? eidesstattliche Versicherung (affidavit) => [schriftliche] Erklärung vielleicht? Ein Jurist würde sich bei der Übersetzung sicher die Haare raufen, aber hier reichts vielleicht? Das 'schriftlich' kann auch weggelassen werden, sobald klar ist, dass es um das Stück Papier geht. 1
0 Avantenor Posted April 3, 2015 Posted April 3, 2015 (edited) Wichtig wäre wohl auch, die Anführungszeichen für jeden Absatz neu zu setzen. Denn wenn ich das richtig verstehe, wird in Dialogboxen alles zwischen zwei Anführungszeichen (=Dialoginhalt) automatisch weiß, der Rest (=Emotes, Beschreibungen) grau dargestellt. Mit jedem Absatz wird aber automatisch zurückgesetzt, egal ob das Anführungszeichen vorher geschlossen wurde oder nicht. Deshalb sind ab dem zweiten Absatz alle die Dialoge grau, wenn nicht am Anfang des Absatzes erneut ein Anführungszeichen gesetzt wurde. Edited April 3, 2015 by Avantenor 1
0 Pho Posted April 3, 2015 Posted April 3, 2015 'aufrührerische Abstammung' gefällt mir Elitistische Bastarde
0 Kirschrose Posted April 3, 2015 Posted April 3, 2015 'subversive lineage' => 'aufrührerische Abstammung' / 'rebellische Familiengeschichte' ? Ja das passt. 'aufrührerische Abstammung' hört sich hier wesentlich besser an. eidesstattliche Versicherung (affidavit) => [schriftliche] Erklärung vielleicht? Ein Jurist würde sich bei der Übersetzung sicher die Haare raufen, aber hier reichts vielleicht? Das 'schriftlich' kann auch weggelassen werden, sobald klar ist, dass es um das Stück Papier geht. Ich hätte nur lieber ein schönes Wort dafür, mir fällt nur keins ein... Seelengutachten klingt auch schrecklich... Vielleicht Seelenbekenntnis oder so... Ich weiß auch nicht so recht. xD
0 Micha LNH HSV Posted April 3, 2015 Posted April 3, 2015 Kurznotizen für aktuelle Fehler mit V0.08-Bürger NSC nennt sich "Gemeiner"-Handwerksmenü: dort lautet bei Menge "Amount"-Rechtklick auf Waffe für Verzaubernmenü: "Enchant"
0 Steffele Posted April 3, 2015 Posted April 3, 2015 Danke an alle Beteiligte für die tolle Übersetzungsarbeit, wirklich schöne Sache. Ja das mit dem Amount und Enchant ist mir auch aufgefallen, Habe 0.0.8 von Nexus installiert. Waffen im Inventar haben jetzt endlich die richtigen Namen. Habe mal in die Gui-Datei geschaut, da ist es richtig übersetzt, (Menge) wird nur in keiner Sprache richtig angezeigt, selbst wenn man den englischen String ID 796 ändert, passiert nichts, muss dann wohl irgend woanders herkommen. Das selbe bei Enchant, hoffe der 1096 ID ist der richtige gewesen.
0 Pseudohalogen Posted April 3, 2015 Posted April 3, 2015 Ich bin gerade dabei Gestandene zu ersetzen(ja alle 119 Stellen) Also ich würde Kith allgemein als Anverwandt(e/er/en) übersetzen. Ist ein älterer Begriff, aber sinngemäß schon richtig und könnte auch als Eigenname durchgehen.
0 Xaratas Posted April 3, 2015 Author Posted April 3, 2015 Ich bin gerade dabei Gestandene zu ersetzen(ja alle 119 Stellen) Was? Wieso? Ich sehe da immer noch keine Grundlage, es gibt viel wirrere Wörter als dieses Gestandene. Im git sehe ich einige Änderungen, wo du "Menschen" für Gestandene eingesetzt hast. Da Gestandene aber alle Rassen mit Intelligenz umfasst finde ich das unpassend. Kann sonst mal bitte jemand (Xaratas) im ersten Post den offiziellen Downloadlink reineditieren? http://www.nexusmods.com/pillarsofeternity/mods/6/? Danke Nein, edit ist nur 1h nach dem Post erlaubt. Kurznotizen für aktuelle Fehler mit V0.08 -Handwerksmenü: dort lautet bei Menge "Amount" -Rechtklick auf Waffe für Verzaubernmenü: "Enchant" Die stehen auf Seite 1 und sind nicht korrigierbar, da sie nicht in den Dateien vorhanden sind. 2 More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 LordCrash Posted April 3, 2015 Posted April 3, 2015 (edited) Ich bin gerade dabei Gestandene zu ersetzen(ja alle 119 Stellen) Was? Wieso? Ich sehe da immer noch keine Grundlage, es gibt viel wirrere Wörter als dieses Gestandene. Im git sehe ich einige Änderungen, wo du "Menschen" für Gestandene eingesetzt hast. Da Gestandene aber alle Rassen mit Intelligenz umfasst finde ich das unpassend. Sehe ich absolut identisch. Imo gab es keine Veranlassung, "Gestandene" zu ändern. Zumal ich mir auch nicht sicher bin, ob der Kontext jeweils korrekt erfasst wurde... :/ Edited April 3, 2015 by LordCrash 1
0 Cynthel Natal Posted April 3, 2015 Posted April 3, 2015 Ich bin mir auch nicht sicher, ob es so klug wäre das Gestandene umzumünzen... das ist nun mal ne eigene Welt und die Völker haben sich halt selbst diese Bezeichnung gegeben. Mag vielleicht anfangs ungewohnt sein aber ich hatte mich recht schnell an Gestandene gewöhnt und fand es recht passend. Auch wenn die Übersetzung großteils grottig geworden ist, haben sich die Übersetzer sicher trotzdem etwas dabei gedacht. Wir können doch nicht einfach die Rassen umbenennen wie wir wollen, nur weil es uns nicht so passt.. dann können wir die Orloaner gleich auf Hobbits umtaufen und auch die Monster wie z.B. Pwgra Nymphe/Sierene nennen... Fehler ausbügeln schön und gut, aber SO eine weitgreifende änderung am Spiel, sollte erst mal mit dem erfinder des Spiels besprochen werden... meine persönliche Meinung. ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~
0 Pho Posted April 3, 2015 Posted April 3, 2015 Ich bin gerade dabei Gestandene zu ersetzen(ja alle 119 Stellen) Was? Wieso? Ich sehe da immer noch keine Grundlage, es gibt viel wirrere Wörter als dieses Gestandene. Im git sehe ich einige Änderungen, wo du "Menschen" für Gestandene eingesetzt hast. Da Gestandene aber alle Rassen mit Intelligenz umfasst finde ich das unpassend. Gestandener ist in der Form kein korrektes Wort. Das also zu lassen weil es an anderer Stelle wirreres Zeug gibt, ist kein wirklicher Grund. Wenn man Gestandener im Duden nachschlägt, ist das in keiner Variante ein allumfassender Begriff für mehrere Rassen. Gestanden bedeutet routiniert, erfahren, sich in etwas auskennend und da fehlt jede Verbindung zu einem Fampir zum Beispiel oder einem Elf. Darren selbst hat erklärt was Kith(ordenary people, all races of people) bedeutet und da kann man das wunderbar in den Fällen ableiten. Uns fehlt ein Oberbegriff dafür einfach. "Menschen" habe ich glaube zwei mal verwendet, weil Grammatikalisch nichts anderes passte. Ich lasse mich da gerne eines besseren belehren in jedem Einzelfall. Aber da einen Oberbegrif hineinzwängen, finde ich einfach nur unpassend. Ich habe es auch nicht ins Nexus gepresst, weil ich einfach auch die Resonanz abwarten wollte. Aber einfach nur sagen nee ist doof, gibt keine Veranlassung finde ich ein wenig schade ehrlich gesagt. Elitistische Bastarde
0 Pho Posted April 3, 2015 Posted April 3, 2015 Ich bin mir auch nicht sicher, ob es so klug wäre das Gestandene umzumünzen... das ist nun mal ne eigene Welt und die Völker haben sich halt selbst diese Bezeichnung gegeben. Mag vielleicht anfangs ungewohnt sein aber ich hatte mich recht schnell an Gestandene gewöhnt und fand es recht passend. Auch wenn die Übersetzung großteils grottig geworden ist, haben sich die Übersetzer sicher trotzdem etwas dabei gedacht. Wir können doch nicht einfach die Rassen umbenennen wie wir wollen, nur weil es uns nicht so passt.. dann können wir die Orloaner gleich auf Hobbits umtaufen und auch die Monster wie z.B. Pwgra Nymphe/Sierene nennen... Fehler ausbügeln schön und gut, aber SO eine weitgreifende änderung am Spiel, sollte erst mal mit dem erfinder des Spiels besprochen werden... meine persönliche Meinung. Ich habe Darren ja gefragt, wie kith gemeint ist: Hi Pho, Thank you! Yes, we're aware of the GitHub project (thank you, guys!) and want to look at how we could use it in an upcoming patch (and of course give you all credit for it in game!) With respect to the word "kith", it means collectively all of the "civilized" races - humans, elves, orlans, aumaua, dwarves, etc. In the example, it could be interpreted as "When these lords have problems, they blame honest people. Typical." People meaning regular folks of all races and genders, etc. Hope that helps! Cheers, Darren Elitistische Bastarde
0 Cynthel Natal Posted April 3, 2015 Posted April 3, 2015 Hmmm schwierig... mir hätte das Gestandene halt als Oberbegriff gefallen. Man gewöhnt sich schließlich an alles. ;-) Wenn die Erfinder nichts dagegen haben, soll es mir recht sein. Aber wehe sie würdigen das dann nicht entsprechend, versuch gleich mal sowas wie ein Bonusitem im Spiel für dich rauszuschachern! Schließlich nimmst du denen, die sich eigentlich selbst um solch Fehler ordentlich kümmern müssten, einiges an Arbeit ab. Und du wirst nicht mal dafür bezahlt, ist alles Freizeit. *nick* ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~
0 Micha LNH HSV Posted April 3, 2015 Posted April 3, 2015 Patch anscheinend geht gerade on. Da betreffend Lokalisierung ja nichts gemacht wurde sollte alles noch kompatibel sein oder?
0 Pho Posted April 3, 2015 Posted April 3, 2015 Ausgerechnet jetzt kommt ein Update. Wer hat die meiste Ahnung von git und weiß wie man das Update nun mit unseren Änderungen kombiniert? Elitistische Bastarde
0 Pseudohalogen Posted April 3, 2015 Posted April 3, 2015 Gibt es überhaupt Textänderungen? Am besten mit WinMerge/Meld alle Textdateien Alt <-> Neu vergleichen. Habe aber die GoG-Version und daher keinen Patch. :/
0 LordCrash Posted April 3, 2015 Posted April 3, 2015 (edited) Ausgerechnet jetzt kommt ein Update. Wer hat die meiste Ahnung von git und weiß wie man das Update nun mit unseren Änderungen kombiniert? Ändert das Update überhaupt was an den Sprachfiles? Zu Kith/Gestandener: schade, dass man dafür nicht "einfach" einen neuen Eintrag in der Enzyklopädie machen kann, in dem man den Begriff einfach erklärt bzw. als "Fachvokabular" einführt. Dann ist das eben ein Spezialbegriff im Spiel, der nicht unbedingt eine existierende, deutsche Entsprechung haben muss. Das hätte mir deutlich besser gefallen als den Begriff jeweils unterschiedlich (im Kontext) zu übersetzen... Edited April 3, 2015 by LordCrash
0 Vulpeculus Posted April 3, 2015 Posted April 3, 2015 Erstmal ein großes Lob für eure Arbeit! Mir ist noch aufgefallen, dass in Fuchs und Gans eine Frau existiert, die Schlüssel heißt und Dietrich genannt wird; man sollte sich vielleicht auf eine Version einigen, auch wenn die bezahlten Übersetzer das wohl nicht konnten. Zu den Gestandenen muss ich sagen, dass es mich nie wirklich gestört hat, möglicherweise wäre aber etwas wie Gediegene (oder seine Althochdeutsche Form für die, die etwas "exotischeres" wollen) besser, um den zivilisierten und entwickelten Charakter hervorzuheben [ Man hätte eine gewisse Arroganz der Gediegenen gegenüber nicht Gediegenen als Konnotation, was gut zur Zivilisation passen würde].
0 Pho Posted April 3, 2015 Posted April 3, 2015 Ja der EntryCount oben in manchen Dateien Ändert sich. Bei den Dateien wo die Einträge hinzugefügt haben, haben wir nur neue Leereinträge. Ich werde die wohl manuell Ändern. Aber sauber ist das nicht, denn wenn die irgendwas im Text geändert haben, merkt man das nicht weil wir ja schon massig Ändrungen reingesetzt haben. Elitistische Bastarde
0 Cynthel Natal Posted April 3, 2015 Posted April 3, 2015 (edited) @Pho Leider nein tut mir leid... also bleiben die Gestandenen, Gestandene? *fg* Tja da das Patchen bei mir ne halbe ewigkeit dauert, hab ich mir jetzt die Mod 0.8 geschnappt zum weiteren Fehlerausbügeln. cyclopedia ID 54 Trolle haben ein lange Gesichter, Kinns und Nasen, und wirre, drahtige und pilzverseuchte Haare auf den Köpfen. Trolle haben ein langes Gesicht, Kinn und Nase sowie wirre und drahtig pilzverseuchte Haare auf ihren Köpfen. Würde das passen? Im Englischen steht das hier. Trolls have long faces, long chins, long noses, and tangled masses of wiry, fungus-infected hair on the tops of their heads. Wenn man sich einen Troll ansieht, kann man nur schwer feststellen, ob sie sich im harmonischen Verbund mit Flechten, Moos und Pilzen entwickelt haben, oder ob sie von ihnen übernommen wurden, denn das von Natur aus klamme Fleisch von Trollen bietet diesen Pflanzen ideale Wachstumsbedingungen. Wenn man sich einen Troll ansieht, kann man nur schwer feststellen, ob sie sich im harmonischen Verbund mit Flechten, Moos und Pilzen entwickelt haben, oder ob sie von ihnen übernommen wurden. Denn das von Natur aus klamme Fleisch von Trollen bietet diesen Pflanzen ideale Wachstumsbedingungen. Sonst wird der Satz utopisch lang... ID 55 Wie viele soziale Insektoiden gibt es in ihrer Gesellschaft eine Reihe bestimmter Rollen, einschließlich Späher und Verteidiger. Wie bei vielen sozialen Insektoiden gibt es in ihrer Gesellschaft eine Reihe bestimmter Rollen, einschließlich Späher und Verteidiger. @Vulpeculus Diese Bezeichnung würde mir sogar sehr gut gefallen. Hat nen Historischen Hintergrund, hat eine Bedeutung und passt sogar in eine Fantasywelt ganz gut hinein. Edited April 3, 2015 by Cynthel Natal ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~
0 Kirschrose Posted April 3, 2015 Posted April 3, 2015 Hab noch ein bisschen was gefunden.conversations\01_defiance_bay_copperlane\01_cv_osric.stringtable ID 50<DefaultText>Er versucht, dir in die Augen zu blicken, aber als er das tut, überlegt er es sich offenbar anders. Er seufzt. "Sie wurde vom Magran-Orden verliehen. Die höchste Tapferkeitsauszeichnung. Sie wird nur den Toten verliehen, niemals jemandem Lebenden. Wir Dyrwäldler - ECHTE Dyrwäldler - wir haben keinen Adel, keine Geburtsrechte ... wenn man kein reiches Kupferschwein aus Aedyr ist. Wir haben nur die Ehre, die wir dem Namen unserer Familie einbringen."</DefaultText><DefaultText>Er versucht, dir in die Augen zu blicken, aber als er das tut, überlegt er es sich offenbar anders. Er seufzt. "Sie wurde vom Magran-Orden verliehen. Die höchste Tapferkeitsauszeichnung. Sie wird nur den Toten verliehen, niemals jemandem Lebenden. Wir Dyrwäldler - ECHTE Dyrwäldler - wir haben keinen Adel, keine Geburtsrechte ... wenn man kein reicher Kupferficker aus Aedyr ist. Wir haben nur die Ehre, die wir dem Namen unserer Familie einbringen."</DefaultText>Im englischen: "copper****er". Die Antwort von Aloth auf Osric's Bemerkung ist auch als "Kupferficker" übersetzt worden.conversations\03_defiance_bay_ondra_gift\03_cv_oly.stringtable ID 42<DefaultText>"Also, wenn das nicht einfach ... " Er umklammert seinen Becher und schaut weg. "Ich hab diesem Trottel gesagt, dass er sich am einfachen Leben erfreuen soll. Aber nein, er muss natürlich diesen hochtrabenden Ideen hinterherjagen. Er konnte einfach nicht aufhören, wie anders alles sein könnte ... "</DefaultText><DefaultText>"Also, wenn das nicht einfach ... " Er umklammert seinen Becher und schaut weg. "Ich hab diesem Trottel gesagt, dass er sich am einfachen Leben erfreuen soll. Aber nein, er muss natürlich diesen hochtrabenden Ideen hinterherjagen. Er konnte einfach nicht aufhören sich vorzustellen, wie anders alles sein könnte ... "</DefaultText> ID 45<DefaultText>[Olys Getränk austrinken.] "Ich bin dein neuer Saufkumpan. Und ich habe Fragen an dich."</DefaultText><FemaleText />--><FemaleText>[Olys Getränk austrinken.] "Ich bin deine neue Saufkumpanin. Und ich habe Fragen an dich."</FemaleText> ID 55<DefaultText>"Seine Sterne zu ändern versuchen, ist zwecklos. Man sollte besser das genießen, was man hat ... so lange man es hat."</DefaultText><DefaultText>"Versuchen sein Schicksal zu verändern ist zwecklos. Man sollte besser das genießen, was man hat ... so lange man es hat."</DefaultText>Im englischen: "Trying to change your stars is futile."conversations/00_dyrwood/00_cv_korgrak.stringtableID 31<DefaultText>"Ich verstecke mich vor Leuten wir dir." Er kratzt an einem Stoßzahn und starrt dich an. "Gefolge, von seltsamen Stürmen aus ihren Heimstätten getrieben. Banditen auf der Suche nach Blut und Gold. In der Nähe von Menschen ist meine Sorte bestenfalls unsicher ... aber jetzt? Die Gemüter erhitzen sich, und bei euren Alchemisten steht Ogerblut hoch im Kurs."<DefaultText>"Ich verstecke mich vor Leuten wie dir." Er kratzt an einem Stoßzahn und starrt dich an. "Gefolge, von seltsamen Stürmen aus ihren Heimstätten getrieben. Banditen auf der Suche nach Blut und Gold. In der Nähe von Menschen ist meine Sorte bestenfalls unsicher ... aber jetzt? Die Gemüter erhitzen sich, und bei euren Alchemisten steht Ogerblut hoch im Kurs."
0 Xaratas Posted April 3, 2015 Author Posted April 3, 2015 Ja der EntryCount oben in manchen Dateien Ändert sich. Bei den Dateien wo die Einträge hinzugefügt haben, haben wir nur neue Leereinträge. Ich werde die wohl manuell Ändern. Aber sauber ist das nicht, denn wenn die irgendwas im Text geändert haben, merkt man das nicht weil wir ja schon massig Ändrungen reingesetzt haben. Dann sollten wir einen neuen Branch für 1.0.3 anlegen, Gog braucht ja noch etwas. *mehr zeugs eintragen geh* More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Avantenor Posted April 3, 2015 Posted April 3, 2015 (edited) @Pho: Verstehe ich das richtig, dass sich die Sprachfiles verändert haben und wir jetzt das Problem haben, unsere Änderungen aus den nunmehr veralteten Sprachfiles in die aktuellen zu übertragen? Dann würde ich einen Abgleich zwischen v1.02 <=> Sprachpatch machen und diese Differenz dann mit v1.03 fusionieren. Wenn Obsidian nicht gerade die Positionen der Dialoge großmaßstäblich vertauscht hat, was ich bezweifle, sollte das der einfachste Weg sein. Edited April 3, 2015 by Avantenor
Question
Xaratas
Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online,
Grobe Statistik zum Umfang der Texte:
7.000.000 Zeichen
1.000.000 Wörter
130.000 Zeilen
sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung.
Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions) melden.
EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus.
As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it.
Colors: Red remove, Green add
Item description:
Stilett, last sentence. Remove "mit".
Item description:
Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung
last description sentence contains ",." -> remove .
Button text: "Enchant" -> Verzaubern
Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge
Edited by Xaratas1169 answers to this question
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now