Jump to content

Pseudohalogen

Members
  • Content Count

    7
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About Pseudohalogen

  • Rank
    (1) Prestidigitator

Badges

  • Pillars of Eternity Backer Badge
  • Deadfire Backer Badge
  • Deadfire Fig Backer
  1. Also die Szene mit Aloth und Iselmyr hab ich gerade (spiele PoE1) . Ist recht unspektakulär, wenn man Iselmyr bekämpfen will: Ich würde daher schreiben, dass Aloth sich von Iselmyr gelöst hat. Passt auch recht gut, wenn man die Sätze minimal umschreibt. Alternativ: losgelöst oder getrennt.
  2. Ich hab mal eine pull request gec Das sind ein paar mehr. Hab eine Pull request mal abgeschickt, wobei ich mir sicher bin, dass noch einige Anführungszeichen fehlerhaft in den Strings sind.
  3. Scheinbar doch. Änderungen gibt es an der deutschen characters.stringtable und interactables.stringtable.
  4. Es sollte aber heißen: Wennschon, dennschon: Zwei Glockenschläge. Hoffentlich war das der Letzte...
  5. Gibt es überhaupt Textänderungen? Am besten mit WinMerge/Meld alle Textdateien Alt <-> Neu vergleichen. Habe aber die GoG-Version und daher keinen Patch. :/
  6. Also ich würde Kith allgemein als Anverwandt(e/er/en) übersetzen. Ist ein älterer Begriff, aber sinngemäß schon richtig und könnte auch als Eigenname durchgehen.
  7. Hi, leider haben sich in der Übersetzung der Strings in der items.stringtable Fehler eingeschlichen. ID 217 Ein Goldband mit eingefädelten Adraakzenten. "Gold band" ist ein Goldring (ja, ist es auch im Spiel) und "Accents" sind Verzierungen/Verschönerungen. Es müsste also heißen Ein Goldring mit Adra-Verzierungen. oder Ein Goldring verziert mit Adra. ID 215 [...] Ein verblasstes Portrait eines jungen Edelmanns ruht darin. Seine Gesichtszüge wurden von der Zeit hinweggewaschen. ist meiner Meinung auch etwas holprig. Hier wäre es besser sinngemäßer statt 1:1 übersetzen: [...] Ein ve
×
×
  • Create New...