Jump to content
  • 0

Translation Errors / Missing Translations - German


Xaratas

Question

Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online,

 

Grobe Statistik zum Umfang der Texte:

7.000.000 Zeichen
1.000.000 Wörter
130.000 Zeilen

sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung.

 

Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions) melden.

 

EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus.

 

As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it.

Colors: Red remove, Green add

 
Item description:
Stilett, last sentence. Remove "mit".

Stilette sind sicherlich keine mächtige Waffen, aber mit leicht gepanzerte Gegner können mit ihnen schnell zur Strecke gebracht werden.

 

Item description:

Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung

last description sentence contains ",." -> remove .

 

Button text: "Enchant" -> Verzaubern

 

Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge

Edited by Xaratas
Link to comment
Share on other sites

Recommended Posts

  • 0

Mal eine andere Meta Ebene. Mir ist eine selbstständige git pre-commit Lösung gelungen, die das xml validiert und uns vor kaputten Dateien bewahrt.

Einzige Vorraussetzung ist java, und das kopieren der pre-commit Datei. Ist momentan leider nur für linux, da ich grade kein Windows zur Hand habe, ich pack das gleich mal in meinen Fork. Kann gerne für Windows kompatibel gemacht werden.

 

*edit* Da isses: https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch/commit/36d87d0e6c63ceec7cee22d0f01d7b7e7f36c672

Edited by Xaratas
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Da hast du aber auch ein schwieriges Beispiel genannt. In dem Fall wäre wohl beides Möglich. Ich würde aber, nach längerem Überlegen, wohl eher zur Fraktion tendieren. Persönlich würde ich es also in dem Fall belassen. Vielleicht gibt es ja auch jemanden unter uns der über hervorragende Deutschkenntnisse verfügt und da gewisse Regeln nennen kann die da zutreffen müssen?

Edited by benniii
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Mal eine andere Meta Ebene. Mir ist eine selbstständige git pre-commit Lösung gelungen, die das xml validiert und uns vor kaputten Dateien bewahrt.

Einzige Vorraussetzung ist java, und das kopieren der pre-commit Datei. Ist momentan leider nur für linux, da ich grade kein Windows zur Hand habe, ich pack das gleich mal in meinen Fork. Kann gerne für Windows kompatibel gemacht werden.

 

*edit* Da isses: https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch/commit/36d87d0e6c63ceec7cee22d0f01d7b7e7f36c672

So wie ich das verstehe werden pre-commit-hooks doch vom client ausgeführt. Da die meisten fehler aber von neuen die die weboberfläche nutzen kommen, bringt uns das nur gering etwas. Oder verstehe ich da was falsch?

 

Denn ich habe git-shell mit ssh und sh unter windows.

Aber wenn jemand eine GUI benutzt zum commiten, würden die hooks dann nicht auf Fehler stoßen weil sie evtl gar nicht ausgeführt werden?

Elitistische Bastarde :yes:

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Mal eine andere Meta Ebene. Mir ist eine selbstständige git pre-commit Lösung gelungen, die das xml validiert und uns vor kaputten Dateien bewahrt.

Einzige Vorraussetzung ist java, und das kopieren der pre-commit Datei. Ist momentan leider nur für linux, da ich grade kein Windows zur Hand habe, ich pack das gleich mal in meinen Fork. Kann gerne für Windows kompatibel gemacht werden.

 

*edit* Da isses: https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch/commit/36d87d0e6c63ceec7cee22d0f01d7b7e7f36c672

 

Ich würde gerne eine Windows-Version haben (Win 7/8), ansonsten kann ich das Tool nicht nutzen... ;)

35167v4.jpg

Link to comment
Share on other sites

  • 0

@Pho

 

Hm, ich hab da ein kleines Problem. Mir wird im Git das angezeigt (auch nach Refresh der Seite natürlich):

 

This branch is 13 commits behind phob:master 

 

Wenn ich aber versuche in Sourcetree meinen Fork zu synchen mit deinem Master, wird mir angezeigt, dass meine Fork schon up-to-date sei. Und auch im Git wird nach dem Drücken auf "Compare" eine 100%ige Übereinstimmung zum Master angezeigt.

 

 

There isn't anything to compare.

 

phob:master is up to date with all commits from LordCrash88:master. Try switching the base for your comparison.

 

 

Was ist da verkehrt? Hast du irgendwo was angelegt, was nicht im Master auftaucht? Ich blicke da immer noch nicht ganz durch...

Edited by LordCrash
35167v4.jpg

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Heute hab ich nur ein paar Sachen bemerkt, hab aber auch nicht viel gespielt. ^^

conversations/companions/companion_cv_durance_scripted_sequences.stringtable
ID 12
<DefaultText>Urplötzlich geht von dem Feuer ein gewaltiges Licht aus. Du spürst einen Luftstoß, sieht einen enormen Blitz ... und erwachst abermals. Durance befindet sich immer noch am selben Ort, nun aber in fester Form und real.

Er scheint dich nicht bemerkt zu haben ... oder auf der Geschehene reagiert zu haben.</DefaultText>
<DefaultText>Urplötzlich geht von dem Feuer ein gewaltiges Licht aus. Du spürst einen Luftstoß, siehst einen enormen Blitz ... und erwachst abermals. Durance befindet sich immer noch am selben Ort, nun aber in fester Form und real.

Er scheint dich nicht bemerkt zu haben ... oder auf das Geschehene reagiert zu haben.</DefaultText>


conversations/00_dyrwood/00_cv_medreth_new.stringtable
ID 39
<DefaultText>"Ganz einfach. Du musst sie nur finden und sie aus ihrem Versteck locken. Meine Freunde ich kümmern uns dann um den Rest."</DefaultText>
<DefaultText>"Ganz einfach. Du musst sie nur finden und sie aus ihrem Versteck locken. Meine Freunde und ich kümmern uns dann um den Rest."</DefaultText>


conversations/00_dyrwood/00_cv_beodmar.stringtable
ID 127
<DefaultText>Er humpelt zum hauchdünnen Fenster hinüber. "Ihre Gesichter konnte ich nicht erkennen. Merkwürdige Männer mit Kapuzen fragten nach diesen Ruinen. Clîaban Rilag."

Er äugt mich durch das schmutzige Glas an. "Die meisten Briganten, die hier durchkommen, fragen nach den Ruinen und suchen nach ein paar uralten Schmuckstücken. Diese Leute aber kannten den Namen, und hatten es außerdem sehr eilig."</DefaultText>
<DefaultText>Er humpelt zum hauchdünnen Fenster hinüber. "Ihre Gesichter konnte ich nicht erkennen. Merkwürdige Männer mit Kapuzen fragten nach diesen Ruinen. Clîaban Rilag."

Er äugt dich durch das schmutzige Glas an. "Die meisten Briganten, die hier durchkommen, fragen nach den Ruinen und suchen nach ein paar uralten Schmuckstücken. Diese Leute aber kannten den Namen, und hatten es außerdem sehr eilig."</DefaultText>


ID 92
<DefaultText>"Gefährliche Ränke werden dort geschmiedet. Ich muss ihnen Einhalt gebieten."</DefaultText>
<DefaultText>"Dort entfaltet sich eine gefährliche Verschwörung. Ich muss dem ganzen Einhalt gebieten."</DefaultText>


Geht es nur mir so oder ist euch der Begriff "Ränke schmieden" auch unbekannt? Hab das heute zum ersten Mal gehört...
Im englischen: "A dangerous plot is unfolding there. I've got to stop it."

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Klick doch mal auf "Try switching the base ..." - Andersrum tauchen bei mir nämlich die Änderungen auf. Und beim updaten in SourceTree hab ich einfach die gelinkte Variante (Also das Tutorial) von Pho über die Eingabekonsole oben rechts genutzt, was auch geht. Hab sonst nämlich noch nicht ganz raus wie ich das über SourceTree selbst machen kann, bis auf das Pull und Commiten.

 

"Ränke schmieden" ist mir durchaus bekannt, allerdings auch immer nur so zusammen geschrieben. Das auseinander geschriebene dort klingt schon etwas seltsam ^^

Edited by benniii
Link to comment
Share on other sites

  • 0

@Pho

 

Hm, ich hab da ein kleines Problem. Mir wird im Git das angezeigt (auch nach Refresh der Seite natürlich):

 

This branch is 13 commits behind phob:master 

 

Wenn ich aber versuche in Sourcetree meinen Fork zu synchen mit deinem Master, wird mir angezeigt, dass meine Fork schon up-to-date sei. Und auch im Git wird nach dem Drücken auf "Compare" eine 100%ige Übereinstimmung zum Master angezeigt.

 

 

There isn't anything to compare.

 

phob:master is up to date with all commits from LordCrash88:master. Try switching the base for your comparison.

 

 

Was ist da verkehrt? Hast du irgendwo was angelegt, was nicht im Master auftaucht? Ich blicke da immer noch nicht ganz durch...

Dann mache ein merge, um beide stränge zusammen zu führen, da sollte dann ein Fast Forward Merge draus werden.

 

 

@Pho

Ja das ist ein wenig das Problem. Github erlaubt nicht pre-recive hooks zu machen, mit denen der Server die Annahme verweigern könnte, da man in den Hook Dateien beliebigen code ausführen kann.

 

@LordCrash

Mal sehen, vielleicht raffe ich mich heute Nacht auf, blind eine Datei für die Windows Konsole zu bauen.

Edited by Xaratas
Link to comment
Share on other sites

  • 0

@Pho

 

Hm, ich hab da ein kleines Problem. Mir wird im Git das angezeigt (auch nach Refresh der Seite natürlich):

 

This branch is 13 commits behind phob:master 

 

Wenn ich aber versuche in Sourcetree meinen Fork zu synchen mit deinem Master, wird mir angezeigt, dass meine Fork schon up-to-date sei. Und auch im Git wird nach dem Drücken auf "Compare" eine 100%ige Übereinstimmung zum Master angezeigt.

 

 

There isn't anything to compare.

 

phob:master is up to date with all commits from LordCrash88:master. Try switching the base for your comparison.

 

 

Was ist da verkehrt? Hast du irgendwo was angelegt, was nicht im Master auftaucht? Ich blicke da immer noch nicht ganz durch...

Ich weiß leider nicht wie das in SourceTree funktioniert aber benniii hat recht. Du vergleichst quasi ob mein master mit deinem up to date ist, was es natürlich ist, weil du hinten dran stehst. Könnt ihr denn git commands ausführen? Dann mache es wie im Tutorial.

Elitistische Bastarde :yes:

Link to comment
Share on other sites

  • 0

 

@Pho

 

Hm, ich hab da ein kleines Problem. Mir wird im Git das angezeigt (auch nach Refresh der Seite natürlich):

 

This branch is 13 commits behind phob:master 

 

Wenn ich aber versuche in Sourcetree meinen Fork zu synchen mit deinem Master, wird mir angezeigt, dass meine Fork schon up-to-date sei. Und auch im Git wird nach dem Drücken auf "Compare" eine 100%ige Übereinstimmung zum Master angezeigt.

 

 

There isn't anything to compare.

 

phob:master is up to date with all commits from LordCrash88:master. Try switching the base for your comparison.

 

 

Was ist da verkehrt? Hast du irgendwo was angelegt, was nicht im Master auftaucht? Ich blicke da immer noch nicht ganz durch...

Dann mache ein merge, um beide stränge zusammen zu führen, da sollte dann ein Fast Forward Merge draus werden.

 

 

@Pho

Ja das ist ein wenig das Problem. Github erlaubt nicht pre-recive hooks zu machen, mit denen der Server die Annahme verweigern könnte, da man in den Hook Dateien beliebigen code ausführen kann.

 

@LordCrash

Mal sehen, vielleicht raffe ich mich heute Nacht auf, blind eine Datei für die Windows Konsole zu bauen.

 

@Xaratas

Dann guck dir mal das an für windoof:

http://stackoverflow.com/questions/20609816/git-pre-commit-hook-not-running

Elitistische Bastarde :yes:

Link to comment
Share on other sites

  • 0

@Aurelio Bei den Änderungen an ID 245 hast du nur den 'FemaleText' eingefügt aber nicht den Fehler behoben. Hinter "untätig zu bleiben" muss ein Punkt da dort der Absatz zu ende ist. Das "Aber" kommt dann in die nächste Zeile, so ist das im englischen Text auch.

 

 

conversations/companions/companion_cv_gm_bell_02.stringtable

ID 245
<DefaultText>"Wächter, meine Hände haben schon immer schnell die Führung ergriffen ... um ein Kind aus dem Mutterleib zu ziehen, um die Schmerzen einer Mutter zu lindern ... es ist nicht meine Art, untätig zu bleiben, aber

die Ebbe und Flut der Geburtswehen sind wie die Umdrehungen des Rads. Eine neue Geburt, eine neue Chance, ein neues Leben ... sobald diese Krankheit ihren Lauf genommen hat. Vielleicht müssen wir darin unsere Hoffnungen legen."</DefaultText>
<DefaultText>"Wächter, meine Hände haben schon immer schnell die Führung ergriffen ... um ein Kind aus dem Mutterleib zu ziehen, um die Schmerzen einer Mutter zu lindern ... es ist nicht meine Art, untätig zu bleiben.

Aber Ebbe und Flut der Geburtswehen sind wie die Umdrehungen des Rads. Eine neue Geburt, eine neue Chance, ein neues Leben ... sobald diese Krankheit ihren Lauf genommen hat. Vielleicht müssen wir darin unsere Hoffnungen legen."</DefaultText>

 


 

Link to comment
Share on other sites

  • 0

 

@Pho

 

Hm, ich hab da ein kleines Problem. Mir wird im Git das angezeigt (auch nach Refresh der Seite natürlich):

 

This branch is 13 commits behind phob:master 

 

Wenn ich aber versuche in Sourcetree meinen Fork zu synchen mit deinem Master, wird mir angezeigt, dass meine Fork schon up-to-date sei. Und auch im Git wird nach dem Drücken auf "Compare" eine 100%ige Übereinstimmung zum Master angezeigt.

 

 

There isn't anything to compare.

 

phob:master is up to date with all commits from LordCrash88:master. Try switching the base for your comparison.

 

 

Was ist da verkehrt? Hast du irgendwo was angelegt, was nicht im Master auftaucht? Ich blicke da immer noch nicht ganz durch...

Dann mache ein merge, um beide stränge zusammen zu führen, da sollte dann ein Fast Forward Merge draus werden.

 

 

Editt: LOL, die Sache hat sich erledigt. Ich hab wohl nur das Pushen in Sourcetree nach dem Mergen vergessen. Ist aber irgendwie auch alles ziemlich umständlich...   :facepalm:

Edited by LordCrash
35167v4.jpg

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Laut Nexus ist scheinbar ein Fehler im 0.0.9 Release, der die Hälfte(?) der Texte auf englisch statt auf deutsch anzeigen soll. Hat da jemand den Fehler schon gefunden und wurde der für 0.1.0 behoben ??? Wenn ja, sollte man das eventuell im Nexus in den entsprechenden Kommentaren kommunizieren. Wenn nicht, sollte man dem auf den Grund gehen. Bei einem Post würde ich ja von einem Nutzerfehler beim Kopieren ausgehen, aber im Nexus haben sich jetzt schon drei Leute beklagt...

 

http://www.nexusmods.com/pillarsofeternity/mods/6/?tab=4&&navtag=http%3A%2F%2Fwww.nexusmods.com%2Fpillarsofeternity%2Fajax%2Fcomments%2F%3Fmod_id%3D6%26page%3D1%26sort%3DDESC%26pid%3D0%26thread_id%3D2715519&pUp=1

 

 

Edit: Hm, scheinbar funktioniert der Patch bei anderen tadellos. Wird wohl doch ein Nutzerfehler sein. Seltsam nur, dass er gleich bei drei Leuten in ähnlicher Weise auftrat...

 

 

@Aurelio

Nicht nötig, lag nur am Pushen. Meine Files sind jetzt wieder even mit Phos Master. ;)

Edited by LordCrash
35167v4.jpg

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Eventuell mal schauen, ob die Leute die Steam oder GoG Version nutzen...

 

Laut Nexus Steam. Aber bei anderen funktioniert die Steamversion. Seltsam...naja, mal sehen, ob noch mehr Rückmeldungen eintreffen...

Edited by LordCrash
35167v4.jpg

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Nach dem Patch habe ich nochmal neu angefangen zu spielen, mit version 0.9 eurer Übersetzung.

 

- Als ich vom Startgebiet zur Ruine kam war kein Text im Ladebildschirm. Der Rahmen war leer, sonst stehen da immer Spieltips. Hat das was mit der Übersetzung zu tun?

 

- Bei den Krieger Fähigkeiten wurde "confident aim" mit "sicherer Schütze" übersetzt. Das ist verwirrend, da sich die Fähigkeit auf nahkampf Angriffe bezieht. Wäre "sicheres Zielen" besser?

 

- Wenn man in der Festung (also der zukünftige Stronghold) zum ersten Mal mit dem Thron spricht ist im ersten Fenster der Text zu lang. Das heißt bei der Beschreibung des Throns fehlen die letzten Worte auf der rechten Seite und der Text ist schwer zu verstehen.

 

- In der Charakter Erstellung, bei der Auswahl der Rasse. Bei der Beschreibung der Rassenfähigkeit der Natur Gottähnlichen ist das Attribut Geschicklichkeit nicht Rot geschrieben. Das heißt, es gibt kein tooltip der den Enzyklopedie Eintrag anzeigt. In der Englischen Version ist das der Fall.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Da vorhin die 0.1.0 hochgeladen wurde, dürfte die Hälfte davon bereits gefixed worden sein.

 

Die Ladebildschirme waren aufgrund des Patches, der neue Texte eingebracht hat, leer.

Die Krieger Fähigkeit wurde bereits  in "sicheres Zielen" geändert.

Bei der Festung weiß ich grad nicht bescheid.

 

Natur-Gottähnlicher ist nicht verlinkt da statt Geschicklichkeit das Wort Gewandtheit im Deutschen verlinkt wird, das muss noch geändert werden.

Edited by benniii
Link to comment
Share on other sites

  • 0

GOG patcht die Dateien statt sie zu überschreiben?

Wenn das jetzt eine große Texturdatei von 5 GByte wäre würde ich das ja verstehen aber die paar kb?

Vielleicht liegt das daran, dass die dann halb englisch, halb deutsch sehen.

Denn ich packe in die mod nur Dateien, die wir auch verändert haben.

Elitistische Bastarde :yes:

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Je länger ich über der Übersetzung brühte, desto mehr Fehler fallen auf. Die Dialoge mit Durance klingen ja sehr mythisch. Allerdings trägt die bisweilen seltsame Übersetzung einen Großteil dazu bei. Hier mal ein Satz, dessen Sinn mir im Deutschen absolut nicht einleuchten wollte:

 

 

Und dennoch, wenn sich die Welt verändert hatte … dann strebe ich danach, mich mit ihr zu ändern. Sollte ich einen Teil von Magrans Lehren vergessen haben, würde ich sie wiederfinden. Es würde sie dazu bringen, mich wieder zu sehen.

 

Original:

 

Yet if the world had changed... then I sought to change with it. If I had forgotten some of Magran's teachings, I would find them again. I would make her see me again.

 

Dabei gab's schon andere Stellen, da wurde echter Konjunktiv benutzt, obwohl den heute in der gesprochenen Sprache kein Mensch mehr verwendet. Auch an anderer Stelle klebt er sonst immer am Original, benutzt Präteritum und Plusquamperfekt, wo ein Deutscher normalerweise Perfekt verwenden würde, usw.

 

Das wird noch sehr viel Arbeit werden, fürchte ich. :-/

 

 

 

GOG patcht die Dateien statt sie zu überschreiben?

Wenn das jetzt eine große Texturdatei von 5 GByte wäre würde ich das ja verstehen aber die paar kb?

Vielleicht liegt das daran, dass die dann halb englisch, halb deutsch sehen.

Denn ich packe in die mod nur Dateien, die wir auch verändert haben.

 

Ja, GOG macht inkrementelle Updates

Edited by Avantenor
Link to comment
Share on other sites

  • 0

cyclopedia - Von Modversion 1.0

 

<ID>48</ID>

Zusätzlich zu ihrer Fähigkeit, ein Feld tödlicher Kristalldornen zu erzeugen, verwandelt das Gift des Kristallfressers das Fleisch und Blut eines Opfers vorübergehend in Stein.

Zusätzlich zu ihrer Fähigkeit, ein Feld tödlicher Kristalldornen zu erzeugen, verwandelt das Gift des Kristallfressers das Fleisch und Blut seines Opfers vorübergehend in Stein.

 

(Bei dem Satz sind eigentlich beide Varianten möglich. Wir bräuchten echt nen Deutschexperten hier. ^.-)

 


<ID>54</ID>
Ihre Körper sind mit riesigen Pilzflechten überzeugen, aus denen eine übelriechende, eiterähnliche Flüssigkeit läuft.

Ihre Körper sind mit riesigen Pilzflechten übersät, aus denen eine übelriechende, eiterähnliche Flüssigkeit läuft.

 

(statt übersät könnte man auch bedeckt nehmen...)

 


Wenn man sich einen Troll ansieht, kann man nur schwer feststellen, ob sie sich im harmonischen Verbund mit Flechten, Moos und Pilzen entwickelt haben, oder ob sie von ihnen übernommen wurden, denn das von Natur aus klamme Fleisch von Trollen bietet diesen Pflanzen ideale Wachstumsbedingungen.

 

Wenn man sich einen Troll ansieht, kann man nur schwer feststellen, ob sie sich im harmonischen Verbund mit Flechten, Moos und Pilzen entwickelt haben, oder ob sie von ihnen übernommen wurden. Denn das von Natur aus klamme Fleisch von Trollen, bietet diesen Pflanzen ideale Wachstumsbedingungen.

 

 

 

 

      <ID>55</ID>
Die psionischen Kräfte der Vithrack ermöglichen ihnen, gedanklich miteinander zu kommunizieren.

Die psionischen Kräfte der Vinthrack ermöglicht es ihnen, gedanklich miteinander zu kommunizieren.

 

Aufgrund ihrer geringen Geburtenrate spielen die Vithrack trotz ihrer extremen Intelligenz und Kraft in der Welt keine große Rolle.

Aufgrund ihrer geringen Geburtenrate spielen die Vinthrack, trotz ihrer extremen Intelligenz und Kraft, in der Welt keine große Rolle.

~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~

 

~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~

 

Gandalf the grey
~By J.R.R. Tolkien~

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Je länger ich über der Übersetzung brühte, desto mehr Fehler fallen auf. Die Dialoge mit Durance klingen ja sehr mythisch. Allerdings trägt die bisweilen seltsame Übersetzung einen Großteil dazu bei. Hier mal ein Satz, dessen Sinn mir im Deutschen absolut nicht einleuchten wollte:

 

 

Und dennoch, wenn sich die Welt verändert hatte … dann strebe ich danach, mich mit ihr zu ändern. Sollte ich einen Teil von Magrans Lehren vergessen haben, würde ich sie wiederfinden. Es würde sie dazu bringen, mich wieder zu sehen.

 

Original:

 

Yet if the world had changed... then I sought to change with it. If I had forgotten some of Magran's teachings, I would find them again. I would make her see me again.

 

Dabei gab's schon andere Stellen, da wurde echter Konjunktiv benutzt, obwohl den heute in der gesprochenen Sprache kein Mensch mehr verwendet. Auch an anderer Stelle klebt er sonst immer am Original, benutzt Präteritum und Plusquamperfekt, wo ein Deutscher normalerweise Perfekt verwenden würde, usw.

 

Das wird noch sehr viel Arbeit werden, fürchte ich. :-/ 

 

Naja, über so Dinge wie Zeitenverwendung und Konjunktiv lässt sich trefflich streiten. Die Frage ist eben, ob man das Ganze eher als "Umgangssprache" oder als "Literatursprache" sieht. Ich persönlich tendiere deutlich zu einer Literatursprache, die vor allem Präteritum und Konjunktiv nutzen, wenn sie grammatikalisch im deutschen angebracht sind. Die massenweise Verwendung des Perfekts und das konsequente Ignorieren des Konjunktivs hingegen ist eher ein Kennzeichen für gegenwärtige (!!!) Umgangssprache. Daher habe ich in den von mir überarbeiteten Files auch oft extra den Konjunktiv gesetzt oder teilweise Perfekt in Präterium geändert, schlicht weil es meinem Sprach-, Kontext und Stilverständnis in der jeweiligen Situation eher entsprochen hat als die neumodische Reduzierung auf Präsens und Perfekt für nahezu alle Situationen. Das passt für mich persönlich schlicht weniger in eine mittelalterliche Fantasywelt, die dazu noch halb im Buchformat vorliegt...

 

 

Zum Dialog mit Durance: die sind in der Tat nicht immer eindeutig bzw. teilweise etwas "mythisch". Das gilt aber IMHO schon für das englische Original. Die Frage ist eben immer, ob man die Bedeutung in der deutschen Übersetzung "klarer" machen sollte als das, was das Original hergibt. Es ist so ein typisches Grundproblem bei der Übersetzung von nichtwissenschaftlichen Texten, die nicht nur in einem gewissen Kontext stehen (den man schon besser herausarbeiten kann, keine Frage), sondern die auch oft in einem gewissen Stil verfasst sind mit einem oder mehreren Hintergedanken bzw. Charakteristiken (die teilweise verloren gehen können, wenn man dem Kontext nach eigentlich "verständlicher" übersetzt). Manchmal will der Autor seine Texte nämlich gar nicht klar verständlich oder eindeutig haben. Das ist dann kein Fehler in der Übersetzung, sondern schlicht die direkte Übertragung der Intention und des Stils des Autors. Aber ja, man kann da sicher noch einiges im Detail verbessern. Nur würde ich mit zu freien Übersetzungen und großen Änderungen hier wirklich aufpassen...

 

Bei dem von dir beispielhaft verwendeten Satz ist das englische Original IMHO nicht sonderlich verständlicher bzw. eindeutiger als die deutsche Übersetzung (die übrigens von mir schon mal leicht angepasst/überarbeitet wurde). Aber wie gesagt, über einzelne Formulierungen lässt sich trefflich streiten... ;)

Edited by LordCrash
35167v4.jpg

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Je länger ich über der Übersetzung brühte, desto mehr Fehler fallen auf. Die Dialoge mit Durance klingen ja sehr mythisch. Allerdings trägt die bisweilen seltsame Übersetzung einen Großteil dazu bei. Hier mal ein Satz, dessen Sinn mir im Deutschen absolut nicht einleuchten wollte:

 

Und dennoch, wenn sich die Welt verändert hatte … dann strebe ich danach, mich mit ihr zu ändern. Sollte ich einen Teil von Magrans Lehren vergessen haben, würde ich sie wiederfinden. Es würde sie dazu bringen, mich wieder zu sehen.

 

Original:

Yet if the world had changed... then I sought to change with it. If I had forgotten some of Magran's teachings, I would find them again. I would make her see me again.

 

Dabei gab's schon andere Stellen, da wurde echter Konjunktiv benutzt, obwohl den heute in der gesprochenen Sprache kein Mensch mehr verwendet. Auch an anderer Stelle klebt er sonst immer am Original, benutzt Präteritum und Plusquamperfekt, wo ein Deutscher normalerweise Perfekt verwenden würde, usw.

 

Das wird noch sehr viel Arbeit werden, fürchte ich. :-/

Die Charaktere müssen am Ende nicht alle perfektes Hochdeutsch sprechen, das würde auch ihren rollen nicht gerecht werden, von daher kann man da schon mit den Möglichkeiten der Sprache spielen.

 

Ich hab an Plusquarmperfekten nichts auszusetzen, und nur weil die halbe Welt sich in 140 Zeichen auf Twitter einen abmüht brauchen wir ein Partizip nicht wegzulassen *g*.

 

Hat sich schon mal wer die Audiokommentare zu den vorgefertigten Charakteren angehört? Dann könnte man vielleicht besser ableiten wie "normal reden" für diese ist.

Edited by Xaratas
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...