Jump to content
  • 0

Translation Errors / Missing Translations - German


Question

Posted (edited)

Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online,

 

Grobe Statistik zum Umfang der Texte:

7.000.000 Zeichen
1.000.000 Wörter
130.000 Zeilen

sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung.

 

Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions) melden.

 

EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus.

 

As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it.

Colors: Red remove, Green add

 
Item description:
Stilett, last sentence. Remove "mit".

Stilette sind sicherlich keine mächtige Waffen, aber mit leicht gepanzerte Gegner können mit ihnen schnell zur Strecke gebracht werden.

 

Item description:

Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung

last description sentence contains ",." -> remove .

 

Button text: "Enchant" -> Verzaubern

 

Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge

Edited by Xaratas

1169 answers to this question

Recommended Posts

  • 0
Posted

Dieses _x000D_

Findet man immer wieder. Ich frage mich ob das irgendein Marker für die Übersetzer war, der vergessen wurde(samt allen Korrekturen)

 

 

Hm, nun ist es richtig. Vorhin war's noch bei mir falsch? Hatte mir diesen Commit angesehen: https://github.com/phob/pillarsofeternity-german-patch/commit/2cf0ae1b2dc9c27736a8fc7d623c2d5243d62c23

Zwei commits weiter ist es bereits korrigiert :)

 

 

da ich leider kein plan hab wo man das in den dateien findet sag ich mal ein paar auffällige sachen es gibt scheinbar einen Char der mit Tab gedrückt  oder mousover als Schlüssel angezeigt wird xD

 

 

Dann wurde das Pet  Black Hound  wohl nicht übersetzt ^^   an einer stelle wurde Rats nicht als Ratten übersetzt 

 

Eigentlich sind die sachen die ich gepostet habe keine wirklchen spoiler.  

 

Sind  noch mehr sachen aber das hier zu beschreiben ist unmöglich ^^

 

Schlüssel habe ich auch gesehen. Ich denke aber das ist sein Name und beabsichtigt.

 

Black Hound finde ich in der deutschen Übersetzung gar nicht.

 

 

Der blackhound ist ein Tooltip vom Schwarzen Hund Haustier.

Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak

My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5

My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP

My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131

  • 0
Posted

 

Black Hound finde ich in der deutschen Übersetzung gar nicht.

 

 

Der blackhound ist ein Tooltip vom Schwarzen Hund Haustier.

 

 

 

Das mag sein, aber in den deutschen Texten ist er nicht zu finden. Hierzu scheint ein Eintrag zum übersetzen grundsätzlich zu fehlen. Ohne den kann man es nicht ändern.

  • 0
Posted (edited)

Vorschlag:

 

PillarsOfEternity_Data\data\localized\de\text\conversations\05_defiance_bay_heritage_hill\05_cv_crucible_watch_female_01.stringtable

 

Line 24

 

    <Entry>
      <ID>5</ID>
      <DefaultText>"Was auch immer diese Leute vernichtet hat, angeblich hat es selbst dem Gras und den Bäumen das Leben ausgesaugt."</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

change to:

 

    <Entry>
      <ID>5</ID>
      <DefaultText>"Es heißt, was auch immer diese Leute dahingerafft hat, hat selbst dem Gras und den Bäumen das Leben ausgesaugt."</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

English original:

 

    <Entry>
      <ID>5</ID>
      <DefaultText>"They say whatever struck down all those people sucked the life even from the grass and trees."</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

Edited by Aurelio
  • 0
Posted

PillarsOfEternity_Data\data\localized\de\text\conversations\05_defiance_bay_heritage_hill\05_cv_crucible_watch_male_01.stringtable

 

Line 9:

 

    <Entry>
      <ID>1</ID>
      <DefaultText>Die Wache hält eine Hand hoch. "Tut mir leid, aber dieser Bezirk ist gesperrt, auf Anweisung des Ducs."</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

change to:

 

    <Entry>
      <ID>1</ID>
      <DefaultText>Die Wache hebt eine Hand hoch. "Tut mir leid, aber dieser Bezirk ist gesperrt, auf persönliche Anweisung des Ducs."</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

English version:

 

    <Entry>
      <ID>1</ID>
      <DefaultText>The guard holds up a palm. "Sorry, but this district's closed by order of the Duc himself."</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

 

----

PillarsOfEternity_Data\data\localized\de\text\conversations\05_defiance_bay_heritage_hill\05_cv_crucible_watch_male_01.stringtable

 

LIne: 93

 

    <Entry>
      <ID>28</ID>
      <DefaultText>"Lässt sich das Tor vielleicht durch Münzen öffnen?"</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

change to:

 

    <Entry>
      <ID>28</ID>
      <DefaultText>"Würden vielleicht ein paar Münzen das Tor für mich öffnen?"</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

english text:

 

    <Entry>
      <ID>28</ID>
      <DefaultText>"Would some coin open the gate for me?"</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

  • 0
Posted

Aurelio schaffts immer zwei Minuten nachdem ich ne neue Version released habe mit ner Menge Änderungen anzukommen  :yes:

Der erste Post hats noch in v0.0.6 geschafft.  :w00t:

  • Like 1

Elitistische Bastarde :yes:

  • 0
Posted

PillarsOfEternity_Data\data\localized\de\text\conversations\05_defiance_bay_heritage_hill\05_cv_tower_transition.stringtable

 

Line: 9

<Entry>
      <ID>1</ID>
      <DefaultText>In der Achse des Turms zieht sich eine Wendeltreppe nach oben, über die jedes Stockwerk erreicht werden kann.</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

change to:

 

<Entry>
      <ID>1</ID>
      <DefaultText>Eine Wendeltreppe führt durch die Mitte des Turms nach oben, über die jedes Stockwerk erreicht werden kann.</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

english text

 

    <Entry>
      <ID>1</ID>
      <DefaultText>A winding staircase runs through the core of the tower, providing access to all levels.</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

  • 0
Posted

Hi,

 

leider haben sich in der Übersetzung der Strings in der items.stringtable Fehler eingeschlichen. :x

 

ID 217 Ein Goldband mit eingefädelten Adraakzenten. "Gold band" ist ein Goldring (ja, ist es auch im Spiel) und "Accents" sind Verzierungen/Verschönerungen. Es müsste also heißen Ein Goldring mit Adra-Verzierungen. oder Ein Goldring verziert mit Adra.

 

ID 215 [...] Ein verblasstes Portrait eines jungen Edelmanns ruht darin. Seine Gesichtszüge wurden von der Zeit hinweggewaschen. ist meiner Meinung auch etwas holprig. Hier wäre es besser sinngemäßer statt 1:1 übersetzen: [...] Ein vergilbtes Portrait eines jungen Adligen befindet sich im Inneren. Durch den Zahn der Zeit es verwittert.

 

ID 227 Die stumpfe Seite dieses Hammers [...] zu Die Schlagseite dieses Hammers [...]

 

ID 229 Einige Überschriften auf der ersten Seite des Tagebuchs sind durchgestrichen: [...] Hier würde ich "Titel" statt "Überschriften" nehmen, da die Aufzählungen mögliche Gedichttitel sind.

 

ID 767 Campingbedarf zu Rastvorräte. Dass das Wort "Camping" in einem mittelalterlich-angehauchten Setting unpassend ist, steht außer Frage. Außerdem wird im Spiel schon eh von Rastvorräten gesprochen/geschrieben. Von daher ist die Änderung ein muss.

 

ID 769  Zu diesem Campingbedarf [...] zu Zu diesen Rastvorräten

 

Änderungen beziehen sich auf die aktuelle Version auf GitHub.

  • 0
Posted

Ich möchte mir nur kurz bedanken, dass ihr euch die Arbeit macht! Ich konnte bislang nicht so viel spielen und habe mich trotzdem schon an einigen Stellen über die Fehler aufgeregt...

  • 0
Posted

Also wer noch Fehler gefunden oder weitere Verbesserungen hat, immer her damit. :)

 

Viele Übersetzer haben selten das Spiel gespielt und können oft nur raten, was gemeint ist.

  • 0
Posted (edited)
ID 217 Ein Goldband mit eingefädelten Adraakzenten. "Gold band" ist ein Goldring (ja, ist es auch im Spiel) und "Accents" sind Verzierungen/Verschönerungen. Es müsste also heißen Ein Goldring mit Adra-Verzierungen. oder Ein Goldring verziert mit Adra.

 

ID 215 [...] Ein verblasstes Portrait eines jungen Edelmanns ruht darin. Seine Gesichtszüge wurden von der Zeit hinweggewaschen. ist meiner Meinung auch etwas holprig. Hier wäre es besser sinngemäßer statt 1:1 übersetzen: [...] Ein vergilbtes Portrait eines jungen Adligen befindet sich im Inneren. Durch den Zahn der Zeit es verwittert.

 

ID 227 Die stumpfe Seite dieses Hammers [...] zu Die Schlagseite dieses Hammers [...]

ID 217 Danke dafür, ich hatte das Ingame noch nicht gefunden, aber die erste Übersetzung war mau.

ID 215, 227 ja die orginalen Übersetzer haben vieles 1:1 übersetzt, scheinbar weil sie keine Version des Spiels hatten, um zu vergleichen, was in welchen Zusammenhang gehört.

 

 

3 Beiträge über uns, ich bin echt überrascht. Das das nach außen schneller Kreise zieht als zu den Devs. :)

 

 

@Obsidian Is it possible to use typographical quotation marks for en “text”, for de „text“ and for fr »text«?

Edited by Xaratas
  • 0
Posted

Bei der Charaktererstellung beim Priester fehlen bei den Priestergottheiten die "Verdammten Verhaltensweisen". Die bevorzugten stehen da, aber bei den anderen kommt nach dem ":" kein Text mehr. Ist dieser Fehler auch hier schon diskutiert worden?

  • 0
Posted (edited)

Hier ein paar Fehler die ich mir heute notiert habe. Leider kann ich weder mit ID oder Strings dienen. Und ich versuch auch nichts zu spoilern.

 

Quests:

 

Kopfgeld: Kaptain Muarumi

 

Anslögs Kompass -> Anslogs Kompass

 

***

Charaktererstellung:

 

Aumaua

 

Die mächtigen Aumaua sind die größten der Rassen der Gestandenen und können gewöhnlich in oder in der Nähe von Ozeanen gefunden werden.

 

Die mächtigen Aumaua sind die größten der Rassen der Gestandenen und können gewöhnlich  in der Nähe von Ozeanen gefunden werden.

Edited by Cynthel Natal

~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~

 

~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~

 

Gandalf the grey
~By J.R.R. Tolkien~

  • 0
Posted

Hey, great work so far, keep it going :)

 

One other thing is, for me at least, a real immersion breaker, the consistent use of "du" in all conversations. Possibly it would be too much to ask of anybody to review everything and replace the form of address with the formal "Ihr" and "Euch"? That would be really appreciated.

 

 

 

Hey, great work so far, keep it going :)

 

One other thing is, for me at least, a real immersion breaker, the consistent use of "du" in all conversations. Possibly it would be too much to ask of anybody to review everything and replace the form of address with the formal "Ihr" and "Euch"? That would be really appreciated.

 

I saw saw this complaint somewhere elso too. It can be done but it will be alot of work... it's a lot of text.

 

Sometimes a "Du" might be better. .E.g. a child talks to his father.. or a close friend talks to you, etc.

 

"Du" isn't wrong, because we don't know the language customs in this new world. It doesn't need to be changed to the formal "Ihr" all the time. But all the "sie"s should be changed to "ihr". "Sie" is a real immersion breaker for me. Too modern for this fantasy world.

  • 0
Posted (edited)

Bei der Charaktererstellung beim Priester fehlen bei den Priestergottheiten die "Verdammten Verhaltensweisen". Die bevorzugten stehen da, aber bei den anderen kommt nach dem ":" kein Text mehr. Ist dieser Fehler auch hier schon diskutiert worden?

 

Hm, ich denke nicht, dass der Fehler hier bei den Übersetzungen liegt. Das sieht mir eher nach einem tiefer gehenden Problem aus...

 

 

@Xaratas

Ich wäre froh, wenn wenigstens die englische Typographie für die wörtliche Rede durchgängig richtig gesetzt wäre. Dem ist aber leider nicht so und gerade bei Dialogen mit Absätzen ist die wörtliche Rede und die Beschreibung des Kontext oft querbeet durcheinander...

Edited by LordCrash
35167v4.jpg

  • 0
Posted

Ich möchte mich bei euch mal bedanken ;) Als ich das Spiel auf Deutsch gestartet hatte ist es mir ab dem Baum mit den Leichen komplett vergangen.. selten so eine schlechte Übersetzung in einem Obsidian RPG gesehen. Mit diesem "patch" und eurer Arbeit ist es zumindest erträglich

 

Habt ihr denn vor das "du" und das "Layout" der Dialoge (Gesprochenes, Beschreibungen) auch anzupassen? Wie schon oben jemand sagte, finde ich das du im Dialog auch äußert deplatziert. Das Englische kommt mir jedenfalls sehr formell vor...  und niemals würde ich Durance mit "du" anreden ;) Sondern höchstens mit "ihr"/"euch" (Wisst ihr....) (Wie geht es euch...) etc.

 

Neija auch so schon ist dieser patch ein absolutes muss.

 

TL:DR

I hope Obsidian will implement this translation work into the main-game. Because the German translation is currently absolutely lacking ;)

  • 0
Posted

Bei der Charaktererstellung beim Priester fehlen bei den Priestergottheiten die "Verdammten Verhaltensweisen". Die bevorzugten stehen da, aber bei den anderen kommt nach dem ":" kein Text mehr. Ist dieser Fehler auch hier schon diskutiert worden?

 

Das sollte schon behoben sein.

  • 0
Posted (edited)

Hier ein paar Fehler die ich mir heute notiert habe. Leider kann ich weder mit ID oder Strings dienen. Und ich versuch auch nichts zu spoilern.

 

Quests:

Kopfgeld: Kaptain Muarumi

Anslögs Kompass -> Anslogs Kompass

 

***

Charaktererstellung:

Aumaua

Die mächtigen Aumaua sind die größten der Rassen der Gestandenen und können gewöhnlich in oder in der Nähe von Ozeanen gefunden werden.

Die mächtigen Aumaua sind die größten der Rassen der Gestandenen und können gewöhnlich  in der Nähe von Ozeanen gefunden werden.

Kompass umbenannt, aber der Aumaua Text passt für mich so. Entweder im Wasser, oder an der Küste. Macht auch mit dem nachfolgendem Satz zusammen Sinn.

 

@Xaratas

Ich wäre froh, wenn wenigstens die englische Typographie für die wörtliche Rede durchgängig richtig gesetzt wäre. Dem ist aber leider nicht so und gerade bei Dialogen mit Absätzen ist die wörtliche Rede und die Beschreibung des Kontext oft querbeet durcheinander...

Typographie, gibbet da eigentlich nicht, es gibt zu kurze und zu lange und zu schmale Textboxen (siehe meinen Various UI Problems Thread), und Zeilenumbrüche die den Parser auf der Suche nach " völlig aus dem Takt bringen. Bei der Hälfte der Gedenksteine, die ich bis jetzt gelesen habe bleibt ein " am Ende übrig.

 

 

@Obsidian What Chars in the stringtable files have special meaning besides "?

Edited by Xaratas
  • 0
Posted

I just wanted to ask a couple of questions. Does anyone else feel offended by "Flammenfäule", "Regenfäule", "Windfäule" etc? Sorry if I overread it.

 

Also, I find "Oger-Oberin" kind of stupid. I'd prefer "weiblicher Oger-Häuptling" - the term "Oberin" is usually used  for the (female) head of a monastery and is utterly unfitting, in my opinion.

 

And a "Pudding der Leiden"? C'mon :D (I read "Pudding der Leichen" first, which even makes more sense in my sick head)

  • 0
Posted (edited)

I'd probably use "Oger-Stammesführerin" for the female ogre, simply because the meaning is the same and it doesn't sound as clunky and generic as "Ogeranführerin", which imho also doesn't have the same meaning as "Häuptling".

Edited by Zwiebelchen
  • 0
Posted

Anything's better than "Oberin". Thinking about it, I'd probably go with the "Oger-Stammesführerin".

 

Und was ist mit der Fäule?

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...