Xaratas Posted March 26, 2015 Share Posted March 26, 2015 (edited) Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online, Grobe Statistik zum Umfang der Texte: 7.000.000 Zeichen1.000.000 Wörter130.000 Zeilen sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung. Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions) melden. EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus. As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it. Colors: Red remove, Green add Item description:Stilett, last sentence. Remove "mit". Stilette sind sicherlich keine mächtige Waffen, aber mit leicht gepanzerte Gegner können mit ihnen schnell zur Strecke gebracht werden. Item description: Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung last description sentence contains ",." -> remove . Button text: "Enchant" -> Verzaubern Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge Edited April 4, 2018 by Xaratas More modding for PoE II | How to Work with Stringtables Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted April 4, 2015 Share Posted April 4, 2015 Hm, da hatte wer nicht vom Master gesynced... Den Satz mit den Ogern hatte ich schon geändert... Du meinst du hast vergessen zu commiten. Denn der Satz kam so aus dem master. Hatte ich aber... Siehe https://github.com/phob/pillarsofeternity-german-patch/commit/7700e18af9b15d7859d9c50bc88096615e55d23a Verstehe ich jetzt nicht ganz, denn dein muskulös und tragen aus dem commit wurde übernommen. Geht um Zeile 235 hält -> bleibt... Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 LordCrash Posted April 4, 2015 Share Posted April 4, 2015 Das mit dem "female" hat schon seinen Sinn. Es gibt nämlich durchaus auch Passagen, wo das wirklich so gehandhabt werden muss. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Pho Posted April 4, 2015 Share Posted April 4, 2015 Ich weiß. Man kann aber nichts pushen in github, wenn dort eine datei neuer ist als die, die man lokal hat. Das ist ja bei LordCrash passiert und da konnte ich seinen Pull request nicht mergen ohne die conflicts zu lösen. Vom master syncen zu vergessen kann also nicht der Fehler sein. Ich sehe grad.... Das ist mir passiert bei changes from 1.0.2 to 1.0.3. Sorry. Genau darum will ich ne Lösung finden, dass github die Änderungen irgendwie automatisch übernimmt... Elitistische Bastarde Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Jazou Posted April 4, 2015 Share Posted April 4, 2015 Die korrekten Anführungszeichen sehe ich als Fleißaufgabe [...] Kleine Anmerkung dazu: Mit einer geschickt formulierten Regex Suche/Ersetzungsfunktion sollte das nicht allzu viel Aufwand sein. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Pho Posted April 4, 2015 Share Posted April 4, 2015 Die korrekten Anführungszeichen sehe ich als Fleißaufgabe [...] Kleine Anmerkung dazu: Mit einer geschickt formulierten Regex Suche/Ersetzungsfunktion sollte das nicht allzu viel Aufwand sein. So ähnlich wirds ja auch gemacht. Vorher in vi Jetzt in ruby Elitistische Bastarde Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Durlachion Posted April 4, 2015 Share Posted April 4, 2015 "Original": http://i.imgur.com/CuQDlv8.png „Anführungszeichen“: http://i.imgur.com/maDidMx.png »Guillemets« http://i.imgur.com/0Vn2ea1.png Ich weiß, die neuen Auslassungspunkte sind über jeden Zweifel erhaben - die sind superhypermegatoll, keine Diskussion :D Aber zu den Anführungszeichen: Welche von den dreien gefallen euch am besten / wenigsten? Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Avantenor Posted April 4, 2015 Share Posted April 4, 2015 Das hängt vermutlich davon ab, ob Du Deutscher oder Schweizer bist. 2. Braucht weniger Platz. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Cynthel Natal Posted April 4, 2015 Share Posted April 4, 2015 (edited) Also wenn sich schon das Röschen die Arbeit macht, werde ich sie, als ebenfalls weiblicher Spieler, nicht aufhalten. Wobei ich bei solch "Titeln" wie eben Wächter in der Regel für die "neutrale" Ansprache bin. Ein Titel ist nun mal ein Titel und der muss/wird nicht unbedingt in eine männlich/weibliche Form gequetscht. Das wäre aber ne Grundsatzdiskussion, die wir uns lieber sparen sollten.Im endeffekt kommts da hauptsächlich auf den eigenen Geschmack an. Und der ist bei jedem verschieden. ;-) Ich freue mich trotzdem darüber. <ID>46</ID> Weil diese Seelen beschädigt sind, ziehen sie anderen Kreaturen im vergeblichen Versuch, sich selbst zu heilen, Essenz ab. Weil diese Seelen beschädigt sind, ziehen sie anderen Kreaturen, im vergeblichen Versuch sich selbst zu heilen, Essenz ab. Während sie Essenz verschlingen, nehmen sie auch Teile greifbarer Materie auf, was ihnen eine sichtbare, wenn auch verschwommene Gestalt gibt. Wenn sie eine Essenz verschlingen, nehmen sie auch Teile greibarer Materie auf, was ihnen eine sichtbare und verschwommene Gestalt gibt. Zur Stillung ihres Hungers nach Essenz verlassen sich hauptsächlich auf Kreaturen wie die Pŵgra, die Seelen aus ihrer physischen Form ziehen können. Zur Stillung ihres Hungers nach Essenz, verlassen sie sich hauptsächlich auf Kreaturen wie die Pŵgra, die Seelen aus ihrer physischen Form ziehen können. Wenn plötzlich ein ganzes Dorf beginnt, Albträume zu erleiden, ist es sehr wahrscheinlich, dass sich dort ein besonders starker Schatten niedergelassen hat. (Frage: Ich bin eigentlich von der Alten Schule und kenne nur das Alptraum mit p.... schreibt man das jetzt mit b? Sieht ja furchtbar aus... aber nun gut.) <ID>47</ID> Wenn sie in der Nähe anderer Jungdrachen und Drachen leben, entwickeln sie sich nicht. Wenn sie in der Nähe anderer Jungdrachen und Drachen leben, entwickeln sie sich nicht weiter. Da ihre weiteren Entwicklungschancen gering sind, schließen sich die meisten Lindwürmern in Gewölben zusammen. Wenn ihre weiteren Entwicklungschancen zu gering sind, nisten sich die Lindwürmer oft gemeinsam in ein Gewölbe zusammen. (Bin mit der zweiten Satzhälfte nicht zufrieden... anstatt nisten -> gruppieren?) Wenn ihre weiteren Entwicklungschancen zu gering sind, gruppieren sich die Lindwürmer oft gemeinsam in einem Gewölbe zusammen. (Liest sich auch nicht wirklich besser. hmm....) Sie sind mutige und höchst aggressive Kreaturen, wenn auch nicht sonderlich intelligent - der starke Konkurrenzkampf um Nahrung und Territorien erfordert dies. Sie sind mutige und höchst aggressive, wenn auch nicht sonderlich intelligente Kreaturen - der starke Konkurrenzkampf um Nahrung und Territorien, fördert dieses Verhalten. (Anstatt fördern könnte man dann auch -begünstigt- nehmen oder?) Edited April 5, 2015 by Cynthel Natal ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~ Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 benniii Posted April 4, 2015 Share Posted April 4, 2015 Optisch gefällt mir 3. am besten. Ob es wohl die Möglichkeit gäbe das bei GitHub in einen seperaten Branch zu bringen? Dann könnte man beide Versionen nehmen. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Pho Posted April 5, 2015 Share Posted April 5, 2015 Was sagen dann die Damen zum Thema Anführungszeichen-Guillemets? Ich möchte von jedem seine Meinung hören und bitte bedenkt, dass der Patch den wir machen in das Hauptspiel mit einwandert. Hier gibt es kein richtig oder falsch. Elitistische Bastarde Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Cynthel Natal Posted April 5, 2015 Share Posted April 5, 2015 Mir gefallen eigentlich alle drei Varianten, würde aber im zweifelsfall das Original bevorzugen. Das Gullements zum darstellen von Gesprächen gefällt mir nicht wirklich... könnte aber daran liegen, dass ich als Deutsche nun mal die normalen Anführungszeichen gewohnt bin. Ich könnte mir aber vorstellen, dass z.B. die Texte der Visionensequenzen damit optisch hervorgehoben werden... nur so ein Gedanke. ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~ Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Tigranes Posted April 5, 2015 Share Posted April 5, 2015 Hi all, Added a link to the German translation mod in the Nexus to the OP and to the Pinned Thread. http://www.nexusmods.com/pillarsofeternity/mods/6/? 3 Let's Play: Icewind Dale Ironman (Complete) Let's Play: Icewind Dale II Ironman (Complete) Let's Play: Divinity II (Complete) Let's Play: Baldur's Gate Trilogy Ironman - BG1 (Complete) Let's Play: Baldur's Gate Trilogy Ironman - BG2 (In Progress) Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 LordCrash Posted April 5, 2015 Share Posted April 5, 2015 Was sagen dann die Damen zum Thema Anführungszeichen-Guillemets? Ich möchte von jedem seine Meinung hören und bitte bedenkt, dass der Patch den wir machen in das Hauptspiel mit einwandert. Hier gibt es kein richtig oder falsch. Ich bin zwar keine Dame, aber ich gebe trotzdem mal meinen Senf dazu ab. Ich bin für 1. oder 2. Guillemets sind zwar imo schön in Romanen, aber eben auch vor allem in langem Fließtext, während es in Pillars meist nur wenige Zeilen pro Dialogoption sind. Da wirken die Guillemets seltsam deplatziert. Außerdem bin ich ja auch dafür, dass wir die bisherigen Anführungszeichen für sowas wie Inschriften usw beibehalten. Ich würde auch vorerst alles bei 1. (sprich dem Original lassen) und die Entscheidung darüber ans "Ende" unserer Mod vertagen, wenn wir dann die inhaltlichen Fehler mal so gut wie ausgemerzt haben. Da wir dafür eh so gut wie jedes (!) stringfile ändern müssen, gibt es sonst imho eh nur Chaos mit den Versionen... Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 benniii Posted April 5, 2015 Share Posted April 5, 2015 (edited) Die interactables.stringtable scheints irgendwie verhauen zu haben: http://i.gyazo.com/0c5dea8f0a9979b6ff14bad7390c465b.png Mit den englischen Texten wiederum gehts einwandfrei. Und die originalen deutschen klappen auch noch. Edited April 5, 2015 by benniii Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 LordCrash Posted April 5, 2015 Share Posted April 5, 2015 (edited) Die interactables.stringtable scheints irgendwie verhauen zu haben: http://i.gyazo.com/0c5dea8f0a9979b6ff14bad7390c465b.png Mit den englischen Texten wiederum gehts einwandfrei. Und die originalen deutschen klappen auch noch. Sehr seltsam, weil beide Strings in der Datei vorhanden sind... Ich kann auch im Header und Footer der Datei keinen Fehler erkennen. Kannst du mal einen Screen von den entsprechenden Texten im Spiel selbst zeigen (also bei dem Lupensymbol)? Das ist der Teil aus der interactables Datei: <Entry> <ID>744</ID> <DefaultText>Unter den Ranken finden sich primitive Schnitzereien einer Sonne, die über drei Sternen aufgeht.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>745</ID> <DefaultText>Der angesammelte Rauch und das Kochfett haben die Fenster vernebelt.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>747</ID> <DefaultText>Zwischen den Wurzeln verstreut liegen Armbänder aus Zwirn und Glasperlen, verwelkende Blumen und vom Regen teils verwaschene Notizen herum.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> Edited April 5, 2015 by LordCrash Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 benniii Posted April 5, 2015 Share Posted April 5, 2015 Klar, hier vom Bäumchen: http://i.gyazo.com/6aee8653bf24455540070712d6ccac67.png Und hier noch die 2 Schilder bei der Taverne: http://i.gyazo.com/d273afbe3a7b6eb218b4e26734de5aa8.png Das andere war bei der Ruine, wird wohl überall der Fall sein. Ich hatte auch schon versucht zu gucken woran das liegen kann. Das einzige was auffällt ist das bei der originalen interactables im normal geöffneten Editor die Zeilenumbrüche drin sind, und in der neuen nicht. Aber daran dürfte es eigentlich nicht liegen, da einige andere Dateien ebenfalls keine Zeilenumbrüche im normalen Editor haben. Das ist alles sehr kurios. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Xaratas Posted April 5, 2015 Author Share Posted April 5, 2015 (edited) Klar, hier vom Bäumchen: http://i.gyazo.com/6aee8653bf24455540070712d6ccac67.png Und hier noch die 2 Schilder bei der Taverne: http://i.gyazo.com/d273afbe3a7b6eb218b4e26734de5aa8.png Das andere war bei der Ruine, wird wohl überall der Fall sein. Ich hatte auch schon versucht zu gucken woran das liegen kann. Das einzige was auffällt ist das bei der originalen interactables im normal geöffneten Editor die Zeilenumbrüche drin sind, und in der neuen nicht. Aber daran dürfte es eigentlich nicht liegen, da einige andere Dateien ebenfalls keine Zeilenumbrüche im normalen Editor haben. Das ist alles sehr kurios. Ist behoben. Firefox sagt einem, wo etwas kaputt ist, wenn man die Datei als .xml benennt und dann mit ihm öffnet. Hier war beim Merge ein Tag verloren gegangen. *juhu* 2 Leute fixen das Zeitgleich Edited April 5, 2015 by Xaratas 1 More modding for PoE II | How to Work with Stringtables Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Durlachion Posted April 5, 2015 Share Posted April 5, 2015 bereits gemerged Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Kirschrose Posted April 5, 2015 Share Posted April 5, 2015 "Original": http://i.imgur.com/CuQDlv8.png „Anführungszeichen“: http://i.imgur.com/maDidMx.png »Guillemets« http://i.imgur.com/0Vn2ea1.png Ich weiß, die neuen Auslassungspunkte sind über jeden Zweifel erhaben - die sind superhypermegatoll, keine Diskussion :D Aber zu den Anführungszeichen: Welche von den dreien gefallen euch am besten / wenigsten? Mir gefällt hier 2. am besten. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Pho Posted April 5, 2015 Share Posted April 5, 2015 Also wenn sich schon das Röschen die Arbeit macht, werde ich sie, als ebenfalls weiblicher Spieler, nicht aufhalten. Wobei ich bei solch "Titeln" wie eben Wächter in der Regel für die "neutrale" Ansprache bin. Ein Titel ist nun mal ein Titel und der muss/wird nicht unbedingt in eine männlich/weibliche Form gequetscht. Das wäre aber ne Grundsatzdiskussion, die wir uns lieber sparen sollten. Im endeffekt kommts da hauptsächlich auf den eigenen Geschmack an. Und der ist bei jedem verschieden. ;-) Ich freue mich trotzdem darüber. Super. Und was mache ich nun damit? Ich bin auch dafür wenn Titel neutral sind. In Dragon Age gab es auch nur die grauen Wächter. Egal ob Mann oder Frau. Eine Grundsatzdiskussion bringt niemandem was (schon gar nicht hier im Thread) und eine Abstimmung bei zwei Frauen ist auch ein wenig unfair. Elitistische Bastarde Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Durlachion Posted April 5, 2015 Share Posted April 5, 2015 Ich find Wächterin passender. Zumal wir hier ja wirklich den Luxus haben, unterschiedliche Textversionen für die Geschlechter nutzen zu können - Keine ‚Kunstwerke‘ wie „Er/Sie ist ein(e) Wächter_In“ notwendig :D Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Avantenor Posted April 5, 2015 Share Posted April 5, 2015 (edited) Das ist ein sehr schwieriges Thema, mit Argumenten für beide Seiten. Ich habe eine Meinung, aber ich möchte in diesem Rahmen eigentlich nicht über sowas diskutieren oder gar entscheiden müssen, weil das viel zu oft keine schönen Diskussionen sind und das ganze auf eine Metaebene hievt, die mit dem ursprünglichen Ziel nichts mehr zu tun hat. Wenn wir nur einen Fanpatch basteln, können wir einbauen, was wir wollen. Wenn es in den offiziellen Release zurückfließt und damit politisch werden kann, liegt es in meinen Augen im Ermessenspielraum des Publishers, da es für ihn repräsentativ ist. Er trägt dann auch die Verantwortung dafür. Edited April 5, 2015 by Avantenor Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 benniii Posted April 5, 2015 Share Posted April 5, 2015 Ist es eigentlich nicht schon damit entschieden das bereits in der ursprünglichen Übersetzung 115x das Wort "Wächterin" vorkommt? Das wir uns dann dementsprechend daran auch orientieren? Es ist halt nur wichtig zwischen direkter Anrede und der Fraktion zu unterscheiden. Ich habe bei der Caldara.stringtables z.B. bewusst das Wort "Wächter" gelassen, weil es da eher um die/den Fraktion/Beruf an sich geht. 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Pho Posted April 5, 2015 Share Posted April 5, 2015 (edited) Ist es eigentlich nicht schon damit entschieden das bereits in der ursprünglichen Übersetzung 115x das Wort "Wächterin" vorkommt? Das wir uns dann dementsprechend daran auch orientieren? Es ist halt nur wichtig zwischen direkter Anrede und der Fraktion zu unterscheiden. Ich habe bei der Caldara.stringtables z.B. bewusst das Wort "Wächter" gelassen, weil es da eher um die/den Fraktion/Beruf an sich geht. Das wusste ich zum Beispiel gar nicht. Guter Punkt. Macht es aber auch nicht umbedingt super einfach. <Entry> <ID>74</ID> <DefaultText>"Mich zu sehen ist eine seltene Gabe. Die Gabe eines Wächters."</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> Ist damit die Fraktion oder die Person gemeint? Edited April 5, 2015 by Pho Elitistische Bastarde Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted April 5, 2015 Share Posted April 5, 2015 Muss man dann im Spiel sehen. Denke da, wo es eindeutig ist, können wir Wächterin nutzen. Den Rest wird man sehen. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Question
Xaratas
Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online,
Grobe Statistik zum Umfang der Texte:
7.000.000 Zeichen
1.000.000 Wörter
130.000 Zeilen
sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung.
Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions) melden.
EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus.
As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it.
Colors: Red remove, Green add
Item description:
Stilett, last sentence. Remove "mit".
Item description:
Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung
last description sentence contains ",." -> remove .
Button text: "Enchant" -> Verzaubern
Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge
Edited by XaratasLink to comment
Share on other sites
1169 answers to this question
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now