Jump to content

Update #8: New Digital Tier, Novella by Chris Avellone, and Translations at $2.2M


Recommended Posts

Also by all that is holy in this world. When you do the localizations. Don't. Just don't. Translate the names of places, people etc etc to the other language. More often than not it's totally cheesy (play German Skyrim. I have to keep myself from laughing when I see the translated names).

 

Since the English speaking crowd here probably won't understand what I mean. Let's take for example badly localized Chinese movies where characters all of a sudden are called "Gentle Could" and "Flying Water" or **** like that. Kinda like translating Hebrew names and instead of calling someone Michael they'd translate it to "Who is like God?"

 

 

"Hey Who-Is-Like-God? come over here."

Well, you are wrong, and it's obvious that you don't know much about translating, so let me say a few words on this behalf.

You see, there is a term charactonym used in linguistics. It means that the name of the character is given by intent and with some purpose.

The brightest example is probably Bilbo Baggins. J. R. R. Tolkien stated himslef that the language of the Middle-Earth is not English, and that's why translators have to translate his name. As a result Bilbo became "Торбинс" (Torbins) in Russian, where "torb" means some kind of bag. And so on and so forth, there are tons of other examples in different books.

What I mean is you have to translate wisely. Your example - Michael - doesn't have anything to do with charactonyms as it is a usual name. While Bilbo, and Mr. M'Choakumchild from "Hard Times" (translated into Russian as "Чадомор", "Chadomor", where "chado" means "child" and "mor" means torturing) were named for a reason.

The same goes with the name of the places. "Pearl Coast" is like that for a reason, even if the reason is that it just sounds poetically, and that's why translators should probably translate it.

Unless guys from Obsidian are against, of course.

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Also by all that is holy in this world. When you do the localizations. Don't. Just don't. Translate the names of places, people etc etc to the other language. More often than not it's totally cheesy (play German Skyrim. I have to keep myself from laughing when I see the translated names).

 

Since the English speaking crowd here probably won't understand what I mean. Let's take for example badly localized Chinese movies where characters all of a sudden are called "Gentle Could" and "Flying Water" or **** like that. Kinda like translating Hebrew names and instead of calling someone Michael they'd translate it to "Who is like God?"

 

 

"Hey Who-Is-Like-God? come over here."

Well, you are wrong, and it's obvious that you don't know much about translating, so let me say a few words on this behalf.

You see, there is a term charactonym used in linguistics. It means that the name of the character is given by intent and with some purpose.

The brightest example is probably Bilbo Baggins. J. R. R. Tolkien stated himslef that the language of the Middle-Earth is not English, and that's why translators have to translate his name. As a result Bilbo became "Торбинс" (Torbins) in Russian, where "torb" means some kind of bag. And so on and so forth, there are tons of other examples in different books.

What I mean is you have to translate wisely. Your example - Michael - doesn't have anything to do with charactonyms as it is a usual name. While Bilbo, and Mr. M'Choakumchild from "Hard Times" (translated into Russian as "Чадомор", "Chadomor", where "chado" means "child" and "mor" means torturing) were named for a reason.

The same goes with the name of the places. "Pearl Coast" is like that for a reason, even if the reason is that it just sounds poetically, and that's why translators should probably translate it.

Unless guys from Obsidian are against, of course.

Translating names is the cancer of translation. This should not be done under any circumstances. If a character's name has a meaning, then it's better to note that outside the context of text — yes, it's not ideal, but translation can't be ideal by its very nature. Also, do you know how "Pearl Harbor" is translated to Russian? "Пёрл-Харбор" ("Pyorl-Harbor"), not "Жемчужная гавань" ("Zhemchuzhnaya Gavan").

  • Like 1

Updated my journal.

Link to comment
Share on other sites

Translating names is the cancer of translation. This should not be done under any circumstances. If a character's name has a meaning, then it's better to note that outside the context of text — yes, it's not ideal, but translation can't be ideal by its very nature. Also, do you know how "Pearl Harbor" is translated to Russian? "Пёрл-Харбор" ("Pyorl-Harbor"), not "Жемчужная гавань" ("Zhemchuzhnaya Gavan").

Pearl Harbor is a real place so it should not be translated. Please study how to translate (there are a lot of manuals) before talking.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Translating names is the cancer of translation. This should not be done under any circumstances. If a character's name has a meaning, then it's better to note that outside the context of text — yes, it's not ideal, but translation can't be ideal by its very nature. Also, do you know how "Pearl Harbor" is translated to Russian? "Пёрл-Харбор" ("Pyorl-Harbor"), not "Жемчужная гавань" ("Zhemchuzhnaya Gavan").

Pearl Harbor is a real place so it should not be translated. Please study how to translate (there are a lot of manuals) before talking.

 

Translation is a disputed and divisive subject. In the apst, place names were routinely translated, for example. Which is why there's translated words for major cities, even to this day. Example: Göteborg, Gothenburg, Gotemburgo. Respectively, Swedish, English and Portuguese.

 

 

In any case he's agreeing with you. And so do I.

"My hovercraft is full of eels!" - Hungarian tourist
I am Dan Quayle of the Romans.
I want to tattoo a map of the Netherlands on my nether lands.
Heja Sverige!!
Everyone should cuffawkle more.
The wrench is your friend. :bat:

Link to comment
Share on other sites

Translating names is the cancer of translation. This should not be done under any circumstances. If a character's name has a meaning, then it's better to note that outside the context of text — yes, it's not ideal, but translation can't be ideal by its very nature. Also, do you know how "Pearl Harbor" is translated to Russian? "Пёрл-Харбор" ("Pyorl-Harbor"), not "Жемчужная гавань" ("Zhemchuzhnaya Gavan").

Pearl Harbor is a real place so it should not be translated. Please study how to translate (there are a lot of manuals) before talking.

And that's what's wrong with prescriptive approach to linguistics: it's completely arbitrary. There's just no point in making a distinction between real and fictional as it is the same entity, but no, we must have another rule that makes no sense just for the sake of having it.

Updated my journal.

Link to comment
Share on other sites

No very interesting. I'm a Spanish language speaker and for me the translation is a waste of resources. It's like movies the original language always is better.

It's about accesibility and not about being better. I don't see people learning spanish to be able to read "The Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha". And surely, the "You're fired" in True Lies is funnier than the "Estás despedido" of the translation, and translating Terry Pratchett's Discworld novels means losing some of the jokes. But that's not the point. I enjoyed watching "Raise the Red Lantern" in chinese with spanish subtitles but I'd have enjoyed it quite more in spanish because certainly I don't know chinese (any version of it) and subtitles suck (for movies, in games it's ok due to several reasons). I know because I did enjoy more "The story of Qui Ju" from a language point of view.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Which is why there's translated words for major cities, even to this day. Example: Göteborg, Gothenburg, Gotemburgo. Respectively, Swedish, English and Portuguese.

Well, it's not really translation, it's just different transcription in different languages.

And he disagrees with me completely, as my opinion, which is based on different manuals on the matter, is that names of places and of some characters need to be translated.

P.S. May I ask you, how does Middle-Earth sound in Portuguese?

And that's what's wrong with prescriptive approach to linguistics: it's completely arbitrary. There's just no point in making a distinction between real and fictional as it is the same entity, but no, we must have another rule that makes no sense just for the sake of having it.

It's just your opinion.

Anyway, it's up to Obsidian and translation team. I just hope that they will choose the right variant.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

My rolist friends and i will be happy to help with the english to french translation, and/or french grammar/spelling checking.

 

I don't know if that is the right place to offer our help, if not please tell me how.

My reaction when i learned about Project Eternity ?

Link to comment
Share on other sites

Also by all that is holy in this world. When you do the localizations. Don't. Just don't. Translate the names of places, people etc etc to the other language. More often than not it's totally cheesy (play German Skyrim. I have to keep myself from laughing when I see the translated names).

 

Since the English speaking crowd here probably won't understand what I mean. Let's take for example badly localized Chinese movies where characters all of a sudden are called "Gentle Could" and "Flying Water" or **** like that. Kinda like translating Hebrew names and instead of calling someone Michael they'd translate it to "Who is like God?"

 

 

"Hey Who-Is-Like-God? come over here."

Well, you are wrong, and it's obvious that you don't know much about translating, so let me say a few words on this behalf.

You see, there is a term charactonym used in linguistics. It means that the name of the character is given by intent and with some purpose.

The brightest example is probably Bilbo Baggins. J. R. R. Tolkien stated himslef that the language of the Middle-Earth is not English, and that's why translators have to translate his name. As a result Bilbo became "Торбинс" (Torbins) in Russian, where "torb" means some kind of bag. And so on and so forth, there are tons of other examples in different books.

What I mean is you have to translate wisely. Your example - Michael - doesn't have anything to do with charactonyms as it is a usual name. While Bilbo, and Mr. M'Choakumchild from "Hard Times" (translated into Russian as "Чадомор", "Chadomor", where "chado" means "child" and "mor" means torturing) were named for a reason.

The same goes with the name of the places. "Pearl Coast" is like that for a reason, even if the reason is that it just sounds poetically, and that's why translators should probably translate it.

Unless guys from Obsidian are against, of course.

 

 

Fine and dandy that you think like that. Only that they translate every ****ing name even if it doesn't make sense. Even the most generic ones. Like Riverwood. Heck. They felt the need to change stuff for no reason. They changed Riften to Rifton. Or lets take WoW for example where they also translated EVERYTHING. Jaina Proudmoore. Became Jaina Prachtmeer. It doesn't even mean the same thing. Prachtmeer in English would be Splendorocean. You could also say Glorysea.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

For other, unsupported languages, it would be great if Obsidian could provide some kind of tool in order to ease the extraction of the text dialogue files, so that amateur translation teams can do their job (I would gladly contribute to the italian translation of the game, for example).

Edited by Lucas
  • Like 6

"The Price of Freedom is Eternal Vigilance" - Wing Commander IV

Link to comment
Share on other sites

Also by all that is holy in this world. When you do the localizations. Don't. Just don't. Translate the names of places, people etc etc to the other language. More often than not it's totally cheesy (play German Skyrim. I have to keep myself from laughing when I see the translated names).

 

Since the English speaking crowd here probably won't understand what I mean. Let's take for example badly localized Chinese movies where characters all of a sudden are called "Gentle Could" and "Flying Water" or **** like that. Kinda like translating Hebrew names and instead of calling someone Michael they'd translate it to "Who is like God?"

 

 

"Hey Who-Is-Like-God? come over here."

Well, you are wrong, and it's obvious that you don't know much about translating, so let me say a few words on this behalf.

You see, there is a term charactonym used in linguistics. It means that the name of the character is given by intent and with some purpose.

The brightest example is probably Bilbo Baggins. J. R. R. Tolkien stated himslef that the language of the Middle-Earth is not English, and that's why translators have to translate his name. As a result Bilbo became "Торбинс" (Torbins) in Russian, where "torb" means some kind of bag. And so on and so forth, there are tons of other examples in different books.

What I mean is you have to translate wisely. Your example - Michael - doesn't have anything to do with charactonyms as it is a usual name. While Bilbo, and Mr. M'Choakumchild from "Hard Times" (translated into Russian as "Чадомор", "Chadomor", where "chado" means "child" and "mor" means torturing) were named for a reason.

The same goes with the name of the places. "Pearl Coast" is like that for a reason, even if the reason is that it just sounds poetically, and that's why translators should probably translate it.

Unless guys from Obsidian are against, of course.

 

 

Fine and dandy that you think like that. Only that they translate every ****ing name even if it doesn't make sense. Even the most generic ones. Like Riverwood. Heck. They felt the need to change stuff for no reason. They changed Riften to Rifton. Or lets take WoW for example where they also translated EVERYTHING. Jaina Proudmoore. Became Jaina Prachtmeer. It doesn't even mean the same thing. Prachtmeer in English would be Splendorocean. You could also say Glorysea.

 

Ugh. There are so many stupid translations of names it's impossible to name them all.

 

Yes, maybe there are people who truly don't know English in Germany, France and Spain who will be happy for the translations. Personally I would feel insulted if they translated the game into my native language.

"Well, overkill is my middle name. And my last name. And all of my other names as well!"

Link to comment
Share on other sites

For other, unsupported languages, it would be great if Obsidian could provide some kind of tool in order to ease the extraction of the text dialogue files, so that amateur translation teams can do their job (I would gladly contribute to the italian translation of the game, for example).

this is a VERY good idea

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

For other, unsupported languages, it would be great if Obsidian could provide some kind of tool in order to ease the extraction of the text dialogue files, so that amateur translation teams can do their job (I would gladly contribute to the italian translation of the game, for example).

this is a VERY good idea

 

A few years ago, an italian translation team, called "ITP" (unfortunately the website is no more), translated Planescape:Torment (yeah, all the dialogue and interface), and also morrowind (and maybe Divine Divinity too, can't remember). Problem is that, from what I understand, text dialogue files are often quite a mess, and translators have to rummage through them, re-order them and the process becomes quite tiresome.

Edited by Lucas
  • Like 1

"The Price of Freedom is Eternal Vigilance" - Wing Commander IV

Link to comment
Share on other sites

Great news. A Polish and Italian translation is a must IMO. Traditional RPGs are very popular in those two countries. Russian would probably be a good idea as well. I'm a translator and I already sent a message to Josh Sawyer about Polish localization. I hope he reads those PMs :p

Edited by norolim
  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Great news. A Polish and and Italian translation is a must IMO. Traditional RPGs are very popular in those two countries. Russian would probably be a good idea as well. I'm a translator and I already sent a message to Josh Sawyer about Polish localization. I hope he reads those PMs :p

 

If it's going on GoG (owned by CD project), then I would I actually be surprised if there wasn't a Polish translation.

Edited by Bill Gates' Son
Link to comment
Share on other sites

Fine and dandy that you think like that. Only that they translate every ****ing name even if it doesn't make sense. Even the most generic ones. Like Riverwood. Heck. They felt the need to change stuff for no reason. They changed Riften to Rifton. Or lets take WoW for example where they also translated EVERYTHING. Jaina Proudmoore. Became Jaina Prachtmeer. It doesn't even mean the same thing. Prachtmeer in English would be Splendorocean. You could also say Glorysea.

You're right, the golden middle in such questions is always the best option. :)

Link to comment
Share on other sites

I sort of liken it to a very, very savvy investment: Spend 200K and potentially raise 1 million in capital. Not a bad ROI.

 

 

Unfortunately I doubt it. At least during this funding phase.

When they sell it on steam and GOG, then it may be the case.

Link to comment
Share on other sites

Big thanks to Obsidian for this update! Especially for the language confirmation! (+ the realistic way you're going with artwork is very promising:P )

 

English players won't lose anything with this update. Most likely the non English speakers pledge enough to cover the cost for translation, so even if there won't be that much extra money, it pays for itself without being away from other contents. And comparing to the final sum they are going to get via Kickstarter (now that the language pack is confirmed, +3mil seems much more likely) the text translation doesn't cost that much.

 

Going to give my bledge (now, I might as well put that $50 for the book^^)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

You can start by being less of a condescending ass, and try to make a point more coherent than 'everything you say is opinion; everything I say is the objective word of God, because I'm so much smarter than you'.

 

Not that it makes much difference to me personally -> *plonk*.

I'm sorry if I sound like this.

I'll try to be a little bit less arrogant from now on.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...