peardox Posted July 4, 2018 Posted July 4, 2018 This is MEANT to read "Have you got a Norwegian Blue" I purposely picked a hard to translate phrase Honestly es, fr pt and zh are the only ones I can't defo get - we're in dispute over de de - Hast du ein Norwegisches Blau? es - ¿Tienes un azul noruego? en - <We're translating from this one> fr - Avez-vous un bleu norvégien? it - Hai un blu norvegese? pl - Czy masz norweskiego niebieskiego? pt - Você tem um azul norueguês? ru - У вас есть норвежский синий? zh - 你有挪威蓝吗? ANY help is greatly appreciated OK Fair warning has been applied I'm gonna move the domain to https://perspak.com early Feb but will keep all content There are reasons behind this move which basically boil down to unifying my release schedule My friends are welcome to play (I'll set you up your own areas if you desire them) Please note that this process is messy so may take a few weeks
Boeroer Posted July 5, 2018 Posted July 5, 2018 What is the context? Are you asking somebody for a particular color (cloth, paint or so)? If yes then the de version is correct. Russian seems to be ok, but it depends if you are asking for color or paint etc. I guess. My Russian is rusted. Deadfire Community Patch: Nexus Mods
MaxQuest Posted July 5, 2018 Posted July 5, 2018 (edited) Googling shows that "Norwegian Blue" is a fictional parrot species. (source) Russian version is correct, but feels weird. Writing норвежский синий like that, kinda means that almost everyone knows what it is. Like with russian blue cat. But this is not really the case. That's why it's better to either add quotes, or specify that's a parrot: > У вас есть норвежский синий попугай? Or even better switch that to plural, since the customer will likely want to view all available parrots before purchasing anyway: > У вас есть норвежские синие попугаи? Or, if you are 100% sure that the person you are talking with, will understand that you are asking about parrots: > У вас есть синий норвежец? Edited July 5, 2018 by MaxQuest 1 PoE1 useful stuff: attack speed calculator, unofficial patch mod, attack speed mechanics, dot mechanics, modals exclusivity rules PoE2 useful stuff: community patch, attack speed mechanics, enemy AR and defenses
AndreaColombo Posted July 5, 2018 Posted July 5, 2018 Italian should be "Hai un norvegese blu?" If you flip it like in the OP, you're asking if you have a blue color whose characteristic is to be Norwegian. 1 "Time is not your enemy. Forever is." — Fall-From-Grace, Planescape: Torment "It's the questions we can't answer that teach us the most. They teach us how to think. If you give a man an answer, all he gains is a little fact. But give him a question, and he'll look for his own answers." — Kvothe, The Wise Man's Fears My Deadfire mods: Brilliant Mod | Faster Deadfire | Deadfire Unnerfed | Helwalker Rekke | Permanent Per-Rest Bonuses | PoE Items for Deadfire | No Recyled Icons | Soul Charged Nautilus
Boeroer Posted July 5, 2018 Posted July 5, 2018 Exactly. Same with German. If you are asking about a parrot whose name (species) is "Norwegian Blue" you would ask: "Do you have a Norwegian Blue [parrot]?" --> "Haben Sie einen Norwegischen Blauen [Papagei]?" or "Haben Sie einen Norwegischen Blauling?" The last one is the official German translation from the Monty-Python sketch. 1 Deadfire Community Patch: Nexus Mods
handsomenat Posted July 5, 2018 Posted July 5, 2018 Ok so I googled polish translation of the sketch and it looks like it was translated as "norweska błękitna", different word for the color blue. Also it should use feminine gender. So the whole sentence should look like this: Czy masz norweską błękitną?
kilay Posted July 5, 2018 Posted July 5, 2018 (edited) Italian should be "Hai un norvegese blu?" If you flip it like in the OP, you're asking if you have a blue color whose characteristic is to be Norwegian. Totally agree with that, but just to have a good sync with the original UI, i suggest to use capital letters like the native version (and that also about any singular item) , cuz in this game all these definitions are proper nouns so IMHO "Hai un Norvegese Blu?" fit better to a singular/race parrot (ofc if it's the case). Edited July 6, 2018 by kilay Random Reader'Plinio il Vecchio asseriva che un rimedio alla sbronza fosse quello di mangiare uova crude di gufo' I° secolo D.C. My Mods on Nexus Nexus Mods Translated to Italian Italian Localization Fix PATCH More Custom AI Conditions Enhanced UI - Afflictions and Inspirations Extended Spell TT1 Unique Items More Priest Subclasses_Ondra Hylea Abydon Channeler Cipher Subclass Are you looking for a group of modders ?Request an invite to our Slack group Do you need a mod? Fill this mod request
Amentep Posted July 5, 2018 Posted July 5, 2018 Does this have any relation to POEII? I cannot - yet I must. How do you calculate that? At what point on the graph do "must" and "cannot" meet? Yet I must - but I cannot! ~ Ro-Man
kilay Posted July 5, 2018 Posted July 5, 2018 (edited) Does this have any relation to POEII? Yep, I guess it's about a Mod on PoEII https://forums.obsidian.net/topic/102774-announce-tt1-unique-items-tui/ EDIT: it's this one https://forums.obsidian.net/topic/103327-convo-modding-part-2/ Edited July 5, 2018 by kilay Random Reader'Plinio il Vecchio asseriva che un rimedio alla sbronza fosse quello di mangiare uova crude di gufo' I° secolo D.C. My Mods on Nexus Nexus Mods Translated to Italian Italian Localization Fix PATCH More Custom AI Conditions Enhanced UI - Afflictions and Inspirations Extended Spell TT1 Unique Items More Priest Subclasses_Ondra Hylea Abydon Channeler Cipher Subclass Are you looking for a group of modders ?Request an invite to our Slack group Do you need a mod? Fill this mod request
Boeroer Posted July 6, 2018 Posted July 6, 2018 Since peardox is especially active in the modding subforum I guess "Yarp"? Deadfire Community Patch: Nexus Mods
Aranduin Posted July 6, 2018 Posted July 6, 2018 (edited) Hi The Spanish version is more or less correct but. ¿Tienes un azul noruego?---> Literally it is Do you have a Norwegian blue? You can insert parrot in middle for clarify the phrase. Is not mandatory if the other people know the context but for people who do not know about that animal you are asking for literally a a person from norway with the skin blue. ¿Tienes un [loro] azul noruego? But for the mod item and the sketch of Monty Pythn you dont need use loro (parrot) because the know the context. Edited July 6, 2018 by Aranduin
Lord_Mord Posted July 6, 2018 Posted July 6, 2018 (edited) "Haben Sie einen Norwegischen Blauling?" Perfect. I wish, the official translation companies would ask such stuff in the forums. P.S.: Maybe not perfect. Do they use "Du", "Sie" or "Ihr" in the german version (Edit: Of Deadfire)? Depending on that the sentence could be "Habt Ihr einen Norwegischen Blauling?" or "Hast du einen Norwegischen Blauling?" Edited July 6, 2018 by Lord_Mord --- We're all doomed
Boeroer Posted July 6, 2018 Posted July 6, 2018 Since in the sketch it's a customer who enters a petshop (and most likely doesn't know the shopkeeper very well) they use "Haben Sie..." Deadfire Community Patch: Nexus Mods
Lord_Mord Posted July 6, 2018 Posted July 6, 2018 Since in the sketch it's a customer who enters a petshop (and most likely doesn't know the shopkeeper very well) they use "Haben Sie..." Yes, yes. But how are they adressing each other in Deadfire? In some games with a historical setting "du" is used every time. In some they use "Ihr" (medieval babble) and in a few they use "Sie" (Personally I don't like that, sounds to modern). --- We're all doomed
Boeroer Posted July 6, 2018 Posted July 6, 2018 Ah sorry - got it now. Deadfire Community Patch: Nexus Mods
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now