Xaratas Posted March 26, 2015 Share Posted March 26, 2015 (edited) Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online, Grobe Statistik zum Umfang der Texte: 7.000.000 Zeichen1.000.000 Wörter130.000 Zeilen sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung. Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions) melden. EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus. As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it. Colors: Red remove, Green add Item description:Stilett, last sentence. Remove "mit". Stilette sind sicherlich keine mächtige Waffen, aber mit leicht gepanzerte Gegner können mit ihnen schnell zur Strecke gebracht werden. Item description: Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung last description sentence contains ",." -> remove . Button text: "Enchant" -> Verzaubern Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge Edited April 4, 2018 by Xaratas More modding for PoE II | How to Work with Stringtables Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 DarkInside Posted May 10, 2015 Share Posted May 10, 2015 Obsidian sollte euch wirklich bezahlen. Die habe es ja nicht mal geschafft die Waffenbezeichnungen zu fixen, oder? Wie auch immer, vielen, vielen Dank für eure Mühe! Obsidian trifft hier keine Schuld. Die Übersetzung wurde von Paradox gemacht. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Stahlbart Posted May 10, 2015 Share Posted May 10, 2015 Obsidian trifft hier keine Schuld. Die Übersetzung wurde von Paradox gemacht. Ach so, na dann ist das natürlich völlig ok. Ich werde hier im Internet keine Diskussion anfangen... Wollte mich nur bedanken. In diesem Sinne: weiter so, Leute! Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Pho Posted May 10, 2015 Share Posted May 10, 2015 Nexusmods kann leider nur Pho updaten. Jetzt nicht mehr. Da mir momentan leider die Zeit fehlt mich um die Mod zu kümmern, solltest du nun Editrechte auf Nexus haben. Erst mal danke, dass Ihr diese Mod so aktiv haltet und stetig verbessert. Dies ist eine Community-Mod und um diesem gerecht zu werden sollte nicht nur einer Zugriff auf die Nexus-Seite haben und daher habe ich Durlachion Editrechte für die Mod gegeben. Wenn ich Zeitlich wieder etwas "freier" bin, werde ich mich auch wieder aktiv an der Verbesserung der Mod beteiligen. Bisher fehlt mir dazu aber leider die Zeit aus beruflichen und privaten Gründen und da ihr die Mod auch so wunderbar ohne mich pflegt, ist das nur der richtige Schritt wie ich finde. Achja und Durlachion: Der Wysiwyg-Editor bei Nexus macht die Formatierungen kaputt(ist mir bisher jedes Mal passiert. Besonders dann, wenn man Texte einfügt und dann abspeichert). Nimm besser den BBCODE-Editor. 2 Elitistische Bastarde Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Zwiebelchen Posted May 11, 2015 Share Posted May 11, 2015 Wozu überhaupt Nexusmods? Github kann dasselbe, erfordert keine Registrierung und ist immer up-to-date. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Pho Posted May 11, 2015 Share Posted May 11, 2015 Weil Nexusmods die Nummer 1 Anlaufstelle ist für mods(neben moddb) und github nur von nerds, entwicklern und den Lesern dieses Threads verwendet wird. Nicht jeder liest jeden Tag Foren und ich gehe soweit zu sagen, das nur ein Bruchteil der Leute die sich über die Übersetzung aufgeregt haben je in dieses Forum geschaut haben. Von unserer Mod bei Nexus könnten sie aber erfahren haben durch Artikel auf gamestar.de oder pcgames.de usw. 2 Elitistische Bastarde Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Kirschrose Posted May 12, 2015 Share Posted May 12, 2015 (edited) So, als erstes wollte ich mal darauf hinweisen das seit dem Update der Name von der Aedelwanbrücke auf der Weltkarte fehlt. Dort steht nur "... e". Das ist definitiv ein Fehler in der Mod. Wenn man das spiel ganz normal auf Deutsch stellt, ist der Name wieder da.Und dann hab ich hier noch ein paar Kleinigkeiten.conversations\01_defiance_bay_copperlane\01_cv_weaxel.stringtableID 9<DefaultText>Er präsentiert die Klinge auf seiner flachen Handfläche. "Habe ich ich, und es ist ein hübscher Dolch. Vermutlich der einzige in der Stadt. Außerhalb von Burg Schmelztiegel, versteht sich."</DefaultText><DefaultText>Er präsentiert die Klinge auf seiner flachen Handfläche. "Habe ich, und es ist ein hübscher Dolch. Vermutlich der einzige in der Stadt. Außerhalb von Burg Schmelztiegel, versteht sich."</DefaultText>conversations\companions\companion_cv_durance_v2.stringtableID 49<DefaultText>[...] "Krankheit? Seelenwind?" Er zuckt mit den Achseln." Beide hätten dir berühren können, aber trotzdem stehst du nun hier."</DefaultText><DefaultText>[...] "Krankheit? Seelenwind?" Er zuckt mit den Achseln." Beide hätten dich berühren können, aber trotzdem stehst du nun hier."</DefaultText>conversations\07_gilded_vale\07_cv_ranga.stringtableID 27<DefaultText>"In der Tat. Hervorragend. Gib mir mal einen her, dann gebe ich ihn in den Kessel."</DefaultText><DefaultText>"In der Tat. Hervorragend. Gib mir mal eine her, dann gebe ich sie in den Kessel."</DefaultText>Identisch mit ID 35 die bereits geändert wurde, hab ich nur beim letzten mal vergessen mit anzugeben. ^.^conversations\companions\companion_cv_kana.stringtableID 22<DefaultText>"Ich suche einen großen Schatz, musst du wissen. Kein Gold oder Silber, sondern das Tanvii ora Toha. Das heilige Buch unseres Volkes, mein Freund ... und es ist dort ... zumindest irgendwo da drin. Unter der Burg."</DefaultText><FemaleText />--> <FemaleText>"Ich suche einen großen Schatz, musst du wissen. Kein Gold oder Silber, sondern das Tanvii ora Toha. Das heilige Buch unseres Volkes, meine Freundin ... und es ist dort ... zumindest irgendwo da drin. Unter der Burg."</FemaleText>ID 25<DefaultText>"Exakt! Genau dieses Frage stellt sich." Er lacht. "Mein Freund, das ist eine lange und verworrene Geschichte, wie es alle guten Lieder sein sollten. Mit der Zeit kann ich dir mehr dazu erzählen, wenn du möchtest."</DefaultText><FemaleText />--> <FemaleText>"Exakt! Genau dieses Frage stellt sich." Er lacht. "Meine Freundin, das ist eine lange und verworrene Geschichte, wie es alle guten Lieder sein sollten. Mit der Zeit kann ich dir mehr dazu erzählen, wenn du möchtest."</FemaleText>ID 32<DefaultText>"Und du, mein Freund? Warum bist du hier?"</DefaultText><FemaleText />--> <FemaleText>"Und du, meine Freundin? Warum bist du hier?"</FemaleText> ID 38<DefaultText>"Hervorragend! Geh voran, mein Freund, ich werde dir auf dem Fuße folgen ... oh, Moment: Wo wir gerade dabei sind, sollte ich dich zuerst warnen. Bei Ondras Zähnen, das habe ich fast vergessen.""Manchmal ist mir jemand gefolgt - es begann in Aedyr, und in Ixamitl haben sie mich gleich angegriffen ... ich glaube, sie wollen nicht, dass ich finde, wonach ich suche."</DefaultText><FemaleText />--> <FemaleText>"Hervorragend! Geh voran, meine Freundin, ich werde dir auf dem Fuße folgen ... oh, Moment: Wo wir gerade dabei sind, sollte ich dich zuerst warnen. Bei Ondras Zähnen, das habe ich fast vergessen.""Manchmal ist mir jemand gefolgt - es begann in Aedyr, und in Ixamitl haben sie mich gleich angegriffen ... ich glaube, sie wollen nicht, dass ich finde, wonach ich suche."</FemaleText> Edited May 12, 2015 by Kirschrose Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 benniii Posted May 12, 2015 Share Posted May 12, 2015 Das mit der Brücke liegt nicht unbedingt am Mod, sondern eher an der Zeichenlänge des Wortes und der eingestellten Schriftgröße. Ist in den Optionen mit "Expertenmodus" ähnlich. Ist allerdings seltsam das es mit dem ursprünglichen 'Deutsch' klappt, die Änderung ist nur von 'Aedelwan-Brücke' nach 'Aedelwanbrücke' - Wenn du die Schriftgröße etwas runter regelst sollte der Text wieder erscheinen oder? Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Kirschrose Posted May 12, 2015 Share Posted May 12, 2015 (edited) Die Schriftgröße auf der Weltkarte kann man nicht verändern, die ist immer gleich. Die Änderung sollte also rückgängig gemacht werden damit der Name wieder angezeigt wird. /Edit: Das Problem ist einfach das auf der Karte nicht genug platz ist um das Wort in einer Zeile anzuzeigen, daher wurde es mit einem Bindestrich getrennt. Richtig wäre hier also 'Aedelwan-brücke' da es ein Wort ist, nur halt auf zwei Zeilen verteilt. Edited May 12, 2015 by Kirschrose Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Kirschrose Posted May 13, 2015 Share Posted May 13, 2015 (edited) Ein bisschen was ist mir heute noch aufgefallen beim spielen. conversations\03_defiance_bay_ondra_gift\03_cv_maea.stringtableID 55<DefaultText>[...] und da die Preise für Bittergurken so hoch ist, bleibt mir keine Wahl, als meine auch zu erhöhen." [...]</DefaultText><DefaultText>[...] und da die Preise für Bittergurken so hoch sind, bleibt mir keine Wahl, als meine auch zu erhöhen." [...]</DefaultText>ID 93<DefaultText>"Natürlich, der Klubs der kultivierten und angesehen Ehrenmänner befindet sich im Obergeschoss. [...]</DefaultText><DefaultText>"Natürlich, der Klub der kultivierten und angesehen Ehrenmänner befindet sich im Obergeschoss. [...]</DefaultText> conversations\07_gilded_vale\07_cv_wirtan.stringtableID 152<DefaultText>Wirtan lacht freudlos. "Ja. Aber jetzt nicht mehr. "Seit ich das letzte Mal eine Klinge gehalten habe, ist viel Zeit vergangen. Er zögert. [...]</DefaultText><DefaultText>Wirtan lacht freudlos. "Ja. Aber jetzt nicht mehr. Seit ich das letzte Mal eine Klinge gehalten habe, ist viel Zeit vergangen." Er zögert. [...]</DefaultText>ID 156<DefaultText>[...] Ich dachte, sie könnten sich dort drin verstehen, und dass sie so nach dem Abzug der Wachen etwas gehabt hätten, [...]</DefaultText><DefaultText>[...] Ich dachte, sie könnten sich dort drin verstecken, und dass sie so nach dem Abzug der Wachen etwas gehabt hätten, [...]</DefaultText>ID 182<DefaultText>Edérs Augen sind groß und ungläubig. "Es gibt nichts, was du tun könntest, aber erzähl es jemand. Hol das Dorf zusammen. Organisiere einen Rettungstrupp.""Wenn ich es gewusst hätte ... mit den eigenen Händen hätte ich sie ausgegraben. Sie gehörten zu den letzten anständigen Leuten in diesem Loch. Jetzt haben wir nur noch Leute wie dich übrig."</DefaultText><DefaultText>Edérs Augen sind groß und ungläubig. "Nichts was du tun konntest, außer es jemanden zu erzählen. Das Dorf zusammenzutrommeln. Einen Rettungstrupp zu organisieren.""Wenn ich es gewusst hätte ... mit den eigenen Händen hätte ich sie ausgegraben. Sie gehörten zu den letzten anständigen Leuten in diesem Loch. Jetzt haben wir nur noch Leute wie dich übrig."</DefaultText>Im englischen: "Nothing you could do but tell someone. Get the town together. Organize a rescue." Da es eine direkte Antwort auf ID 157 ist ("Es gab nichts mehr, was ich tun konnte."), denke ich das es eher so zu verstehen ist, daher mein Vorschlag. /Edit: Änderungsvorschlag von Durlachion übernommen. Edited May 14, 2015 by Kirschrose 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Durlachion Posted May 14, 2015 Share Posted May 14, 2015 ID 182 hast du recht. Würde aber, wenn du das "zu" vor erzählen lässt, es auch bei den nachfolgenden Aufzählungen setzen: ... es jemanden zu erzählen. Das Dorf zusammenzutrommeln. Einen Rettungstrupp zu organisieren. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Kirschrose Posted May 14, 2015 Share Posted May 14, 2015 conversations\07_gilded_vale\07_cv_wirtan.stringtable ID 182 <DefaultText>Edérs Augen sind groß und ungläubig. "Es gibt nichts, was du tun könntest, aber erzähl es jemand. Hol das Dorf zusammen. Organisiere einen Rettungstrupp." "Wenn ich es gewusst hätte ... mit den eigenen Händen hätte ich sie ausgegraben. Sie gehörten zu den letzten anständigen Leuten in diesem Loch. Jetzt haben wir nur noch Leute wie dich übrig."</DefaultText> <DefaultText>Edérs Augen sind groß und ungläubig. "Nichts was du tun konntest, außer es jemanden zu erzählen. Das Dorf zusammenzutrommeln. Einen Rettungstrupp zu organisieren." "Wenn ich es gewusst hätte ... mit den eigenen Händen hätte ich sie ausgegraben. Sie gehörten zu den letzten anständigen Leuten in diesem Loch. Jetzt haben wir nur noch Leute wie dich übrig."</DefaultText> Im englischen: "Nothing you could do but tell someone. Get the town together. Organize a rescue." Da es eine direkte Antwort auf ID 157 ist ("Es gab nichts mehr, was ich tun konnte."), denke ich das es eher so zu verstehen ist, daher mein Vorschlag. /Edit: Änderungsvorschlag von Durlachion übernommen. Done. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Stahlbart Posted May 14, 2015 Share Posted May 14, 2015 Richtig wäre "außer es jemandeM zu erzählen". Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Cynthel Natal Posted May 14, 2015 Share Posted May 14, 2015 (edited) Wäre ein ! bei Eder Satz nicht auch angebracht? Ich stelle mir bei dem Gespräch halt vor, wie empört er eigentlich ist und ein ! anstatt dem . wäre um einiges aussagekräftiger und würde diese Stimmung richtig rüberbringen. Beispiel: "Nichts was du tun konntest, außer es jemanden zu erzählen! Das Dorf zusammenzutrommeln! Einen Rettungstrupp zu organisieren!" Ach ja ich bin bei Interactable bei ID 615 und habe bisher noch keine offensichtlichen Fehler gefunden. Da haben sie sich richtig mühe gegeben. ^^ Edited May 14, 2015 by Cynthel Natal ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~ Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Xaratas Posted May 14, 2015 Author Share Posted May 14, 2015 (edited) Ach ja ich bin bei Interactable bei ID 615 und habe bisher noch keine offensichtlichen Fehler gefunden. Da haben sie sich richtig mühe gegeben. ^^ Ohne Kontext ist das auch schwer da was zu finden ^^. Ich hab gestern 2 weitere für die Datei gefunden. Ist noch kein pull request, aber in meinem Fork zu sehen, vielleicht kommt heute noch was dazu. *edit* Arg, einer der Texte wird an mehreren Orten eingesetzt, wie fies. Edited May 14, 2015 by Xaratas More modding for PoE II | How to Work with Stringtables Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Cynthel Natal Posted May 14, 2015 Share Posted May 14, 2015 Soviel ich rauslesen konnte, sind das die ganzen Texte die man liest, wenn man in der Umgebung die Lupen anklickt. Einige hab ich zumindest wiedererkannt. ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~ Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Kirschrose Posted May 17, 2015 Share Posted May 17, 2015 Brücke, Buch und blub...game\maps.stringtableID 37<DefaultText>Aedelwanbrücke</DefaultText><DefaultText>Aedelwan-brücke</DefaultText>conversations\04_defiance_bay_brackenbury\04_cv_kurren.stringtableID 4<FemaleText>Es ist immer eine Freude, eine so kluge Freundin zu sehen. [...]"</FemaleText><FemaleText>"Es ist immer eine Freude, eine so kluge Freundin zu sehen." [...]</FemaleText>game\items.stringtableID 1713<DefaultText>[...] auf dass wir die unsere vergessen! [...][...] wie ich von Festlandbewohner zu einem Anhänger der Göttin der Meere werden konnte. [...]Um ehrlich zu sein, habe weder ich noch die anderen Gabenbringern, [...] ist für Leute wie du und ich wirklich von Bedeutung. [...]</DefaultText><DefaultText>[...] auf dass wir die unseren vergessen! [...][...] wie ich vom Festlandbewohner zu einem Anhänger der Göttin der Meere werden konnte. [...]Um ehrlich zu sein, haben weder ich noch die anderen Gabenbringer, [...] ist für Leute wie dich und mich wirklich von Bedeutung. [...]</DefaultText> Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Varana Posted May 17, 2015 Share Posted May 17, 2015 Brücke, Buch und blub... game\maps.stringtable ID 37 <DefaultText>Aedelwanbrücke</DefaultText> <DefaultText>Aedelwan-brücke</DefaultText> -Brücke. Therefore I have sailed the seas and come To the holy city of Byzantium. -W.B. Yeats Χριστός ἀνέστη! Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Kirschrose Posted May 17, 2015 Share Posted May 17, 2015 Nein eben nicht. Es ist ein Wort, es wird nur durch den Bindestrich getrennt da es nicht in eine Zeile passt. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Varana Posted May 17, 2015 Share Posted May 17, 2015 Ah, sorry. Therefore I have sailed the seas and come To the holy city of Byzantium. -W.B. Yeats Χριστός ἀνέστη! Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted May 19, 2015 Share Posted May 19, 2015 Neue Version seit gestern auf Nexusmod verfügbar. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Zwiebelchen Posted May 20, 2015 Share Posted May 20, 2015 Neue Version seit gestern auf Nexusmod verfügbar. Awesome! Ich bin immer wieder erstaunt wie ihr Leute es schafft mit der Korrektur im Content weiter zu sein als ich mit dem Spielen... Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Cynthel Natal Posted May 21, 2015 Share Posted May 21, 2015 (edited) Erst mal super, ne neue Version! Aber wurde irgendwas an der Formatierung geändert? Wollte auf die schnelle ein paar ID´s durchgehen, aber statt in Listenform, ist jetzt alles in Blockschrift... da mit den ID´s nicht durcheinanderzukommen und den passenden Textpassagen zuzuordnen wird sehr sehr schwer. Edited May 21, 2015 by Cynthel Natal ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~ Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 benniii Posted May 21, 2015 Share Posted May 21, 2015 Du solltest dir mal Notepad++ anschauen, das hätte dir in der Vergangenheit sicherlich schon einiges an Arbeit ersparen können. ^^ Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted May 21, 2015 Share Posted May 21, 2015 (edited) Hast Du Windows und nutzt den Windows eigenen Editor? Ich vermute mal, die neue Datei wurde auf einem Linux system gemastert, darum sind dort andere Zeilenumbruchcodes verwendet worden. Ich würde z.b., wie benniii sagte, Notepad++ von https://notepad-plus-plus.org/ nutzen. Edited May 21, 2015 by Aurelio Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Xaratas Posted May 21, 2015 Author Share Posted May 21, 2015 Also eigentlich haben wir das Git so eingerichtet, das die Zeilenenden von Git automatisch richtig gemacht werden. Aber ich stimme zu, das der Windows eigene Editor für sowas grausam ist. Programmers Notepad 2 ist auch eine gute Alternative. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables Link to comment Share on other sites More sharing options...
Question
Xaratas
Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online,
Grobe Statistik zum Umfang der Texte:
7.000.000 Zeichen
1.000.000 Wörter
130.000 Zeilen
sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung.
Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions) melden.
EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus.
As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it.
Colors: Red remove, Green add
Item description:
Stilett, last sentence. Remove "mit".
Item description:
Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung
last description sentence contains ",." -> remove .
Button text: "Enchant" -> Verzaubern
Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge
Edited by XaratasLink to comment
Share on other sites
1169 answers to this question
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now