Xaratas Posted May 9, 2018 Share Posted May 9, 2018 (edited) Ok, let's face it. The translation is the same mess again. So we will build a new repo and a new patch on Nexusmods. First version is on nexus. Next will follow soon. Oh and @Cdiaz or @Aarik could you please pin this thread this time? Repository is here: https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch Nexus Page: https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/5/ Für alle Mithelfer habe ich hier mal die großen Aufgaben aufgelistet. Einiges ging sehr gut automatisiert, anderes braucht mehr Handarbeit. https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/issues/20 Außerdem: In der items.stringtable fehlen bei den langen Buchtexten allerhand enden, das müsste aus der PoE 1 version kopiert werden. Mit dem Javacode aus dem Repository https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-2-german-patch/tree/tools im translation_helper Ordner (und etwas Anpassung an den Pfaden) kann man sie finden (oder mit jedem anderem Tool das gerade zur Hand ist.) Edited May 21, 2018 by Xaratas 3 More modding for PoE II | How to Work with Stringtables Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted May 23, 2018 Share Posted May 23, 2018 "Mal wieder ein Good." Das ist ein globaler Fehler. Da können wir selber auch nichts machen. Das muss Obsidian beheben. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Madscientist Posted May 23, 2018 Share Posted May 23, 2018 https://imgur.com/a/2EAP1tl Auf deutsch sieht der Text grauenhaft aus und auf englisch ist es super, aber ich bin nicht sicher wie man das am besten übersetzt. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Madscientist Posted May 23, 2018 Share Posted May 23, 2018 https://imgur.com/a/PHKdqYB Das sieht etwas seltsam aus. Ich vermute da hat jemand "Thank you, I guess." wortwörtlich übersetzt. Ist "Danke, glaube ich." besser? Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Madscientist Posted May 23, 2018 Share Posted May 23, 2018 https://imgur.com/a/0ijF1zu Naja, weder sie noch ich sind Menschen. Auf englisch sagt sie people. Wäre "Leute" besser? Das ist auch ganz am Anfang vom Spiel so. Iovara sagt etwas wie "The gods were made by people." Ich hatte das beim ersten Mal leider als kith verstanden und ihr habt das von Menschen in Gestandene geändert. Jetzt bin ich mir sicher dass sie people sagt, aber Gestandene klingt zumindest besser als Menschen. Sie ist ja eine Elfe. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Maxvonthane Posted May 23, 2018 Share Posted May 23, 2018 Verstehe ich das richtig das auf Deutsch lieber ein Mod erstellt wird, als das Obsidian da selber was fixt? Ich hatte gestern die fehlerhafte Waffenübersetzung gemeldet und der Post ist glaub ich nicht freigeschalten worden. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Xaratas Posted May 23, 2018 Author Share Posted May 23, 2018 https://imgur.com/a/2EAP1tl Auf deutsch sieht der Text grauenhaft aus und auf englisch ist es super, aber ich bin nicht sicher wie man das am besten übersetzt. Verursacht in einem kleinen Bereich Flächenschaden, als Stich- oder Hieb-Schaden, je nachdem, was besser ist Ich nehm das mal so auf. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Glurak Posted May 24, 2018 Share Posted May 24, 2018 (edited) Verstehe ich das richtig das auf Deutsch lieber ein Mod erstellt wird, als das Obsidian da selber was fixt? Ich hatte gestern die fehlerhafte Waffenübersetzung gemeldet und der Post ist glaub ich nicht freigeschalten worden. Also Obsidian wird nix zensieren und damit sollte dein Thread auch da sein. Außer du warst beleidigend. Sie haben auch angekündigt das die Übersetzungen sich nochmal vom auswärtigen Team (die Übersetzung hat nicht Obsidian gemacht) angesehen werden. Ich kann dir aber aus den erfahrungen mit anderen Spielen von Obsidian sagen (Fallout New Vegas // Pillars 1 // Tyranny) das hier wohl nur die Gröbsten Sachen gefixt werden. Schau dir mal den Mod zu Pillars 1 an ^^ Selbst mit dem neusten Obsidian Patch brauchste den mod. Edited May 24, 2018 by Glurak Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5 My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131 Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Madscientist Posted May 24, 2018 Share Posted May 24, 2018 Bekommen die Übersetzer den Text so, wie er in den Dateien steht? Ich schaue mir öfters mal an, was ihr so geändert habt. Einen geschriebenen Text könnte ich übersetzen. Ich bin kein professioneller Schreiber und es würde nicht sehr toll klingen, aber ich bekomme das sinngemäß hin. Wenn es um rein technische Beschreibungen, also z.B. Spielmechaniken geht bin ich aber ganz gut. Aber einen Text in Programmiercode zu übersetzen der zur Hälfte aus Variablen besteht ist was anderes. Wenn man übersetzen muss "(A) verursacht (B)% © Schaden in einem Bereich von (D) Metern, Verteidigung gegen (E)." und man nicht weiß was diese Variablen sind und man dafür erst in einer anderen Datei nachsehen muss, dann ist es kein Wunder dass bei der Übersetzung nur Mist rauskommt. Ist die Variable eine Waffe oder ein Monster, welches geschlecht hat sie, Einzahl oder Mehrzahl, wo kommen welche Art von leerzeichen oder Klammern hin, . . . Es ist schwer genug Leute zu finden die sehr gut mehrere Sprachen sprechen, schreiben und übersetzen können. Dass diese Leute dann auch noch mehrere Programmiersprachen perfekt beherrschen können klingt dann doch etwas viel verlangt. Die Firma wird wohl mehr Sachen übersetzen als nur Unity Spiele. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted May 24, 2018 Share Posted May 24, 2018 (edited) Aus eigener Erfahrung kann ich sagen, dass heutzutage die meisten Übersetzer Excelsheets mit dem Text bekommen. Das sieht dann in der Tat wenig anders aus, als die XML Dateien hier. Manchmal haben sie dann noch eine Erklärungsspalte dabei. Wie z. B. max. 10 Zeichen, männlich/weiblich bei Namen, GUI Element., wird verwendet im Satz xy, usw. Oder sie bekommen eine "Datenbank" (z. B. Access, Filemaker), wo der orginal Text auf der einen Seite steht und der zu übersetzende auf der anderen. Und eventuell gibt's dann noch Felder dazu, wie bei den Excel Erklärungspalten. Früher hat man noch den Sourcecode vom Programm bekommen, wo man dann richtig im Programmcode die Texte ändern musste. Da waren die Texte in der Regel noch nicht ausgelagert. Sei es in einer Textdatei oder einer DB. Xaratas und ich editieren hier auch nur die XML Dateien und müssen uns selber zusammensuchen, wo denn nun die Texte herkommen, die dann in die Variablen eingetragen werden. Wir wissen ja, dass Texte in { } oder [ ] Platzhalter(variablen) sind. Den Zusammenhang müssen wir uns erarbeiten, indem wir das Spiel spielen, schauen, welche Texte da auftauchen und diese dann in den XML-Dateien suchen. Manchmal ist es dann hilfreich eine Textstelle zu markieren. Man macht z. B. aus "Wuchtschaden" dann "Wuchtschaden_X1", falls Wuchtschaden an mehreren Stellen in den Dateien auftauchen sollte. Und dann kann man sehen, wo dieser Text dann auftaucht und welche ID verwendet wird. Kompliziert wird es, wenn eine Variable wieder aus einem Text kommt, der wiederum aus Variablen zusammengesetzt wird. Da wird das suchen nach einer bestimmten Textpassage schwierig. Um hier bei den Texten mitzuhelfen, muss man aber kein Programmierer sein. Man braucht nur einen Texteditor, Geduld und Logik. Mit git zu arbeiten ist eventuell nicht so einfach, aber auch das kann man lernen. Was wir manchmal machen, ist eine Variablenreihenfolge umzudrehen, wenn es von der Grammatik her erforderlich ist. Statt "{0} macht {1} Schaden" kann man auch "{1} macht {0} Schaden" schreiben. Edited May 24, 2018 by Aurelio Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Glurak Posted May 24, 2018 Share Posted May 24, 2018 Ja hier ist es definitiv einfacher als bei meinen Fan übersetzungs Projekt von einem Playstation spiel da der text hier einfach mit nem Text Editor angesehen werden kann :-D Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5 My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131 Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Maxvonthane Posted May 24, 2018 Share Posted May 24, 2018 Verstehe ich das richtig das auf Deutsch lieber ein Mod erstellt wird, als das Obsidian da selber was fixt? Ich hatte gestern die fehlerhafte Waffenübersetzung gemeldet und der Post ist glaub ich nicht freigeschalten worden. Also Obsidian wird nix zensieren und damit sollte dein Thread auch da sein. Außer du warst beleidigend. Sie haben auch angekündigt das die Übersetzungen sich nochmal vom auswärtigen Team (die Übersetzung hat nicht Obsidian gemacht) angesehen werden. Ich kann dir aber aus den erfahrungen mit anderen Spielen von Obsidian sagen (Fallout New Vegas // Pillars 1 // Tyranny) das hier wohl nur die Gröbsten Sachen gefixt werden. Schau dir mal den Mod zu Pillars 1 an ^^ Selbst mit dem neusten Obsidian Patch brauchste den mod. Ah...ich Dödel war einfach zu schnell mit dem Scheiben, mein Bug ist natürlich noch da. Kann man irgendwo einsehen welche Fehler ihr hier schon übersetzt habt? Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted May 24, 2018 Share Posted May 24, 2018 Verstehe ich das richtig das auf Deutsch lieber ein Mod erstellt wird, als das Obsidian da selber was fixt? Ich hatte gestern die fehlerhafte Waffenübersetzung gemeldet und der Post ist glaub ich nicht freigeschalten worden. Also Obsidian wird nix zensieren und damit sollte dein Thread auch da sein. Außer du warst beleidigend. Sie haben auch angekündigt das die Übersetzungen sich nochmal vom auswärtigen Team (die Übersetzung hat nicht Obsidian gemacht) angesehen werden. Ich kann dir aber aus den erfahrungen mit anderen Spielen von Obsidian sagen (Fallout New Vegas // Pillars 1 // Tyranny) das hier wohl nur die Gröbsten Sachen gefixt werden. Schau dir mal den Mod zu Pillars 1 an ^^ Selbst mit dem neusten Obsidian Patch brauchste den mod. Ah...ich Dödel war einfach zu schnell mit dem Scheiben, mein Bug ist natürlich noch da. Kann man irgendwo einsehen welche Fehler ihr hier schon übersetzt habt? Die meisten, die hier im Thread erwähnt wurden. Die Fähigkeitsbeschreibungen sind aber noch größtenteils fehlerhaft. Wenn Du sehen willst, was alles geändert wurde, dann musst Du die Commit History durchgehen... https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/commits/master Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Madscientist Posted May 24, 2018 Share Posted May 24, 2018 https://imgur.com/a/XD2rI8e "nimm den Triumph ihres Schiffes nehmen" Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Glurak Posted May 24, 2018 Share Posted May 24, 2018 https://imgur.com/a/XD2rI8e "nimm den Triumph ihres Schiffes nehmen" Ich frage mich ob das überhaupt Triumph heißen soll. Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5 My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131 Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Madscientist Posted May 24, 2018 Share Posted May 24, 2018 https://imgur.com/a/tlEpi2t Wie heißt denn nun "power pool" auf deutsch? Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Xaratas Posted May 24, 2018 Author Share Posted May 24, 2018 Verstehe ich das richtig das auf Deutsch lieber ein Mod erstellt wird, als das Obsidian da selber was fixt? Ich hatte gestern die fehlerhafte Waffenübersetzung gemeldet und der Post ist glaub ich nicht freigeschalten worden. Die ersten ein, zwei Posts müssen manuell freigeschaltet werden, hilft gegen spambots, ist aber leider unschön für die neuen. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Glurak Posted May 24, 2018 Share Posted May 24, 2018 Erm kann es sein das das Rum Runners pack nicht übersetzt wurde oder das es einfach mit dem Mod in Englisch bleibt? Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5 My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131 Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted May 24, 2018 Share Posted May 24, 2018 Liegt am Mod.... noch... Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Xaratas Posted May 24, 2018 Author Share Posted May 24, 2018 Ich muss hier mal nen bisschen Eigenwerbung fallen lassen: https://forums.obsidian.net/topic/100818-how-to-work-with-stringtables/ Irgendwas, was ich zu weit vereinfacht habe für ein Beginner Level How to? Mir schweben noch allerhand Beispielbilder vor, aber die muss man (ich?!) erstmal machen … More modding for PoE II | How to Work with Stringtables Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Xaratas Posted May 24, 2018 Author Share Posted May 24, 2018 (edited) Liegt am Mod.... noch... Ich jag das mal durchs tool. *edit* Wir sind irgendwie zu gleichzeitig online ^^ Edited May 24, 2018 by Xaratas More modding for PoE II | How to Work with Stringtables Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted May 24, 2018 Share Posted May 24, 2018 DLC Texte sind nun im Git. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Xaratas Posted May 24, 2018 Author Share Posted May 24, 2018 Und jetzt auf Nexus als Version 0.5. Verteilen auf das CDN dauert noch etwas. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Madscientist Posted May 24, 2018 Share Posted May 24, 2018 (edited) https://imgur.com/a/p6JBE5B Ich glaube Periki ist die Frau, die die Kranken im Slum geheilt hat. Ich weis nicht wie es richtig heißen soll, aber so sieht es falsch aus. Edit: Sorry, das ist der Stadtteil wo seine Gilde ist. Jetzt bin ich mit den Namen durcheinander gekommen. Edited May 24, 2018 by Madscientist Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Tubben Posted May 25, 2018 Share Posted May 25, 2018 https://imgur.com/a/PHKdqYB Das sieht etwas seltsam aus. Ich vermute da hat jemand "Thank you, I guess." wortwörtlich übersetzt. Ist "Danke, glaube ich." besser? "Danke, glaube ich." vs "Danke! Glaube ich." Sprich mal beides laut aus. "Du bist auch nicht gerade schäbig, Soldat" ist mMn. auch nicht so toll. Wer sagt so etwas Da würde mich das englische Original interessieren. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Tubben Posted May 25, 2018 Share Posted May 25, 2018 https://imgur.com/a/2EAP1tl Auf deutsch sieht der Text grauenhaft aus und auf englisch ist es super, aber ich bin nicht sicher wie man das am besten übersetzt. Verursacht in einem kleinen Bereich Flächenschaden, als Stich- oder Hieb-Schaden, je nachdem, was besser ist Ich nehm das mal so auf. Basic attacks sind "standard Angriffe" (oder "einfache Angriffe"), nicht "grundlegende Angriffe", fällt mir beim betrachten des Bildes auf. "Standardangriffe verursachen, in einem kleinen Bereich, Hieb oder Stichschaden; Je nachdem, was besser ist." "Einfache Angriffe verursachen, in einem kleinen Bereich, Hieb oder Stichschaden; Je nachdem, was besser ist." Ich würde nach dem Stichschaden ein Semikolon verwendet. Das lockert den Satz ein wenig auf . Link to comment Share on other sites More sharing options...
Question
Xaratas
Ok, let's face it. The translation is the same mess again. So we will build a new repo and a new patch on Nexusmods. First version is on nexus. Next will follow soon.
Oh and @Cdiaz or @Aarik could you please pin this thread this time?
Repository is here: https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch
Nexus Page: https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/5/
Für alle Mithelfer habe ich hier mal die großen Aufgaben aufgelistet. Einiges ging sehr gut automatisiert, anderes braucht mehr Handarbeit. https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/issues/20
Außerdem:
In der items.stringtable fehlen bei den langen Buchtexten allerhand enden, das müsste aus der PoE 1 version kopiert werden.
Mit dem Javacode aus dem Repository https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-2-german-patch/tree/tools im translation_helper Ordner (und etwas Anpassung an den Pfaden) kann man sie finden (oder mit jedem anderem Tool das gerade zur Hand ist.)
Edited by XaratasLink to comment
Share on other sites
440 answers to this question
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now