Xaratas Posted May 9, 2018 Posted May 9, 2018 (edited) Ok, let's face it. The translation is the same mess again. So we will build a new repo and a new patch on Nexusmods. First version is on nexus. Next will follow soon. Oh and @Cdiaz or @Aarik could you please pin this thread this time? Repository is here: https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch Nexus Page: https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/5/ Für alle Mithelfer habe ich hier mal die großen Aufgaben aufgelistet. Einiges ging sehr gut automatisiert, anderes braucht mehr Handarbeit. https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/issues/20 Außerdem: In der items.stringtable fehlen bei den langen Buchtexten allerhand enden, das müsste aus der PoE 1 version kopiert werden. Mit dem Javacode aus dem Repository https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-2-german-patch/tree/tools im translation_helper Ordner (und etwas Anpassung an den Pfaden) kann man sie finden (oder mit jedem anderem Tool das gerade zur Hand ist.) Edited May 21, 2018 by Xaratas 3 More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Aurelio Posted May 19, 2018 Posted May 19, 2018 Dass die items.stringtable in solch einem erbärmlichen Zustand ist hätte ich nicht erwartet. Wieso sind alle längeren Buchtexte abgeschnitten? Meine Vermutung: Excel Feld war nicht gross genug, oder ein Teil war deswegen nicht im sichtbaren Zellbereich.
0 Xaratas Posted May 19, 2018 Author Posted May 19, 2018 So, die Apostrohpe sind jetzt hübsche ’ War gestern Nacht nur nicht mehr in der Lage die fertig zu prüfen. Hoffe du hast den Kap’n nur mit Suchen und Ersetzen gemacht Aurelio? Stats: „ “: 38‚ ‘: 6Übrige ': 1 Das ist in der Koordinatenanzeige der Weltkarte, dass gehört da hin. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Xaratas Posted May 19, 2018 Author Posted May 19, 2018 Für alle Mithelfer habe ich hier mal die großen Aufgaben aufgelistet. Einiges ging sehr gut automatisiert, anderes braucht mehr Handarbeit. https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/issues/20 More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Madscientist Posted May 19, 2018 Posted May 19, 2018 https://imgur.com/a/hPtNy0k Noch 2 Sachen: - Eders Rüstung kann man gegen Entschlossenheits Wirkungen resistent machen. - Das Material um Xotis Lampe zu verzaubern ist ein Glühstrumpf??? Warum der Splitter auf englisch Mantel heißt kann ich auch nicht richtig verstehen.
0 Xaratas Posted May 19, 2018 Author Posted May 19, 2018 Eine neue Mithelfaufgabe https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/issues/22 Ich habe eine Liste aller Worte in den Texten erzeugt (ungefiltert, da sind auch einige Steuerelemente noch mit drin). Diese gilt es nach offensichtlichen Tippfehlern oder verschiedenen Schreibweisen des gleichen Namens zu durchforsten. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Dummy Posted May 20, 2018 Posted May 20, 2018 Die Lokalisierung in OBS Spielen ist regelmäßig so schlecht, ich verstehe gar nicht warum die überhaupt noch angeboten wird. Vielen Dank für deine Mühen, ich persönlich werde das Spiel weiter in englisch spielen aber ich habe einige Freunde die auf die Community angewiesen sind. Daumen hoch!
0 Madscientist Posted May 20, 2018 Posted May 20, 2018 https://imgur.com/a/q4sER4p Bei zwei Kämpfer Talenten heißt das Upgrade für eine Fähigkeit in der Überschrift und der Beschreibung anders. Die Probleme mit den Namen der Schurke Talente hatte ich ja schon vorher beschrieben, da habe ich nichts neues entdeckt. Ich muss wohl noch einmal alle Klassen durchgehen.
0 Madscientist Posted May 20, 2018 Posted May 20, 2018 (edited) https://imgur.com/a/5VoX2kC Paladin Talent: Die basis Fähigkeit verursacht die Inspiration "schnell". Zu welcher der beiden Inspirationen wird das aufgewertet? Edit: Und es müsste wohl "verbündetes Ziel" heißen. Das trifft auf alle Talente zu die auf ein Verbündetes Ziel wirken. Edited May 20, 2018 by Madscientist
0 Madscientist Posted May 20, 2018 Posted May 20, 2018 https://imgur.com/a/Wl6Ljgb Da tun einen beim Lesen die Augen weh. - Die Auflistung der Wirkungen ist uneinheitlich. - Der Satzbau: +Verteidigung gegen Wirkung auf Machtwirkung Angriffe. Sind wir hier bei Star Wars? Vorschlag: +20 auf alle Verteidigungen gegen Angriffe, die Entschlossenheits-, Gewandheits- oder Machtwirkungen verursachen.
0 Aurelio Posted May 20, 2018 Posted May 20, 2018 https://imgur.com/a/Wl6Ljgb Da tun einen beim Lesen die Augen weh. - Die Auflistung der Wirkungen ist uneinheitlich. - Der Satzbau: +Verteidigung gegen Wirkung auf Machtwirkung Angriffe. Sind wir hier bei Star Wars? Vorschlag: +20 auf alle Verteidigungen gegen Angriffe, die Entschlossenheits-, Gewandheits- oder Machtwirkungen verursachen. Das ist eher ein Problem der Zusammensetzung. {0} Verteidigung gegen {1} Angriffe 0 = Zahl + Art (20% + Alle) 1 = Wirkungen aufgezählt ( x-Wirkung / y-Wirkung / z-Wirkung)
0 Madscientist Posted May 20, 2018 Posted May 20, 2018 https://imgur.com/a/5BBE04x Ich glaube die graue Zeile wird auch zu mir gesprochen. Ich hätte nicht gedacht, dass ich noch falsche " finde, nachdem ihr so viele korregiert habt. Die Szene passiert wenn ich mein erstes Schiff erhalte auf der Start Insel.
0 Madscientist Posted May 20, 2018 Posted May 20, 2018 (edited) https://imgur.com/a/G1Vcpsy Mehr Upgrades zu Fähigkeiten, wo die Überschrift nicht mit dem Text darunter übereinstimmt Edit: Noch mehr davon https://imgur.com/a/7YR416b Edit: und noch mehr https://imgur.com/a/WBRpc7J Edited May 20, 2018 by Madscientist
0 Xaratas Posted May 20, 2018 Author Posted May 20, 2018 Sowas lässt sich leider nicht automatisieren. Zumindest fällt mir da nichts funktionierendes zu ein. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Madscientist Posted May 20, 2018 Posted May 20, 2018 https://imgur.com/a/Z8GE1DI Die Upgrades für den Druiden Wildschlag sind seltsam. Zum einen die Schadensarten, zum anderen ist die Verwendung von Bindestrichen - und Doppelpunkten : nicht konsistent
0 Madscientist Posted May 20, 2018 Posted May 20, 2018 (edited) https://imgur.com/a/YPqzNRz Bei allen Schiffen sind ein paar Sachen falsch: - Es heißt " Hull Health" und nicht "Full Health", Heißt das Rumpfzustand? - Port müsste Backbord sein, glaube ich. - Ist "nach Backbord/Steuerbord drehen" besser? - Crew ( Mannschaft ) ist auf englisch ein Link. Edit: Zur Erklärung: Ich bin in der Stadt beim Händler und rechtsklicke die Schiffe, die man kaufen kann. Edited May 20, 2018 by Madscientist
0 Glurak Posted May 20, 2018 Posted May 20, 2018 (edited) [ship Name] statt den Namen des Schiffes. der im text unten drin steht (ob das der Korrekte ist weis ich nicht) "Wir einen Arzt holen lassen." Soll wohl "Wir wollten einen Arzt holen lassen" heißen denke ich zumindest. Komische Steuerungszeichen drin. Das hat nix mit Text zu tun aber ist es hier gewollt das da das Bild so seltsam aussieht? "dabeibleiben" da fehlt ein Leerzeichen. Festung? Wir haben doch gar keine Festung in Deadfire. Meinen wohl was anderes. "derInsel" da Fehlt ein Leerzeichen. Also entweder bekomme ich "Hellhörig" oder "Scharfsinnig" was denn nun? Rechts unten im Log kann man sehn das ich als Wächterin angesehen wurde. Dabei bin ich doch ein Wächter. Was genau ist Onadere jetzt? die Sirene oder die Verführerin? "Einen Schlag in den Mund Verpassen" Also das müsste doch "gegen den Mund" heißen oder einfach Ihr einen Schlag auf die Fresse verpassen :-D und "den leuchtenden Adra" müsste es nicht "das lechtende Adra heißen" Bin mir da unsicher geht aber um mehrere Kisten. Den Namen Cookie Maina find ich seltsam sie ist koch also dann Koch Maina evtl? Wieder mal Good statt gut. 1. "angsteinflößend" müsste glaube ich "angsteinflößenden" heissen klingt für mich jedenfalls seltsam. 2. "wenn du Abendessen und Alkohol kommst." ERM WAS?????? Allgemein finde ich den Brief seltsam geschrieben. Müsste man evtl. sich das englische nochmal geben. Vllt soll die Aeldys auch einfach dumm rüberkommen. das der von "der Zauberer" müsste groß sein. Das das Gespräch das man gerade führt auf der anderen Seite der Weltkarte ist müsste es nicht "hier in Neketaka" heissen sondern in Neketaka. Evtl muss man den Satz umformulieren damit es besser klingt. "wedelt mit ihren Armen" ist einmal zu viel "auf den heiligen Stufen" müsste "auf der Heiligen Treppe" heißen. Leider hab ich noch viel mehr gefunden aber scheinbar hat meine F12 taste die große Beanspruchung manchmal nicht akzeptiert oder sich geweigert :-D Edited May 21, 2018 by Glurak Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5 My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131
0 Glurak Posted May 20, 2018 Posted May 20, 2018 (edited) Also entweder heißt das Schiff Goldglocke oder Die Goldene Glocke. ^^ Edited May 21, 2018 by Glurak Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5 My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131
0 Aurelio Posted May 20, 2018 Posted May 20, 2018 "auf den heiligen Stufen" müsste "auf der Heiligen Treppe" heißen. Es kommt beides mehrfach im Spiel vor. Sollten uns auf einen Begriff einigen. - Komische Steuerungszeichen drin. Sehe da nichts?
0 Glurak Posted May 20, 2018 Posted May 20, 2018 Ich denke die Map ist schon sehr gut von Neketaka. und dort heißt es die Heilige Treppe. Auch im Gebiet selbst. Persönlich finde ich das es auch besser klingt und passt. Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5 My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131
0 Xaratas Posted May 21, 2018 Author Posted May 21, 2018 (edited) So langsam kommt man ja in Bereiche, bei denen nicht mehr alle Texte die einem andauernd unterkommen grausig sind. Hat schon mal wer den 2. Stadreise Text gesehen? Den mit „zu A über B dauert x“? Da hab ich ein ganz ungutes Gefühl, aber keine Stelle das zu überprüfen. Reste: „ “: 16‚ ‘: 5 unbekannte Menge: Minuszeichen die eigentlich ein Leerzeichen bräuchten. @glurak „Komische Steuerungszeichen drin.“ Das Bild dafür fehlt, du hast 2 mal das gleiche verlinkt. Und im Post danach ist der erste Link kaputt. Zu der Frage: Ja gerade im Bereich der Crafting Effekt fehlen allerhand Icons. Mal sehen ob die noch jemand malt, oder ob die nur auf „leer“ gepatcht werden. Edited May 21, 2018 by Xaratas More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Glurak Posted May 21, 2018 Posted May 21, 2018 (edited) Hups ok hier die komischen steuerungs zeichen ^^ Ah un im zweiten post das URL blabla war nur zu viel nix kaputt x) Edited May 21, 2018 by Glurak Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5 My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131
0 Madscientist Posted May 21, 2018 Posted May 21, 2018 https://imgur.com/a/v7gDrKW "ist mit einem Hauswolf unterwegs" klingt nicht gut. "hat einen Wolf als Haustier" würde besser klingen, glaube ich.
0 Madscientist Posted May 21, 2018 Posted May 21, 2018 https://imgur.com/a/jpulF73 Die Groß- und Kleinschreibung des Buchtitels ist etwas seltsam. Muss das so sein?
0 Aurelio Posted May 21, 2018 Posted May 21, 2018 Das der von "der Zauberer" müsste groß sein. Hm, schwierig. Komm recht häufig vor. Müßte dann oft von der Der Zauberer heißen. Heißt das Schiff "Zauberer" oder "Der Zauberer" Man könnte auch "Damals auf der "Zauberer" haben ich und Remaro diese Art von Arbeit regelmäßig gemacht."
Question
Xaratas
Ok, let's face it. The translation is the same mess again. So we will build a new repo and a new patch on Nexusmods. First version is on nexus. Next will follow soon.
Oh and @Cdiaz or @Aarik could you please pin this thread this time?
Repository is here: https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch
Nexus Page: https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/5/
Für alle Mithelfer habe ich hier mal die großen Aufgaben aufgelistet. Einiges ging sehr gut automatisiert, anderes braucht mehr Handarbeit. https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/issues/20
Außerdem:
In der items.stringtable fehlen bei den langen Buchtexten allerhand enden, das müsste aus der PoE 1 version kopiert werden.
Mit dem Javacode aus dem Repository https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-2-german-patch/tree/tools im translation_helper Ordner (und etwas Anpassung an den Pfaden) kann man sie finden (oder mit jedem anderem Tool das gerade zur Hand ist.)
Edited by Xaratas440 answers to this question
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now