Jump to content
  • 0

Translation Errors / Missing Translations - German


Xaratas

Question

Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online,

 

Grobe Statistik zum Umfang der Texte:

7.000.000 Zeichen
1.000.000 Wörter
130.000 Zeilen

sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung.

 

Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions) melden.

 

EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus.

 

As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it.

Colors: Red remove, Green add

 
Item description:
Stilett, last sentence. Remove "mit".

Stilette sind sicherlich keine mächtige Waffen, aber mit leicht gepanzerte Gegner können mit ihnen schnell zur Strecke gebracht werden.

 

Item description:

Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung

last description sentence contains ",." -> remove .

 

Button text: "Enchant" -> Verzaubern

 

Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge

Edited by Xaratas
Link to comment
Share on other sites

Recommended Posts

  • 0

Dann ist eigentlich die Frage, was da rumfault. Diese Gegner sind doch mehr oder weniger Ether/Geist Ansammlungen ohne physischen Körper. Ich hab immernoch das Gefühl, das weder Fäule noch Fäulnis die korrekt beschreibt.

 

Die Feuerpeitsche und dergleichen hab ich in einem der letzten größeren Updates zu Waffenmodifikatoren - vorerst - geändert in:

Burning Lash   / Feuerpeitsche         => Brennend
Corrosive Lash / Rostpeitsche          => Zersetzend
Crushing Lash  / Zerschlagungspeitsche => Wuchtig
Freezing Lash  / Frostpeitsche         => Frostig
Piercing Lash  / Schnittpeitsche [sic] => Stechend (hier könnte "Durchbohrend" durchaus besser aussehen)
Shocking Lash  / Schockpeitsche        => Schockend (vllt. "elektrisierend", Schockend und Schockierend klingen so ähnlich ...)
Slashing Lash  / Hiebpeitsche          => Schneidend
Wie wäre es dieses "Lash" als "Reißer" zu übersetzen? Im Sinne von "reißt große Wunden (in den Körper)".

 

Dann wäre das Brandreißer / brennender Reißer , zersetzender Reißer, frostiger Reißer usw.

 

 

Reißer ist imo noch unverständlicher.

 

Man könnte es natürlich ganz nüchtern als "-bonus" übersetzen, aber das wäre dann schon etwas am Original vorbei (aber trotzdem für den Spieler verständlicher imo). Deine Adjektive folgen ja eigentlich demselben Prinzip...

 

 

Haben wir uns jetzt eigentlich mal auf eine einheitliche Übersetzung für "corrosion/corrosive" geeinigt? Ich würde da ungern zwischen Rost, Korrosion, korrosiv, rostig oder vielleicht sogar noch Säure usw. herspringen...

35167v4.jpg

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Bin gerade an den Änderungen von Kirschrose und Cynthel Natal dran. Nur zur Info.

 

Vorschlag zu ersten Zeile.

 

Ich traf in Kupferweg den Schläger Nyrid, verkleidet als Svefverkäufer, der seinem Lieferanten Geld schuldete. Er nutzte die Identität, um Svef zu verkaufen und so den Verlust des Lieferanten wettzumachen.

 

oder

 

In Kupferweg traf ich Nyrid, der sich als Svefverkäufer ausgab, der seinem Lieferanten Geld schuldete. Er nutzte die Identität, um Svef zu verkaufen und so den Verlust des Lieferanten wettzumachen.

 

 

 

 

Vorschlag zweite Zeile:

 

Gramrfel griff mich mit einer Gruppe von todesliebenden Räubern an, als ich durch Magrans Gabelung reiste. Er war noch nicht bereit zu sterben und flehte mich daher an, ihn stattdessen gefangenzunehmen.

Edited by Aurelio
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Haben wir uns jetzt eigentlich mal auf eine einheitliche Übersetzung für "corrosion/corrosive" geeinigt? Ich würde da ungern zwischen Rost, Korrosion, korrosiv, rostig oder vielleicht sogar noch Säure usw. herspringen...

 

*flüstert*: "Nimm Zersetzung! Zersetzung ist toll! Zersetzende Zauber, Zersetzungsresistente Rüstungen, Zersetzungsschaden... So viele Redewendungen wären so viel besser mit Zersetzung! 'Wer rastet, der zersetzt', 'Alte Liebe zersetzt sich nicht', 'ein Biss in den zersetzten Apfel'?"

 

Nein, im Ernst: Hat bisher einigermaßen gut gepasst - und noch hat sich niemand beschwert. (Oder ich hab's gekonnt ignoriert :D)

 

Edit: oder bekannte Songs wie "Diese Zersetzung!" von den Sisters of Mercy ;-)

Edited by Durlachion
  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Grade ein neues Spiel mit der Übersetzung gestartet und schon der erste Fehler! *g*

 

Bei der Quest: Die Ruinen von Cilant Lis

 

+ Entkomme aus dem Ruinen.

+ Entkomme aus den Ruinen.

 

Auch im Tagebuch in der Biographie hab ich ein paar Fehler entdeckt, aber die können noch etwas warten.

 

Editel:

 

Ich wäre entweder für Korrision oder Zersetzung.

Edited by Cynthel Natal

~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~

 

~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~

 

Gandalf the grey
~By J.R.R. Tolkien~

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Nochmal mein Vorschlag zu den Waffenverbesserungen: Weder Peitsche noch Reißer sondern einfach "Brennend" und "Frostig" usw.

 

Also EIN Wort für die Beschreibung von Verzauberung und Waffeneffekt, so wie in der englischen Version. Ich finde es gibt einfach keine überzeugende Übersetzung, weil "lash" imo hier ein synonym für "Schlag" ist (wie vorhin schon jemand sagte glaube ich). Und mit den Schadenstypen davor bleibt uns im deutschen einfach kein sinnvolles Synonym, was nicht komisch klingt.

 

Zersetzung find ich ja auch top,  war nur nicht auf dem laufenden ;)

 

--

 

Blight heißt ja auch Schande, Verderben, usw. http://www.oxforddictionaries.com/de/definition/englisch/blight

 

Vielleicht Elend, weil das auch im deutschen als etwas durch die Gegend laufendes funktioniert. Ein Elend zieht seine Kreise, "du siehst aus wie das wandelnde Elend" und so ^^

 

Dann könnte man sowas wie "Eisiges Elend", "Feuriges Elend" oder "Flammendes Elend", "Triefendes Elend" ... machen

Edited by graf wasili
Link to comment
Share on other sites

  • 0

kzs6DKn.jpg

Habe Version 0.21

Ich habe einen Hirsch getötet aber in der Enzyklopedie erscheint Antilope

Déjà vu, den hab ich hier auch schon irgendwo abgelegt, aber wir könnnen da von unserer Seite nichts gegen tun.

*edit* http://forums.obsidian.net/topic/71899-translation-errors-missing-translations-german/?view=findpost&p=1614905

Edited by Xaratas
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Hab noch bisschen was gefunden.

conversations\07_gilded_vale\07_cv_ranga.stringtable
ID 35
<DefaultText>"In der Tat. Hervorragend. Gib mir mal einen her, dann gebe ich ihn in den Kessel."</DefaultText>
<DefaultText>"In der Tat. Hervorragend. Gib mir mal eine her, dann gebe ich sie in den Kessel."</DefaultText>


conversations\07_gilded_vale\07_cv_nedmar.stringtable
ID 22
<DefaultText>"Das ist es nicht, ich stimme mit seinen Methoden einfach nicht überein. Wir kennen einander seit langer Zeit ... Ich erinnere mich noch daran, als er ein junger Mann war. Das macht es noch viel schwerer, ihn auf diese Weise handeln zu sehen: impulsiv, blind." Nedmar runzelt die Stirn. "Trotz all seiner guten Absichten haben er und seine Anhänger haben mehr Schaden als Gutes bewirkt."</DefaultText>
<DefaultText>"Das ist es nicht, ich stimme mit seinen Methoden einfach nicht überein. Wir kennen einander seit langer Zeit ... Ich erinnere mich noch daran, als er ein junger Mann war. Das macht es noch viel schwerer, ihn auf diese Weise handeln zu sehen: impulsiv, blind." Nedmar runzelt die Stirn. "Trotz all seiner guten Absichten haben er und seine Anhänger mehr Schaden als Gutes bewirkt."</DefaultText>


ID 30
<DefaultText>"Und jetzt ... jetzt hat er sich Kolsc gegen unseren Fürsten angeschlossen und darbt im Kerker dahin. Ich fürchte, dass er Osryas bösen Plänen bereits zum Opfer gefallen sein könnte."</DefaultText>
<DefaultText>"Und jetzt... jetzt hat er sich Kolscs Bemühungen gegen unseren Fürsten angeschlossen und versauert im Kerker. Ich fürchte, dass er Osryas bösen Plänen bereits zum Opfer gefallen sein könnte."</DefaultText>


Im englischen: "And now... he has joined Kolsc against our lord, and lingers in the dungeons. I fear he may already have fallen victim to Osrya's evil designs."

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Nichts geht über einen Korb frisch gepfückter Springbären.

 

Um mal noch 'ne andere Grundsatzdiskussion aufzumachen: Findet ihr denn "Beseeler" eine gute Übersetzung für Animancer?

 

Warum nicht Animist?

 

Wikipedia

 

Als Animismus (von griechisch ἄνεμος ‚Wind‘, ‚Hauch‘ wie lateinisch animus,[1] als anima später in religiösen Zusammenhängen auch Seele[2] oder Geist) bezeichnet man allgemein die spirituell-religiösen Vorstellungen von der Beseeltheit aller Naturerscheinungen bei schriftlosen, traditionell lebenden, nicht-industrialisierten Völkern.

 

Oder Seelenforscher aka. Animatiker, das klingt mehr nach Wissenschaft. Animantiker? Asthmatiker?

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Nichts geht über einen Korb frisch gepfückter Springbären.

 

Um mal noch 'ne andere Grundsatzdiskussion aufzumachen: Findet ihr denn "Beseeler" eine gute Übersetzung für Animancer?

 

Warum nicht Animist?

 

Wikipedia

 

Als Animismus (von griechisch ἄνεμος ‚Wind‘, ‚Hauch‘ wie lateinisch animus,[1] als anima später in religiösen Zusammenhängen auch Seele[2] oder Geist) bezeichnet man allgemein die spirituell-religiösen Vorstellungen von der Beseeltheit aller Naturerscheinungen bei schriftlosen, traditionell lebenden, nicht-industrialisierten Völkern.

 

Oder Seelenforscher aka. Animatiker, das klingt mehr nach Wissenschaft. Animantiker? Asthmatiker?

 

Könnten wir nicht erst mal die offensichtlichen Fehler beseitigen? Es gibt noch tausende Textzeilen, die noch keiner bisher überarbeitet hat und die - meiner Erfahrung nach - leider voller Fehler und unschöner bzw. falscher Übersetzungen sind...

 

 

Der offizielle Übersetzer hat nun mal Beseeler gewählt und damit liegt er ja auch nicht falsch. Eine "gute" Übersetzung gibt es hier imho eh nicht, weil "Animancer" eine Eigenerfindung von Obsidian ist, bzw. eine Umdeutung bereits existierender Fantasysymbolik. 

 

Außerdem ist "Animancer" eine direkte Ableitung von "Animancy", das auf deutsch mit "Beseelung" übersetzt wird. Das ist damit immerhin einheitlich gelöst in beiden Sprachen. Wie würdest du denn "Animancy" übersetzen, wenn der "Animancer" jetzt zum "Animist" oder "Animatiker" werden soll? Außerdem ist Beseelung keine reine Wissenschaft, sondern in der Tat eher eine Anwendung. Der Beseeler forscht nicht nur über die Beseelung, er "behandelt" Patienten, ist also so ein Mittelding zwischen Arzt und Wissenschafter. Ihm einen Begriff zu geben, der das Tun beinhaltet, ist imho also auch nicht falsch.

 

http://pillarsofeternity.gamepedia.com/Animancy

  • Like 1
35167v4.jpg

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Könnten wir nicht erst mal die offensichtlichen Fehler beseitigen? Es gibt noch tausende Textzeilen, die noch keiner bisher überarbeitet hat und die - meiner Erfahrung nach - leider voller Fehler und unschöner bzw. falscher Übersetzungen sind...

 

Das eine schließt das andere ja nicht aus... Aber ich will die Diskussion auch niemandem aufdrücken.

 

Außerdem ist "Animancer" eine direkte Ableitung von "Animancy", das auf deutsch mit "Beseelung" übersetzt wird. Das ist damit immerhin einheitlich gelöst in beiden Sprachen. Wie würdest du denn "Animancy" übersetzen, wenn der "Animancer" jetzt zum "Animist" oder "Animatiker" werden soll?

 

Das wär ja nicht so schwierig. Z.B.  Animatiker - Animatik, Animantiker - Animantik oder Animant/Animist - Animantie (das wäre dann ähnlich wie bei Nekromantie/Necrcromancy).

 

Beseeler trifft eben auch nur einen Aspekt der animantischen Tätigkeiten, dem Einpflanzen von Seelen in (unbeseelte) Gefäße.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Nichts geht über einen Korb frisch gepfückter Springbären.

 

Um mal noch 'ne andere Grundsatzdiskussion aufzumachen: Findet ihr denn "Beseeler" eine gute Übersetzung für Animancer?

 

Warum nicht Animist?

 

Wikipedia

 

Als Animismus (von griechisch ἄνεμος ‚Wind‘, ‚Hauch‘ wie lateinisch animus,[1] als anima später in religiösen Zusammenhängen auch Seele[2] oder Geist) bezeichnet man allgemein die spirituell-religiösen Vorstellungen von der Beseeltheit aller Naturerscheinungen bei schriftlosen, traditionell lebenden, nicht-industrialisierten Völkern.

 

Oder Seelenforscher aka. Animatiker, das klingt mehr nach Wissenschaft. Animantiker? Asthmatiker?

Nein bitte lasst Beseeler, ich finde nicht das man hier was ändern muss.

 

 

Die im Aktionsfenster der Festung angezeigten Texte zur Gefangennahme von Gramrfel und Nyrid sind zu lang und werden nicht richtig angezeigt. Wie es scheint liegt das Limit bei ~210 Zeichen.

34382691.jpeg

Hier mein Änderungsvorschlag:

 

text\game\stronghold.stringtable

[...]

 

ID 83

<DefaultText>Gramrfel griff mich mit einer Gruppe von todesliebenden Räubern an, als ich durch Magrans Gabelung reiste. Wie sich zeigte, war er nicht bereit für seinen eigenen Tod. Er flehte mich an, ihn stattdessen gefangenzunehmen.</DefaultText>

<DefaultText>Gramrfel griff mich mit einer Gruppe von todesliebenden Räubern an, als ich durch Magrans Gabelung reiste. Wie sich zeigte, war er nicht bereit für seinen eigenen Tod. Er flehte mich an, ihn gefangenzunehmen.</DefaultText>

[...]

Hierfür hab ich noch eine bessere Lösung gefunden:

 

Bei Magrans Gabelung griff mich Gramrfel mit einer Gruppe von todesliebenden Räubern an. Wie sich zeigte, war er nicht bereit für seinen eigenen Tod. Er flehte mich an, ihn stattdessen gefangenzunehmen.

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Um mal noch eine Meinung zu den "Blight" Diskurs abzugeben:

 

Ich vote für "Verderbnis".

 

Klingt zunächst skuril, aber:

"Feurige Verderbnis" beispielsweise reiht sich aber gut in die Bezeichnungen und Übersetzungen gängiger Fantasyspiele ein, in denen Geister oft solche Bezeichnungen haben.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Um mal noch eine Meinung zu den "Blight" Diskurs abzugeben:

 

Ich vote für "Verderbnis".

 

Klingt zunächst skuril, aber:

"Feurige Verderbnis" beispielsweise reiht sich aber gut in die Bezeichnungen und Übersetzungen gängiger Fantasyspiele ein, in denen Geister oft solche Bezeichnungen haben.

 

Haha, das ist die offizielle Übersetzung in Dragon Age, falls du das mit "gängigen" Fantasyspielen meinst... ;)

 

 

 

 

Könnten wir nicht erst mal die offensichtlichen Fehler beseitigen? Es gibt noch tausende Textzeilen, die noch keiner bisher überarbeitet hat und die - meiner Erfahrung nach - leider voller Fehler und unschöner bzw. falscher Übersetzungen sind...

 

Das eine schließt das andere ja nicht aus... Aber ich will die Diskussion auch niemandem aufdrücken.

 

 

 

 

Naja, ein wenig schließt sich das schon aus. Dann müsste einer erneut durch alle Dateien gehen und das überall ändern, was eine enorme Aufgabe wäre. In der Zeit kann die Person keine anderen Fehler fixen und wir sind ja eh nur ein paar wenige, die hier mitarbeiten.

 

Ich will dir nichts verbieten und möchte hier nicht das Ars...... sein. Ich finde nur, dass es der Mod dienlicher wäre, wenn wir uns erst mal voll auf offensichtliche Korrekturen konzentrieren. Aber ich lasse auch gerne mal die anderen zu Wort kommen. ;)

Edited by LordCrash
35167v4.jpg

Link to comment
Share on other sites

  • 0

 

Um mal noch eine Meinung zu den "Blight" Diskurs abzugeben:

 

Ich vote für "Verderbnis".

 

Klingt zunächst skuril, aber:

"Feurige Verderbnis" beispielsweise reiht sich aber gut in die Bezeichnungen und Übersetzungen gängiger Fantasyspiele ein, in denen Geister oft solche Bezeichnungen haben.

 

Haha, das ist die offizielle Übersetzung in Dragon Age, falls du das mit "gängigen" Fantasyspielen meinst... ;)

 

 

Warcraft, Warhammer und diverse MMOs.

 

Und Dragon Age ist mMn auch nicht unbedingt ein Paradebeispiel für völlig verfehlte Übersetzung, so why not?

Link to comment
Share on other sites

  • 0

 

Um mal noch eine Meinung zu den "Blight" Diskurs abzugeben:

 

Ich vote für "Verderbnis".

 

Klingt zunächst skuril, aber:

"Feurige Verderbnis" beispielsweise reiht sich aber gut in die Bezeichnungen und Übersetzungen gängiger Fantasyspiele ein, in denen Geister oft solche Bezeichnungen haben.

 

Haha, das ist die offizielle Übersetzung in Dragon Age, falls du das mit "gängigen" Fantasyspielen meinst... ;)

Dann bin ich schon mal grundsätzlich dagegen. Ich glaube nicht das ein Obsidiantitel sich die Gegebenheiten von Bioware oder deren Übersetzung zum Vorbild nehmen sollte. Und damit spreche ich vom EA Bioware-Virus.

 

 

Ich finde auch wir sollten uns auf die offensichtlichen Fehler konzentrieren.

Elitistische Bastarde :yes:

Link to comment
Share on other sites

  • 0

 

 

Um mal noch eine Meinung zu den "Blight" Diskurs abzugeben:

 

Ich vote für "Verderbnis".

 

Klingt zunächst skuril, aber:

"Feurige Verderbnis" beispielsweise reiht sich aber gut in die Bezeichnungen und Übersetzungen gängiger Fantasyspiele ein, in denen Geister oft solche Bezeichnungen haben.

 

Haha, das ist die offizielle Übersetzung in Dragon Age, falls du das mit "gängigen" Fantasyspielen meinst... ;)

Dann bin ich schon mal grundsätzlich dagegen. Ich glaube nicht das ein Obsidiantitel sich die Gegebenheiten von Bioware oder deren Übersetzung zum Vorbild nehmen sollte. Und damit spreche ich vom EA Bioware-Virus.

 

 

Ich finde auch wir sollten uns auf die offensichtlichen Fehler konzentrieren.

 

 

 

Naja, das ist für mich auch kein Grund...  nur weil andere es so nennen, es nicht so zu nennen, auch wenn es vielleicht richtig wäre.

 

http://www.dict.cc/?s=blight

 

 

Verschandelung

zerstörender Einfluss

schädlicher Einfluss

vernichen     

verderben     

zerstören

 

Und viele Begriffe mit Fäulnis oder Verderbheit.

 

Aber vielleicht sollten wir eh erstmal  "richtige" Fehler beheben, bevor man sich um solche Dinge kümmert.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

beepbop

conversations\07_gilded_vale\07_cv_nedmar.stringtable
ID 49
<DefaultText>"Bevor du gehst, habe ich noch eine eindringliche Bitte an dich ... Trotz seiner Mankos hat Fürst Raedric den Götter stets gehorsam gedient, und er hat nur das Beste für Goldtal im Sinn. Es könnte sein, dass er seine Ziele erreicht, genügend Zeit vorausgesetzt. Bitte zieh das in Betracht, bevor du Gewalt anwendest."</DefaultText>
<DefaultText>"Bevor du gehst, habe ich noch eine eindringliche Bitte an dich ... Trotz seiner Mankos hat Fürst Raedric den Göttern stets gehorsam gedient, und er hat nur das Beste für Goldtal im Sinn. Es könnte sein, dass er seine Ziele erreicht, genügend Zeit vorausgesetzt. Bitte zieh das in Betracht, bevor du Gewalt anwendest."</DefaultText>


ID 55
<DefaultText>"Außerdem wird er alle Türe entlang des Hauptsaals der Burg aufschließen. Wenn du dort entlanggehst, musst du dich aber auf schwere Kämpfe gefasst machen."</DefaultText>
<DefaultText>"Außerdem wird er alle Türen entlang des Hauptsaals der Burg aufschließen. Wenn du dort entlanggehst, musst du dich aber auf schwere Kämpfe gefasst machen."</DefaultText>


ID 66
<DefaultText>"Eigentlich hat mich ja Raedric beauftragt, Kolscs Leben umzubringen."</DefaultText>
<DefaultText>"Eigentlich hat mich ja Raedric beauftragt, Kolscs Leben ein Ende zu setzen."</DefaultText>


ID 74
<DefaultText>"Du findest Kolsc in der Wildnis hinter Goldtal. Er entfernt sie nie besonders weit."</DefaultText>
<DefaultText>"Du findest Kolsc in der Wildnis hinter Goldtal. Er entfernt sich nie besonders weit."</DefaultText>

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Meine persönlichen Meinung:

 

* Besseler bitte lassen, ist wie mit Gestandene meiner Meinung nach. Es gibt dem Spiel einen schönen exotischen Flair, weil sie ihre eigenen Begriffe haben. Ich persönlich finde ja schon die Irrlicht/Will-o-Wisp umbenennung doof.... macht das Spiel bitte nicht zu "Casual". Das würde den ganzen Zauber verderben, den das Spiel ausstrahlt. Dann kann ich mir gleich meine alten Baldurs Gate mit dem BigWorldProject auspacken, wenn ich unbedingt ein "Mittelalter/Fantasy" RPG zocken will und hätte mir meine Kohle, die ich in PoE gesteckt habe, für was anderes sparen können.

 

* Verderbniss bin ich auch nicht dafür. Man denkt als gängiger Zocker sofort an Dragon Age... das ist wieder eine völlig andere Welt, in der sich dieser Begriff als Spieler im Kopf verankert hat.

 

*****

 

Mir fällt auf das in der cyclopedia die Strings 79-82 fehlen. Aber auch in der Englischen Version.. komisch. Nun gut.

 

 

<ID>120</ID>
      <DefaultText>Betäubte Charaktere können keinerlei Handlungen unternehmen. Gewandtheit, Wahrnehmung und Intellekt werden alle um jeweils 4 reduziert. Reflexe und Abwehr werden um 30 reduziert. Reflexe und Abwehr werden um 30 reduziert. Setzt Bewegungsunfähig und Niedergeschlagen außer Kraft.</DefaultText>
      <FemaleText />

 

<ID>120</ID>
      <DefaultText>Betäubte Charaktere können keinerlei Handlungen unternehmen. Gewandtheit, Wahrnehmung und Intellekt werden alle um jeweils 4 reduziert. Reflexe und Abwehr werden um 30 reduziert. Setzt Bewegungsunfähig und Niedergeschlagen außer Kraft.</DefaultText>
      <FemaleText />

 

(Doppelter Satz)

 

 

 

 <ID>140</ID>

      <DefaultText>Ein kritischer Treffer ist jeder Angriffswurf über 100. Ein kritischer Treffer, der Schaden verursacht, erhöht den verursachten Gesamtschaden um 25%. Ein kritischer Treffer bei Effekten mit einer Dauer (meistens Wirkungen wie Erkrankt oder Gelähmt) erhöht die Dauer um 50%.</DefaultText>
      <FemaleText />

 

 <ID>140</ID>Ein kritischer Treffer ist jeder Angriffswurf über 100. Ein kritischer Treffer, der Schaden verursacht, erhöht dessen Gesamtschaden um 25%. Ein kritischer Treffer bei Effekten mit einer Dauer (meistens Wirkungen wie erkrankt oder gelähmt) erhöht die Laufzeit um 50%.</DefaultText>
      <FemaleText />

 

(Laut Duden wird erkrankt und gelähmt kleingeschrieben. Ich weiß jetzt nur nicht, ob eine Änderung sich mit der Verlinkung beißen würde. Kann sein das es deshalb mit Absicht groß geschrieben wurde.)

 

*****

 

 <ID>148</ID>

Wirkungen sind explizit gebündelte Gruppen von Statuseffekten, die auf einen Charakter angewandt werden können - und auch vorübergehend ausgesetzt oder vollständig entfernt.

Wirkungen sind eine besondere Gruppe von Statuseffekten, die auf einen Charakter angewendet, aufgehoben oder vollständig entfernt werden können.

 

(Dieser Satz ist wieder schwierig.. hier die Englische Version)

 

Afflictions are explicitly bundled sets of status effects that can be applied to, suspended, or fully removed from a character.

 

(Ich persönlich versteh nicht ganz, was der Unterschied zwischen dem suspended und fully removed sein soll.... im Endeffekt heißt beides, dass etwas aufgehoben/aufgelöst/entfernt wird.)

 

*****

 

Einige Wirkungen können von stärkeren oder Wirkungen aufgehoben werden, die meisten Wirkungen können jedoch auch neben anderen Wirkungen bestehen bleiben.

 

While some afflictions have explicit overriding or exclusivity rules, most afflictions can co-exist with other afflictions

 

(Hier muss man eigentlich den ganzen Satz umgestalten... ich hab probleme mit dem overriding or exclusivity rules, wie soll man sowas sinngemäß übersetzen...)

 

Vorschlag:

Einige Wirkungen können andere beeinflussen oder haben besondere Regeln, die die schwächere Version aufheben. Die meisten Wirkungen ergänzen sich gegenseitig.

 

*****

  • Like 1

~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~

 

~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~

 

Gandalf the grey
~By J.R.R. Tolkien~

Link to comment
Share on other sites

  • 0
(Hier muss man eigentlich den ganzen Satz umgestalten... ich hab probleme mit dem overriding or exclusivity rules, wie soll man sowas sinngemäß übersetzen...)

 

 

suspended würde ich mit aufgeschoben übersetzen. Nicht einfach aufgehoben. original.gif

 

Damit würde ich auch den Unterschied zwischen explicit overriding und exclusivity erklären. Die mit Vorzugsrecht (oder Exklusivrecht) verdrängen, bzw. pausieren bestehende Effekte nur, aber überschreiben sie nicht vollständig. Bin leider immernoch nicht weit genug im Spiel, um da sicher zu sein.

 

Passt das hier?: Einige Wirkungen können von anderen überschrieben oder zeitweise ausgesetzt werden. Die meisten hingegen können zeitgleich bestehen.

 

Zur Diskussion Beseeler / Animant(iker): Kann mit beidem Leben, klingt auch beides fremd, aber nicht zu albern. Beseeler ist jedoch für den Laien einfacher zu verstehen. Muss er nicht erst in der Enzyklopädie nachsehen (falls es da überhaupt einen Eintrag gibt).

 

Fäulnis / Verderbnis: Ebenfalls kein großer Unterschied für mich. Ich würds lassen, weniger Arbeit. Die Übersetzung lässt beides zu. Dragon Age nutzt Verderbnis. Magic the Gathering meist Fäulnis. Das ist aber kein Grund, eines von Beiden zu bevorzugen.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...