Jump to content

norolim

Members
  • Posts

    228
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

Everything posted by norolim

  1. Excellent idea with the other party and a demon. I would also like to see some non-combat random encounters in the wild.
  2. I'd personally prefer the translation to be done by experienced professionals, even if it's not going to be me . But if Obsidian decide they'd rather have fans do the job, I'm sure we'll manage to gather a team of skilled enthusiasts.
  3. I think that you can start with sending the devs a message through Kickstarter website; they are known to read all the messages there. I did indeed contact the devs. And I was informed that they are weighing their options and will let me know, when they decide on something. I honestly hope they decide to greenlight the other language versions and that they give me a shout about it.
  4. Same with Polish. And some of the versions are considered better than the originals. So please mate, for your own sake. Stop posting in this subject. You've already proven several times that you know verey little about the things your are trying to argue about Go back to my 1st reply to you in this topic, think over stuff, do some reading, learn to be a bit less egocentric...perhaps then your ideas will find a more favourable ground.
  5. 36 Favouriye RPGs: Baldur's Gate II, The Witcher First RPG: Silver about a year after it was released (I started playing RPGs rather late) The oldest RPG I played: pedit5 ("released" 1974)
  6. If Obsidian decide to include romances, I trust they'll do it right. Just in case here are the things I'd hate to see: - romanes forced on you, - all or many romanceable characters being bisexual or gay (proportions should be reasonable), - romances reduced to quick and easy mini quests with sex as a reward, - romances being a substitute of deep relationships with my PC's companions - to sum it up: romances done the way EAware does them now
  7. I see. I that case I take it back, alphyna. It's a shame, though. It generates mess.
  8. we have a winner! this is exactly how the game should be named! Yes
  9. In a game that doesn't have obligatory quest markers, golden paths leading you to your destination or NPCs constantly shouting things like "This way!", "I can see a path!", "I'm sure you must go through that door to get to the hidden scroll, knowbody could find for the last millenium!", and we all hope Project Eternity IS going to be this kind of a game, personal map notes are very useful. I can always draw my own maps and make notes on a piece of paper, but hey...let's protect the environment, right?
  10. For me the villain has to be the opposite of what Kai Leng was in Mass Effect 3. A villain can't be redundant in the sense that if you think about him/her, you see that he is indespensible for the story. That he/she can't be easily substituted with a mere soldier or theif without a name. Villains in games are ofen the running types. Ones that you have to chase untill you meet them at the end for the final battle. It's fine as long as you have a compelling reason to do so. As a gamer trying to identify with my PC, I'm not going hate the villian just because the narrator tells me so. The tension between the main character and the antagonist must be built during the game, through actions and events. I might even be unaware at first, that a certain character I meet at the beginnig of the game will be the main "evil-doer". But if I feel that I must find him/her in order to stop him/her, avenge someone, help him/her or even just meet him/her, the villain is a successful one. One-dimensional characters don't help, either. The antagonist should not be pure evil. He/she should be a sophisticated, possibly conflicted individual...but that's too obvious. EDIT: Wow, alphyna, I'm not trying to act as a moderator, but me and probably others would appreciate if you could use the Edit function, instead of posting 4 messages in a row. Please.
  11. Great job Armand the Bard. Thanks for the shout out. Are you guys thinking about how to implement Armand the Bard's songs in the game already?
  12. Well, not all of that is true. It's harder than you think. You simply have to know what you are doing. You have to use specific procedures to ensure quality and consistency. You also need a certain skill set. Being fluent in the source and target language doesn't make a person a great translator. Without proper knowledge of rules and procedures such a person will butcher the translation 5/6 times out of 10. That's why fan translations are so uneven. It's a question of luck really. I would also like to bust another myth. Many people believe that fan translations of games are always better, because professional translators know nothing about games, esp. fantasy ones, and therefore they are not able to grasp the tone, use proper terminology and understand some crucial concepts. This is as far from truth as possible. Professional translators do specialize, you know. You can specialize in IT, medicine, law and you can also specialize in games. This means you have to have broad knowledge and deep understanding of the field. I, for instance, am a translator and games are one of my 3 main fields of specialization. So what do I know about RPG games, you may ask. Well, I've been playing RPGs for over 12 years. I played dozens of those games incuding all the IE classics (each of them at least once) and all other traditional party-based RPGs with tactical turn-based combat I could find (cause that is my favourite RPG type). I used to be a D&D Dungeon Master. I designed my own campaign with hand drawn maps that I run for my friends for over two years. I created my own tabletop RPG system. I played several P&P RPGs including Call of Cthulhu, Middle-earth, Cyberpunk, Kryształy Czasu (pol. Crystals of Time) and Warhammer. I guess I might know a thing or two about games (esp. RPGs)...and yet I'm a professional translator.
  13. I'm Polish as well and I have to disagree with Rosveen. Knowledge of English is not as common among young people in Poland as he says. Many may know some basics, but in most cases it's far to little to be comfortable playing a text heavy game in that language. Besides, this is a type of game that will also appeal to an older generation. I'd estimate, no more than 10% of them know enough English to play it in the original language.
  14. The Polish version of Baldur's Gate II alone sold over 100 thousand copies (the article is in Polish, but some of you seem to believe that translating stuff is a waste of time, right? ) Josh Sawyer, if you have a minute, could you please have a look at the PM I sent you earlier today? Thanks.
  15. I'm affraid you don't know what you are writing about. I've seen a few of those translations made by devoted fans, who know some English and...well...little more. A sad joke, really. If you aim at quality, professionals must be involved. Oh, and do you have any sources for the claims about CD Projekt and PST? Did you work on that project? Wow. Can you be more ignorant?
  16. That's as far from true as you can get. As I mentioned here, there are many excellent translations and some are even considered by many to be better than the originals, e.g. Polish localization of Baldur's Gate II. And of course you are completely forgeting that not only games get translated. I'd say billions of people. You think that's little? As mentioned by me and others in this and other topics, those are separate resources and additional language version generate additional income. Oh, and by the way. I can see you have Geralt as an avatar. What language did you play The Witcher in, again?
  17. Again. You are being ignorant and selfish. The game is not just for you. You didn't buy the rights to it, when you pledged. Translations cost money, but they also widen the reach of the game and consequently produce more income. Simple math. So, please stop being selfish and ignorant.
  18. Don't be ignorant, please. On the topic: Polish, Italian and Russian. In that order if I was to decide . BTW, who is the best person to contact about those translations, if e.g. I would like to help? Would any of the Mods know?
  19. You are right. A poll with 2 or 3 names carefully chosen by the devs can indeed be a good way to show that they let us make some important decisions.
  20. GOG has most games in English only. It's not really a service directed to Polish gamers. I wholeheartedly agree! Besides, there have been many excellent localizations, some of which are even considered to be bettrer than the original. Example: Polish version of Baldur's Gate II. I play most games produced in the US in English, but BG II is an exception. I simply prefer the Polish version. It's better. As far as translating names is concerned, I confirm that this: is nonsense. There are many rules that apply to translating names, but none of them says "never translate, no matter what". The first thing you must take into consideration is the author's guidelines. J.R.R. Tolkien e.g. used to give very specific guidelines as far as translation of the names in his works was concerned. They are available here for example. Those who claim to know so much about translating might want to take a look
  21. Sign him Obsidian, please! We need his bard songs in taverns all around emmm... [realm name placeholder]!!! Nice work Armand.
  22. Bad idea. First, we know too little about the storry, setting etc and therefore our choice would be a random one. Besides, the task of choosing a game title shouldn't be left in the hands of the masses. It's too important.
  23. Great news. A Polish and Italian translation is a must IMO. Traditional RPGs are very popular in those two countries. Russian would probably be a good idea as well. I'm a translator and I already sent a message to Josh Sawyer about Polish localization. I hope he reads those PMs
×
×
  • Create New...