-
Posts
515 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Profiles
Forums
Blogs
Everything posted by Aurelio
-
Jetzt auch mit einem etwas größerem Update von mir.
- 440 replies
-
- stringtable
- spelling
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
Ein wenig nachlesen kannst du hier, was das bedeuten soll: https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions/wiki Bei den Anführungszeichen ist es halt so, dass sie bei einem normalen Satz untengestellt anfangen und obengestellt enden. : „ Text “ Dann gibt es natürlich noch die Anführungszeichen die innerhalb von Anführungszeichen liegen. Auf Grund der Texthervorhebung wüssen wir sie anders darstellen: ‚ Text ‘ Helfe einfach aus, wo du dich sicher fühlst. Wir sind über jeden Input dankbar.
- 440 replies
-
- stringtable
- spelling
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
Weil vermutlich keiner die Sprachbuilds testet.
- 440 replies
-
- stringtable
- spelling
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
zu 1) Das können wir leider nicht ändern. Da scheint intern die Verlinkung auf die deutschen Texte nicht zu funktionieren. Der Text selber ist nämlich übersetzt. zu 2) Ich habe es auf Schiesspulver geändert. In den Texten taucht aber immer wieder mal die Rede von black powder und gun powder auf. Im deuschen mit mal der eine und der andere Begriff genutzt. Das muss man mal komplett durchsehen. zu 6, 8, 9 und ähnlich). Das sollte im aktuellen Git besser sein, es kann aber sein, dass ich nicht alles gefunden habe. work in progress zu 11) Das ist bei den englischen Texte wohl auch so. Keine Ahnung warum.
- 440 replies
-
- stringtable
- spelling
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
Wenn es geht immer mit Beschreibung, was falsch ist. Ich schätze du meinst Comet -> Komet und das Intellekt. +1. Hast du den Patch von Nexus oder aus dem Git? Anhand der Texte vermute ich dass du noch eine ältere Version nutzt.
- 440 replies
-
- stringtable
- spelling
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
Ja, kann ich verstehen. Mich störts auch gewaltig, dass ich bei der Charerstellung die Sprache nicht wechseln kann. Es dauert immer ewig, bis man zur Charerstellung kommt, wenn man was testen oder nachsehen will. Schade dass wir keinen Bugtracker wie Jira und co habe. Hier im Forum die Bugs nachzuhalten oder kommentieren ist leider was mühsam.
- 440 replies
-
- stringtable
- spelling
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
Ich hatte mal nachgeschaut und ich meine es ist gaze und nicht graze. Daher ist das sogar richtig. "Calling the worlds maw" wurde mit "Erdkralle begrüßen" übersetzt. Das klingt falsch. Wie heißt das in PoE1? Irgentetwas wie "Schlund/Abgrund der Welt beschwören/rufen" ??? "Natures balm" wurde mit "Geißel der Natur" übersetzt. "Balsam der Natur" wäre wohl beser." Hier hast du dich vertan. Die Einträge wurden korrekt übersetzt. Bist vermutlich durcheinander gekommen.
- 440 replies
-
- stringtable
- spelling
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
Fehler aus dem ersten Thread sollten behoben sein.
- 440 replies
-
- 1
-
-
- stringtable
- spelling
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
Ich glaube ein Prolem mit den Beschreibungen ist, dass hier 1:1 die Übersetzung von PoE genommen wurde und viele Stellen nicht angepasst wurden. @Obsidian. It looks like the abilities descriptions are taken from PoE 1 and not retranstaled for Deadfire. So many descriptions do not reflect the current game.
- 440 replies
-
- stringtable
- spelling
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
Es geht z.B. mit Gimp. Ich vermute aber mal, dein Problem liegt daran, dass du im Vollbildmodus spielst. Stell es mal auf Fenstermodus.
- 440 replies
-
- stringtable
- spelling
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
Es wird Zeit brauchen hier alle Beiträge durchzugehen und zu beheben, wenn möglich. Wir machen das ja auch nur in unserer Freizeit nebenbei und die Bugs sind auch unstrukuriert. Manche Änderungen benötigen dann auch globale Änderungen, d. h. an vielen Stellen und nicht nur einer. Das dauert. Zum exklusiven Fenstermodus. Das ist ein technischer Begriff. Den nun noch extra erklären zu müssen.... Der Unterschied zwischen exklusivben Fenstermodus und randlosen Fenstermodus, die wie ein Vollbildmodus aussieht, ist folgender: "Im Fenstermodus muss die Grafikarte neben dem Spiel auch noch die Desktopanzeige rendern (= höhere Beanspruchung), im Vollbildmodus rendert die Grafikkarte nur die Bilder des Spiel und behält die Desktopanzeige salopp gesagt im "Hinterkopf" (daher hast du auch kurz einen schwarzen Bildschirm wenn du aus dem Spiel tabbst, denn die Grafikkarte muss das Desktopbild erst wieder aus dem hinterlegten Speicher holen und "neu" rendern). Du wirst daher im Vollbildmodus immer eine bessere Performance als wie im Fenstermodus haben."
- 440 replies
-
- stringtable
- spelling
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
Glurak meinte Deadfire. Hier die Texte mal im Vergleich: "It was not of him..." Durance frowns. "It was worth keeping - embracing, rather than adding to the empty churn on the Wheel or letting a spirit's crime persist and find a new home." „Es war nicht von ihm…“ Durance runzelt die Stirn. „Das zu behalten– zu umfassen, lohnte sich eher, als ins leere Drehen des Rades einzufallen oder das Verbrechen einer Seele fortzubestehen und ein neues Zuhause finden zu lassen.“
-
[German] Translation Problems
Aurelio replied to Glurak's question in Pillars of Eternity II: Deadfire Technical Support (Spoiler Warning!)
Unplayable is exaggerated but it's embarrasing that there are the same erros the intial version of PoE had. @Kulin Siehe PoE Forum. :D -
https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch So, Waffenbeschreibungen, eine Verlinkung sowie eine Icondarstelllung wurden behoben. Downloaden und in "Steam\steamapps\common\Pillars of Eternity II\PillarsOfEternityII_Data" oder so ähnlich kopieren.
-
Ich schaue es mir mal an, aber habe wenig Zeit, da ich mit Poe noch beschäftig bin und mit Tides of N.. Auch brauche ich dann exakte Fehlerbeschreibungen.
-
Sklaven und Leibeigene ist nicht das selbe auch wenn Leibeigenschaft nahe an Sklaverei grenzt. Ich würde es auf Gemeine lassen, auch wenn's eventuell erstmal merlwürdig klingen mag, weil man es nicht mehr gewohnt ist. Folterknecht wäre Folterknechtin Paladin bleibt Paladin. Ist eher ein geschlechtsneutraler Titel. Bei Mönch wäre Nonne die weibliche Form.
-
Hab noch ein paar Kleinigkeiten geändert. Auch was bei den Schadensmeldungen... "fügt 3.6 Schaden zu" anstatt "fügt 3.6schaden zu." Das kam immer, wenn man mehrer Treffer gelandert hatte bzw man eine Fähigkeit eingesetzt hatte. Dann fiel mir das noch auf: Nachdem die Boje geboren wurde, ließ unser großer Fürst meine Schwester aus dem Dorf treiben. Our great Lord had my sister run out of town after the buoy was born. Eventuell ist das ein Tippfehler und es hätte boy heissen sollen und somit Junge?
-
In Expansion 1 ist dieser Eintrag falsch: ID 1892 <DefaultText>Dominierter Priester</DefaultText> <DefaultText>Beherrschter Priester</DefaultText> <FemaleText /> <FemaleText>Beherrschte Priesterin</FemaleText> Da sollte: ID 1893 <DefaultText>Bleichelf-Eroberer</DefaultText> stehen. ---- Änderungen wie: Dyrwälderischer Söldner -> Dyrwäldischer Söldner Dann müßte auch: Dyrwälderischer Zaubergürtel geändert werden. Aber in den meisten anderen Texten wird Dyrwälderischer genutzt. Z. B.: Ich bin mit der Kunde über das Schicksal der dyrwälderischen Expedition zu der Anführerin der Reißzähne zurückgekehrt. Diese dyrwälderischen Fehden sind wirklich nervtötend. Ein dyrwälderischer Jäger trat während einer Expedition auf den Schwanz.... Laut Wiki: https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions/wiki hatten wir uns auf dyrwälderisch geeinigt. ---- Aus Bordellgast habe ich Bordellbesucher und - besucherin gemacht. Gästin ist eher recht ungewöhnlich. -- Es gibt nur die Weibliche Form? Hüter der Wildnis -> Hüterin der Wildnis Glanfathanische Seelenjäger -> Glanfathanische Seelenjägerin
-
Ok, danke. "Commoner" als "Gemeiner" kann ich ändern. Allerdings gibt es in verschiedenen Texten noch Referenzen zu Gemeiner. Da sollte man sich überlegen, ob man die Stellen so läßt oder auch anpasst.