Xaratas Posted May 9, 2018 Posted May 9, 2018 (edited) Ok, let's face it. The translation is the same mess again. So we will build a new repo and a new patch on Nexusmods. First version is on nexus. Next will follow soon. Oh and @Cdiaz or @Aarik could you please pin this thread this time? Repository is here: https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch Nexus Page: https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/5/ Für alle Mithelfer habe ich hier mal die großen Aufgaben aufgelistet. Einiges ging sehr gut automatisiert, anderes braucht mehr Handarbeit. https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/issues/20 Außerdem: In der items.stringtable fehlen bei den langen Buchtexten allerhand enden, das müsste aus der PoE 1 version kopiert werden. Mit dem Javacode aus dem Repository https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-2-german-patch/tree/tools im translation_helper Ordner (und etwas Anpassung an den Pfaden) kann man sie finden (oder mit jedem anderem Tool das gerade zur Hand ist.) Edited May 21, 2018 by Xaratas 3 More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Aurelio Posted May 12, 2018 Posted May 12, 2018 zu 1) Das können wir leider nicht ändern. Da scheint intern die Verlinkung auf die deutschen Texte nicht zu funktionieren. Der Text selber ist nämlich übersetzt. zu 2) Ich habe es auf Schiesspulver geändert. In den Texten taucht aber immer wieder mal die Rede von black powder und gun powder auf. Im deuschen mit mal der eine und der andere Begriff genutzt. Das muss man mal komplett durchsehen. zu 6, 8, 9 und ähnlich). Das sollte im aktuellen Git besser sein, es kann aber sein, dass ich nicht alles gefunden habe. work in progress zu 11) Das ist bei den englischen Texte wohl auch so. Keine Ahnung warum.
0 Pseudohalogen Posted May 12, 2018 Posted May 12, 2018 Ich hab mal eine pull request gec Aufgaben zu vergeben ^^ Wer will kann sich die 70 nicht Paarigen „“ [...] raussuchen und diese korrigieren. Das sind ein paar mehr. Hab eine Pull request mal abgeschickt, wobei ich mir sicher bin, dass noch einige Anführungszeichen fehlerhaft in den Strings sind.
0 Xaratas Posted May 12, 2018 Author Posted May 12, 2018 Danke. Ich hab von einigen der Fehlerhaften auch gerade welche entfent. Die, bei denen das Umstellen auf „“ zuviel gemacht hat. Davon gabs noch 26. Neue Aufgabe: Die Html Tags sind nicht immer paarig. Also z.B.: <i>Text</i>. Nach aktueller Zählung gibt es 70 Stellen an denen etwas fehlt. Direkt im Text sind diese als < und > gespeichert. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Glurak Posted May 12, 2018 Posted May 12, 2018 Ich frage mich ernsthaft wie sowas passieren kann aber niemanden auffällt. Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5 My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131
0 Madscientist Posted May 12, 2018 Posted May 12, 2018 Ich habe mal angeschaut was ihr so geändert habt, nur so aus Interesse. Dazu ein paar Fragen: - Bei der Änderung "doppelte 9" kann ich keinen Unterschied erkennen. Wie viele Arten von "-" gibt es und was ist da der Unterschied? - Es scheint auch viele Arten von " zu geben. Was ist da der Unterschied? - Auch bei Klammern hat man anscheinend eine sehr große Auswahl. Ich habe mal bei Wikipedia unter Satzzeichen nachgesehen, aber das reicht nicht um für mich die Frage zu beantworten was an dieser Stelle im Text hin muss. Ich kann gut wissenschaftliche Texte schreiben aber hier bin selbst ich überfragt. Habt ihr Deutsch studiert oder hat das mehr mit Informatik zu tun? Wenn ich irgentwann zu spielen anfange werde ich euch Sachen melden die falsch geschrieben sind oder wo die Sätze keinen Sinn ergeben. Aber mit Satzzeichen die über das hinaus gehen was man auf einen normalen Tastatur findet kann ich euch nicht helfen.
0 Xaratas Posted May 12, 2018 Author Posted May 12, 2018 Ah, genau der „doppelte“ ist tricky. Das waren doppelte Leerzeichen. Und html und der Github diff view sind sehr schlecht darin solche Arten von Leerzeichenunterschieden anzuzeigen. Die zuvielen Arten von „“ kommen gleich dran, nachdem ich das Pullrequest von Pseudohalogen durch habe. Einer der Editoren scheint einmal seinen Texteditor auf „intelligente“ Anführungszeichen gestellt zu haben, aber eine englische Systemlocale. Deswegen gibt es in den Dateien “”. Die Sache mit der Typographie kommt so nebenher, wenn man sich für große Uniarbeiten mal damit befasst (war Informatik, hat aber nix damit zu tun). Die Ersatzzeichen "" sind halt uncool. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Aurelio Posted May 12, 2018 Posted May 12, 2018 Ein wenig nachlesen kannst du hier, was das bedeuten soll: https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions/wiki Bei den Anführungszeichen ist es halt so, dass sie bei einem normalen Satz untengestellt anfangen und obengestellt enden. : „ Text “ Dann gibt es natürlich noch die Anführungszeichen die innerhalb von Anführungszeichen liegen. Auf Grund der Texthervorhebung wüssen wir sie anders darstellen: ‚ Text ‘ Helfe einfach aus, wo du dich sicher fühlst. Wir sind über jeden Input dankbar.
0 Glurak Posted May 12, 2018 Posted May 12, 2018 (edited) Und neue Sachen die ich gefunden habe: 1. Bild eins. Dort steht: "Bei näherer Reichweite kommt nicht an den Rumpfbrecher heran." Es müsste aber : "Bei näherer Reichweite kommt nichts an den Rumpfbrecher heran." heißen. 2. Bild zwei: Der Vergleichsbutton hat keinen Text. Der Graue Kasten unten. 3. Bild drei: "Die Riefen scheinen von links nach recht nach oben zu verlaufen, nicht ganz senkrecht." Ich weis nicht was im englischen da steht aber ich vermute es sollte "von links nach rechts oben" heißen. Denn so ergibt es null Sinn. 4. Bild vier und fünf: "Seil unter Enterhaken" soll wohl "Seil und Enterhaken" heißen. 5. Der Name vom Gegner Will-O'-Wisp Da scheint was gar nicht zu stimmen. Entweder gar nicht übersetzt oder komplett Falsch. HIer was dabei rauskommt wenn man danach Googelt: http://context.reverso.net/%C3%BCbersetzung/englisch-deutsch/will-o%27-the-wisp Ich kenne Wisp als Irrlicht. World of Warcraft als beispiel. und ich denke in PoE1 auch. Edit: Gerade nochmal nach geschaut ja sollte Irrlicht heißen da sie in PoE1 auch so heißen. Btw. der Effekt den ihr am Anfang auf Schubsen geändert habt sollte Stoßen heißen wie in Pillars 1 Edited May 12, 2018 by Glurak Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5 My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131
0 Xaratas Posted May 12, 2018 Author Posted May 12, 2018 (edited) Bei der Anführungszeichenzählung hatte ich die Ausgabe verkehrt herum. Es waren ‚‘:80 „“: 825 Und sind jetzt noch ‚‘: 70„“: 456 @Glurak Für das Irrlicht nimm am besten die aktuelle Git Version. Da sind hoffentlich alle davon ausgetauscht. Edited May 12, 2018 by Xaratas More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Aurelio Posted May 12, 2018 Posted May 12, 2018 Jetzt auch mit einem etwas größerem Update von mir.
0 Glurak Posted May 12, 2018 Posted May 12, 2018 Kleine info ich sammel immer über einen Tag die Fehler (mit screenshots) Melde das dann hier und. Date dann die Git version up immer kurz bevor ich das Spiel wieder Starte. Sollte also immer max 1 Tag alt sein was ich da nutze. Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5 My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131
0 Glurak Posted May 13, 2018 Posted May 13, 2018 1. Bild 1 Wieso steht dort PlayerShip und nicht der Name des Schiffs? 2. Bild 2 Stunden Stunden? ^^ Da stimmt wohl was nicht. (Das kommt bei fast jedem Event dieser Art vor. 3. Bild 3: "Wir hoffen wir mal, dass du Brustschwimmen geübt hast, wenn du verstehst, was ich meine. " Das zweite wir soll entweder ein anderes Wort sein, z.B. einfach, oder ganz weg. 4. Bild 4 "und in der Ferne hörst du das Zwischen und Zittern von Xaurips" Ich nehme an das Zwischen = Zischen heißen soll. 5. Bild 5 "Die Tür ist klemmt" das Wort ist hat da nix zu suchen. 6. Bild 6 Das Wort Wille hat keine Verlinkung zu einer Erklärung. Kann gewollt sein aber fände ich seltsam. 7. Bild 7 für einTag Da fehlt ein Leerzeichen. 8. Bild 8 "im ehrlich zu sein" soll wohl "um ehrlich zu sein" heißen. Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5 My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131
0 Aurelio Posted May 13, 2018 Posted May 13, 2018 Den "evoker" Zauberer mit "Rufer" zu übersetzen klingt seltsam. Die Zauberschule heißt "Hervorrufung". Wie hieß der evoker in DnD auf deutsch? Wie wäre „Erwecker“? Ich glaube der müsste Beschwörer heißen. Ist ja auch genau das was er tut. Hier: http://www.baldurs-gate.ch/bg2/char/klassen/magier.html#besch In baldurs gate ebenfalls beschwörer Und sollte in DnD genau so heissen. Nein, der conjurer wird mit Beschwörer übersetzt. Der Sänger beckoner allerdings auch. Der evoker ist etwas anderes. Edit: In deiner Liste wäre es der Thaumaturg. Wie wäre es mit "Zeichenwirker" für die Unterklasse des Sängers beckoner? beckon 1. to summon with a gesture of the hand or head
0 Xaratas Posted May 13, 2018 Author Posted May 13, 2018 Lautmaler More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Glurak Posted May 14, 2018 Posted May 14, 2018 (edited) Good 1 ist wohl noch in englisch hier. Das ist bei fast allen Kopfgeldern der Fall. Welche "Belohnungen" hast du denn zur Verfügung. Müsste doch Welche "Kopfgelder" hast du denn zur Verfügung. Oder Aufträge etc. Bei dem bin ich mir nicht sicher ob das ein Fehler ist aber ich wüsste nicht was Blick Angriffe sein soll. Im englischen steht dort against Gaze attacks. Hier fehlt ein Lehrzeichen ob er nicht ober . Sollte das nicht Kollisionsangriffe heißen statt Verfall oder haben die das geändert? Hier müsste es 2x Wurzeln oder 2x Wurzel heißen aber nicht mal so mal so. Würde dann keinen Sinn ergeben. Hier sind einige Fehler. Würde behaupten einige Anführungszeichen sind falsch. (sollte das nicht sein sorry) Ansonsten müsste es immer der Große Ernter heissen. Hier heisst es aber auch mal Große Ernte. Könnte natürlich auch andersrum sein. Hier ist einmal das Wort Water also Wasser nicht übersetzt worden. Gildemeister müsste Gildenmeisterin heissen. Und Zunftmeisterin müsste dann ebenfalls Gildenmeisterin heißen oder eben beides Zunftmeisterin. (wobei Zunftmeisterin wohl totaler Blödsinn ist.) (ich glaube diese Fehler kamen öfters vor) Treffer - Leichter Treffer Müsste Treffer zu leichter Treffer heißen. Hier fehlen einfach mal sämtliche Stats der Waffe und man sieht nur eine Fehlermeldung. Beide Screenshots vergleichen dann fällt auf was falsch ist ) Einmal richtig haben sie es gemacht einmal nicht :-D xD Habe die Git version von 13.05. 18 uhr rum genommen. Und den neusten Beta Patch von Obsidian auf Steam benutzt. Edited May 14, 2018 by Glurak Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5 My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131
0 Madscientist Posted May 14, 2018 Posted May 14, 2018 Auf zu neuen Fehlern https://imgur.com/a/D1Vyrim Heißt das, ein Mitglied der Manschaft ist nacheinander auf allen Positionen auf dem Schiff oder sollen zu einem bestimmten Zeitpunkt alle Plätze eines Schiffes mit einem anderen Seemann besetzt sein. Ich glaube es ist das zweite und der deutsche Text ist falsch aber ich weis es nicht sicher. PS: Danke für die Tips. Im Fenstermodus funktioniert der Screenshot.
0 Madscientist Posted May 14, 2018 Posted May 14, 2018 https://imgur.com/a/3WlW4JW "Erbaue ein Upgrade" klingt nicht gut. Auf Englisch heißt es attach. Anbringen ist da vielleicht besser als erbauen.
0 Madscientist Posted May 14, 2018 Posted May 14, 2018 https://imgur.com/a/35q3jBc Sollte man nicht besser die Quests der königlichen Gesellschaft abschließen.
0 Madscientist Posted May 14, 2018 Posted May 14, 2018 https://imgur.com/a/OEgJGzs "Sie alle" klingt nicht gut. Wäre "Allen" besser?
0 Madscientist Posted May 14, 2018 Posted May 14, 2018 https://imgur.com/a/Zd6Svbm Der letzte Buchstabe hat nicht genug Platz. Kann man das Wissen mit in die untere Zeile bringen?
0 Madscientist Posted May 14, 2018 Posted May 14, 2018 https://imgur.com/a/mvqRQSu Ich glaube sie hießen Schmelztiegelritter. Außerdem fände ich es vielleicht besser wenn man "das Haus Doemenel" unterstützt, aber da bin ich mir nicht sicher.
0 Madscientist Posted May 14, 2018 Posted May 14, 2018 https://imgur.com/a/lmUuugg In PoE2 macht das vielleicht Sinn, aber in PoE1 klingt "für meine Mannschaft angeworben" falsch. Auf englisch steht recruited. Vielleicht sollte man die Manschaft streichen und nur sagen "Ich habe xxx niemals angeworben," Das gilt für alle Gefährten.
0 Madscientist Posted May 14, 2018 Posted May 14, 2018 https://imgur.com/a/gy8ooWj Auf englisch steht "sublimated" und laut Wörterbuch kann man das auch mit "vergeistigen" übersetzen, aber ich habe keine Ahnung was es bedeutet eine andere Persönlichkeit zu vergeistigen. Außerdem wird ein " nicht vollständig dargestellt.
0 Madscientist Posted May 14, 2018 Posted May 14, 2018 https://imgur.com/a/fkZFlyl Trutzbucht ist der Name eine Stadt und keine Bucht. Daher sollte das "der" weg. PS: Bei vielen Bildschirmen wo man die Ereignisse von PoE1 beschreibt ist ein so großer Leerraum zwischen der Überschrift und der ersten Auswahl dass man scrollen muss um alles zu sehen obwohl alles auf einen Bildschirm passen würde wenn der Leerraum nicht so groß ist.
Question
Xaratas
Ok, let's face it. The translation is the same mess again. So we will build a new repo and a new patch on Nexusmods. First version is on nexus. Next will follow soon.
Oh and @Cdiaz or @Aarik could you please pin this thread this time?
Repository is here: https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch
Nexus Page: https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/5/
Für alle Mithelfer habe ich hier mal die großen Aufgaben aufgelistet. Einiges ging sehr gut automatisiert, anderes braucht mehr Handarbeit. https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/issues/20
Außerdem:
In der items.stringtable fehlen bei den langen Buchtexten allerhand enden, das müsste aus der PoE 1 version kopiert werden.
Mit dem Javacode aus dem Repository https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-2-german-patch/tree/tools im translation_helper Ordner (und etwas Anpassung an den Pfaden) kann man sie finden (oder mit jedem anderem Tool das gerade zur Hand ist.)
Edited by Xaratas440 answers to this question
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now