Jump to content
  • 0

Translation Errors / Missing Translations - German


Xaratas

Question

Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online,

 

Grobe Statistik zum Umfang der Texte:

7.000.000 Zeichen
1.000.000 Wörter
130.000 Zeilen

sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung.

 

Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions) melden.

 

EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus.

 

As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it.

Colors: Red remove, Green add

 
Item description:
Stilett, last sentence. Remove "mit".

Stilette sind sicherlich keine mächtige Waffen, aber mit leicht gepanzerte Gegner können mit ihnen schnell zur Strecke gebracht werden.

 

Item description:

Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung

last description sentence contains ",." -> remove .

 

Button text: "Enchant" -> Verzaubern

 

Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge

Edited by Xaratas
Link to comment
Share on other sites

Recommended Posts

  • 0

 

@Pho

Hat das einen Grund, warum du meinen Commit von gestern Nacht noch nicht in den Master germergt hast? Ich werde nachher noch ein wenig mehr von den conversations in Ondras Geschenk überarbeiten, falls es keine Fragen/Probleme damit gibt... ;)

Das hat einen Grund japp

Ohne pull request merge ich nix ^^

Elitistische Bastarde :yes:

Link to comment
Share on other sites

  • 0

 

 

Mir fällt gerade auf das dies nicht im Menü übernommen wird, eine zweite deutsche Version, egal ob umbenannt oder nicht. Er nimmt immer die Hauptdatei von der deutschen Sprache, also kommen wir um das überschreiben dich drum herum.  :getlost:

 

Edit: Doch es geht, es muss aber beides umbenannt werden:

<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<Language>
  <Name>german2</Name>
  <GUIString>Deutsch (mit Patch)</GUIString>
</Language>
 
So zum Beispiel. 

 

 

Für jedes einzelne Stringtable? Ufff...

 

 

Nein, da das <Name>german</Name> doch gar nicht mehr auftaucht in den Strings, oder irre ich mich da? Habe es gerade getestet, die bearbeiteten Texte sind normal im Spiel. 

Die Änderung betrifft ja hier nur die language.xml

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 0

 

 

@Pho

Hat das einen Grund, warum du meinen Commit von gestern Nacht noch nicht in den Master germergt hast? Ich werde nachher noch ein wenig mehr von den conversations in Ondras Geschenk überarbeiten, falls es keine Fragen/Probleme damit gibt... ;)

Das hat einen Grund japp

Ohne pull request merge ich nix ^^

 

 

LOL, ich brauche echt mehr Schlaf...  :blink::p

Edited by LordCrash
35167v4.jpg

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Mal was ganz anderes, kennt wer nen xml/Mindmap/Treeirgendwas Darstellungsprogramm, das mit beliebigen xml klar kommt? Im speziellen jetzt die Questdateien. Dann könnte man einfacher sehen was wovon abhängt und ob es einen Pfad zu diesem Text gibt und damit ob der Bezug noch stimmt. Bei der Heilerin am Wasser kam man über 2 Wege zur gleichen Auswahl, aber nur bei einer Stimmte der Bezug auf das Subjekt, beim 2. Fall war es wirr.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

In einem Ladebildschirm stand:

"Sowohl das zentrale HUD als auch das Kampfprotokoll können minimiert werden, wenn du die Welt erkunden willst, ohne dass die Charakterportraits zu sehen sind."

 

Das ergibt so keinen Sinn. Der letzte Teil müsste wohl heißen ". . . damit nur die Charakterportraits zu sehen sind".

Bei den Kommas bin ich mir auch nicht 100% sicher.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

In einem Ladebildschirm stand:

"Sowohl das zentrale HUD als auch das Kampfprotokoll können minimiert werden, wenn du die Welt erkunden willst, ohne dass die Charakterportraits zu sehen sind."

 

Das ergibt so keinen Sinn. Der letzte Teil müsste wohl heißen ". . . damit nur die Charakterportraits zu sehen sind".

Bei den Kommas bin ich mir auch nicht 100% sicher.

 

Der Satz ist schon richtig mit STRG+H deaktiviert man z.B. das ganze HUD auch die Charakterportraits. 

Link to comment
Share on other sites

  • 0

 

In einem Ladebildschirm stand:

"Sowohl das zentrale HUD als auch das Kampfprotokoll können minimiert werden, wenn du die Welt erkunden willst, ohne dass die Charakterportraits zu sehen sind."

 

Das ergibt so keinen Sinn. Der letzte Teil müsste wohl heißen ". . . damit nur die Charakterportraits zu sehen sind".

Bei den Kommas bin ich mir auch nicht 100% sicher.

 

Der Satz ist schon richtig mit STRG+H deaktiviert man z.B. das ganze HUD auch die Charakterportraits. 

 

 

Würde dann nicht folgender Tipp hilfreicher sein (oder sowas in die Richtung):

 

"Sowohl das HUD als auch das Ereignisprotokoll können minimiert werden, wenn du die Welt ohne Bildschirmanzeigen erkunden möchtest. Per Hotkey lassen sich sogar die Charakterportraits verbergen."

35167v4.jpg

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Oder man richtet sich nach dem Original: "Both the central HUD and the combat log can be minimized if you wish to explore the world with only the character portraits visible." und wir erkennen das es im deutschen wohl falsch übersetzt wurde :)

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Blöd nur das man ohne nexus Account den Patch jetzt nicht mehr Runterladen kann. :/

42616685.jpeg

Wegscheich und nexus Account erstell...

 

Welcher halbwegs versierte PC Zocker ist denn nicht schon bei Nexus registriert? :p

Edited by LordCrash
35167v4.jpg

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Blöd nur das man ohne nexus Account den Patch jetzt nicht mehr Runterladen kann. :/

Könnten wir auch die aktuellen Versionen auf github stellen @Pho?

Find github generell recht angenehm - kann man auch bestehende Probleme melden, im Wiki Fragen für die Devs sammeln ... :)

 

Im Übrigen plädiere ich dafür, unsere Übersetzung als "schmelztiegelig" zu bezeichnen. xD

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Bzgl. Nexus, ich bin da schon länger registriert aber aktuell wird einem wohl suggeriert das man Geld bezahlen soll fürs registrieren, um das zu umgehen einfach nichts auswählen bei der anmeldung und ganz unten auf create Account klicken.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Blöd nur das man ohne nexus Account den Patch jetzt nicht mehr Runterladen kann. :/

42616685.jpeg

Wegscheich und nexus Account erstell...

Hier gibt es die releases auch.

https://github.com/phob/pillarsofeternity-german-patch/releases

 

Letzte zip von nexus https://github.com/phob/pillarsofeternity-german-patch/releases/download/v0.2.1/PoE_v1.0.3.0526_German_fix_0.2.1.zip

 

Wenn ich sie mal nicht vergesse

Edited by Pho

Elitistische Bastarde :yes:

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Bzgl. Nexus, ich bin da schon länger registriert aber aktuell wird einem wohl suggeriert das man Geld bezahlen soll fürs registrieren, um das zu umgehen einfach nichts auswählen bei der anmeldung und ganz unten auf create Account klicken.

 

Ja das hat mich auch etwas verwirrt, schon recht dreist muss man sagen. ^^

 

 

Dankefein.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Was haltet ihr davon da ja viele offenbar überfordert sind vor einem Patch ein Backup wiederherzustellen, dass wir mit der Mod auf 0.2 springen und unser Patch dann seperat als de2 angeboten wird?

Dann installiert man die mod indem man sie einfach in sein PoE-Verzeichnis entpackt und unter data\localize\ arbeiten wir dann nur noch mit de2. Dieser wird weder vom GOG-Patcher überschrieben noch machen wir Spiele halb englisch noch sonst was.

Im Spiel müsste man dann erst in den Optionen Deutsch (mit patch)  oder so auswählen.

 

Technisch ist das einfach zu lösen, da PoE jeden Ordner unter localized ausliest und dort in die language.xml reinschaut. Xaratas hatte das mal erwähnt und ich habe es gerade getestet.

 

*Versteht nur Bahnhof*

 

Also meinewenigkeit hat den Patch/Mod immer noch nicht installiert. *g* Solange Obsidian am Spiel selbst noch soviel Nachpatchen und deshalb auch dieser Mod öfters aktualisiert werden muss, warte ich lieber noch eine Weile damit.

Ich lad mir aber brav immer die neueste Version in Nexus runter. ;-)

 

@Aurelion

 

Danke dir fürs drübergucken.

 

 

cyclopedia - modversion 0.2.1

 

 

<ID>56</ID>

Im Mahlstorm materialisieren und verschwinden innerhalb eines Augenblicks Dutzende humanoider Gestalten.

Im Mahlstrom materialisieren und verschwinden innerhalb eines Augenblicks Dutzende humanoider Gestalten.

 

*****

 

Das Experimentieren mit der Erzeugung von Seelenschanden ist eine andere fragwürdige Aktivität, die Beseelern in vielen Kreisen einen schlechten Ruf eingebracht hat.

+

Die Erzeugung von Seelenschaden ist ein Vorwurf, den viele verängstigte Gestandene Beseelern machen.

 

 

Das Wort gefällt mir nicht wirklich... hier wäre der Englische Satz dazu.

Experimenting with blight creation is yet another questionable activity that has earned animancers a bad reputation in many circles.

+

The creation of blights is an accusation many fearful kith level at animancers.

 

 

Statt Seelenschaden wäre sowas wie - geschändete/verseuchte Seele - passender... nur krieg ich nicht wirklich einen Vernünftigen deutschen Satz dafür zusammen. Hilfe ^^´´

 

*****

 

<ID>57</ID>

 

Der Verfall, mit dem sie infiziert sind, unterstützt ihre Angriffe mit einem grässlichen Gift, macht ihre Körper aber auch schwach und brüchig, weshalb sie verwundbar gegen Stichangriffe und Hiebe mit stumpfen Waffen machen.

 

Egal wie ich den Satz modellieren will, ständig kommen doppelte Wörter wie "macht" und "sind" dabei raus... Hier Englische Version.

 

 

The rot that infects them endows their attacks with a ghastly poison, but it also makes their bodies weak and brittle, leaving them vulnerable to piercing and crushing attacks.

 

 

Vorschlag wegen dem Satzende:

 

 

Der Verfall, mit dem sie infiziert sind, unterstützt ihre angriffe mit einem grässlichen Gift, macht ihre Körper aber auch schwach und brüchig, wodurch sie empfindlicher auf Stich und Hiebangriffe reagieren.

 

 

Schließlich wird im englischen Text der Begriff mit den "stumpfen Waffen" nicht erwähnt, oder hab ich das übersehen?

Edited by Cynthel Natal

~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~

 

~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~

 

Gandalf the grey
~By J.R.R. Tolkien~

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Bei ID 56

 

"Wenn Seelen aus Körpern gerissen und im Auge des Sturms gefangen werden, können sie sich miteinander und mit allen Elementarsubstanzen im Mahlstrom verbinden. Sie stellen pures Chaos und Durcheinander dar - sie zu vernichten wird als Gnade für die Seelen aufgefasst, die im Inneren gefangen sind."

 

Da scheint es ja über die Entstehung der Gegner zu gehen welche auf -Fäule enden, also Regenfäule, Brandfäule etc., diese heißen im englischen Rain Blight, Fire Blight etc.

 

Also sollten wir da den Folgesatz auch in die Richtung ummünzen. Mir fällt da allerdings für den Folgesatz gerade auch nichts schlaues ein. Oder bin ich da gerade auf dem Holzweg? :o

Link to comment
Share on other sites

  • 0

<ID>57</ID>

 

Der Verfall, mit dem sie infiziert sind, unterstützt ihre Angriffe mit einem grässlichen Gift, macht ihre Körper aber auch schwach und brüchig, weshalb sie verwundbar gegen Stichangriffe und Hiebe mit stumpfen Waffen machen.

 

Egal wie ich den Satz modellieren will, ständig kommen doppelte Wörter wie "macht" und "sind" dabei raus... Hier Englische Version.

 

 

The rot that infects them endows their attacks with a ghastly poison, but it also makes their bodies weak and brittle, leaving them vulnerable to piercing and crushing attacks.

 

 

Vorschlag wegen dem Satzende:

 

 

Der Verfall, mit dem sie infiziert sind, unterstützt ihre angriffe mit einem grässlichen Gift, macht ihre Körper aber auch schwach und brüchig, wodurch sie empfindlicher auf Stich und Hiebangriffe reagieren.

 

 

Schließlich wird im englischen Text der Begriff mit den "stumpfen Waffen" nicht erwähnt, oder hab ich das übersehen?

"Hiebe mit stumpfen Waffen" beißt sich mit unserer derzeitigen Übersetzung: Crushing -> Wucht, Slashing -> Hieb (und Piercing -> Stich)

 

Müssen also Stich- und Wuchtangriffe sein original.gif (vorausgesetzt es ist kein Fehler im englischen Original)

Edited by Durlachion
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Hmm, bei den Gefolgsleuten die man in de Festung anheuern kann steht bei mir immer "Zurzeit nicht bezahlt". Selbst nach der Meldung "Gefolgsmann - Zahltag! Insgesamt gezahlter Lohn: 400Kp" ändert sich das nicht.

 

Ist das bei euch auch so?

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Hmm, bei den Gefolgsleuten die man in de Festung anheuern kann steht bei mir immer "Zurzeit nicht bezahlt". Selbst nach der Meldung "Gefolgsmann - Zahltag! Insgesamt gezahlter Lohn: 400Kp" ändert sich das nicht.

 

Ist das bei euch auch so?

 

Hört sich eher nach einem Bug als nach einem Übersetzungsfehler an...

35167v4.jpg

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Naja, hat der gog Patch wohl meine Speicherstände kaputt gemacht...

 

Aber ich hab hier noch einen klitzekleinen Fehler, nur weiß ich leider nicht in welcher Datei der Text ist. Undzwar geht es um Ludrana, sie steht mit zwei Goldpakt-Paladinen im Gebiet "Magrans Gabelung".

 

"Da, den da! Schnappt dir den da!"

"Da, den da! Schnappt euch den da!"

<FemaleText />

--> "Da, die da! Schnappt euch die da!"

Edited by Kirschrose
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...