Jump to content
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Obsidian Forum Community

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

Featured Replies

Ich finde es ja durchgängig wieder sehr schade, dass englische Eigennamen übersetzt wurden. Wer auf diesen "Trend" in Übersetzungen gekommen ist, der gehört einfach nur tagelang geschlagen. Das nervt mich schon unglaublich bei den neuen Übersetzungen von ASOIAF und hier ist es ähnlich. Defiance Bay sollte auch in der deutschen Version so heißen und nicht etwa "Trutzburg". Teilweise ist es noch schlimmer bei Eigennamen von NPCs.  :x

 

Wie man überhaupt auf die Idee kommt, ist mir schleierhaft. Es übersetzt ja auch keiner "New York" mit "Neues York" oder englische Eigennamen in zeitgenössischer Literatur... 

 

Wenn ich richtig Zeit und Muße hätte, würde ich in einer alternativen Version alle Eigennamen unübersetzt lassen bzw. das englische Original wieder herstellen.

 

Engländer machen das beispiel Köln -> Cologne  es  ist eifnach seit mitte der 0er jahre so das  man eigennamen übersetzt find ich auch doof ist aber mittlerweile überall standard selbst in fantasy und Sci-Fi Büchern wie Game of Thrones wo die ersten Versionen nicht hatten ^^

Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak

My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5

My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP

My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131

Dieses _x000D_

Findet man immer wieder. Ich frage mich ob das irgendein Marker für die Übersetzer war, der vergessen wurde(samt allen Korrekturen)

 

 

Hm, nun ist es richtig. Vorhin war's noch bei mir falsch? Hatte mir diesen Commit angesehen: https://github.com/phob/pillarsofeternity-german-patch/commit/2cf0ae1b2dc9c27736a8fc7d623c2d5243d62c23

Zwei commits weiter ist es bereits korrigiert :)

 

 

da ich leider kein plan hab wo man das in den dateien findet sag ich mal ein paar auffällige sachen es gibt scheinbar einen Char der mit Tab gedrückt  oder mousover als Schlüssel angezeigt wird xD

 

 

Dann wurde das Pet  Black Hound  wohl nicht übersetzt ^^   an einer stelle wurde Rats nicht als Ratten übersetzt 

 

Eigentlich sind die sachen die ich gepostet habe keine wirklchen spoiler.  

 

Sind  noch mehr sachen aber das hier zu beschreiben ist unmöglich ^^

 

Schlüssel habe ich auch gesehen. Ich denke aber das ist sein Name und beabsichtigt.

 

Black Hound finde ich in der deutschen Übersetzung gar nicht.

 

 

Der blackhound ist ein Tooltip vom Schwarzen Hund Haustier.

Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak

My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5

My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP

My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131

 

Black Hound finde ich in der deutschen Übersetzung gar nicht.

 

 

Der blackhound ist ein Tooltip vom Schwarzen Hund Haustier.

 

 

 

Das mag sein, aber in den deutschen Texten ist er nicht zu finden. Hierzu scheint ein Eintrag zum übersetzen grundsätzlich zu fehlen. Ohne den kann man es nicht ändern.

Vorschlag:

 

PillarsOfEternity_Data\data\localized\de\text\conversations\05_defiance_bay_heritage_hill\05_cv_crucible_watch_female_01.stringtable

 

Line 24

 

    <Entry>
      <ID>5</ID>
      <DefaultText>"Was auch immer diese Leute vernichtet hat, angeblich hat es selbst dem Gras und den Bäumen das Leben ausgesaugt."</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

change to:

 

    <Entry>
      <ID>5</ID>
      <DefaultText>"Es heißt, was auch immer diese Leute dahingerafft hat, hat selbst dem Gras und den Bäumen das Leben ausgesaugt."</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

English original:

 

    <Entry>
      <ID>5</ID>
      <DefaultText>"They say whatever struck down all those people sucked the life even from the grass and trees."</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

Edited by Aurelio

PillarsOfEternity_Data\data\localized\de\text\conversations\05_defiance_bay_heritage_hill\05_cv_crucible_watch_male_01.stringtable

 

Line 9:

 

    <Entry>
      <ID>1</ID>
      <DefaultText>Die Wache hält eine Hand hoch. "Tut mir leid, aber dieser Bezirk ist gesperrt, auf Anweisung des Ducs."</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

change to:

 

    <Entry>
      <ID>1</ID>
      <DefaultText>Die Wache hebt eine Hand hoch. "Tut mir leid, aber dieser Bezirk ist gesperrt, auf persönliche Anweisung des Ducs."</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

English version:

 

    <Entry>
      <ID>1</ID>
      <DefaultText>The guard holds up a palm. "Sorry, but this district's closed by order of the Duc himself."</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

 

----

PillarsOfEternity_Data\data\localized\de\text\conversations\05_defiance_bay_heritage_hill\05_cv_crucible_watch_male_01.stringtable

 

LIne: 93

 

    <Entry>
      <ID>28</ID>
      <DefaultText>"Lässt sich das Tor vielleicht durch Münzen öffnen?"</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

change to:

 

    <Entry>
      <ID>28</ID>
      <DefaultText>"Würden vielleicht ein paar Münzen das Tor für mich öffnen?"</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

english text:

 

    <Entry>
      <ID>28</ID>
      <DefaultText>"Would some coin open the gate for me?"</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

Aurelio schaffts immer zwei Minuten nachdem ich ne neue Version released habe mit ner Menge Änderungen anzukommen  :yes:

Der erste Post hats noch in v0.0.6 geschafft.  :w00t:

Elitistische Bastarde :yes:

You got better at posting more changes after new release. +1 :biggrin:

PillarsOfEternity_Data\data\localized\de\text\conversations\05_defiance_bay_heritage_hill\05_cv_tower_transition.stringtable

 

Line: 9

<Entry>
      <ID>1</ID>
      <DefaultText>In der Achse des Turms zieht sich eine Wendeltreppe nach oben, über die jedes Stockwerk erreicht werden kann.</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

change to:

 

<Entry>
      <ID>1</ID>
      <DefaultText>Eine Wendeltreppe führt durch die Mitte des Turms nach oben, über die jedes Stockwerk erreicht werden kann.</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

english text

 

    <Entry>
      <ID>1</ID>
      <DefaultText>A winding staircase runs through the core of the tower, providing access to all levels.</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

Hi,

 

leider haben sich in der Übersetzung der Strings in der items.stringtable Fehler eingeschlichen. :x

 

ID 217 Ein Goldband mit eingefädelten Adraakzenten. "Gold band" ist ein Goldring (ja, ist es auch im Spiel) und "Accents" sind Verzierungen/Verschönerungen. Es müsste also heißen Ein Goldring mit Adra-Verzierungen. oder Ein Goldring verziert mit Adra.

 

ID 215 [...] Ein verblasstes Portrait eines jungen Edelmanns ruht darin. Seine Gesichtszüge wurden von der Zeit hinweggewaschen. ist meiner Meinung auch etwas holprig. Hier wäre es besser sinngemäßer statt 1:1 übersetzen: [...] Ein vergilbtes Portrait eines jungen Adligen befindet sich im Inneren. Durch den Zahn der Zeit es verwittert.

 

ID 227 Die stumpfe Seite dieses Hammers [...] zu Die Schlagseite dieses Hammers [...]

 

ID 229 Einige Überschriften auf der ersten Seite des Tagebuchs sind durchgestrichen: [...] Hier würde ich "Titel" statt "Überschriften" nehmen, da die Aufzählungen mögliche Gedichttitel sind.

 

ID 767 Campingbedarf zu Rastvorräte. Dass das Wort "Camping" in einem mittelalterlich-angehauchten Setting unpassend ist, steht außer Frage. Außerdem wird im Spiel schon eh von Rastvorräten gesprochen/geschrieben. Von daher ist die Änderung ein muss.

 

ID 769  Zu diesem Campingbedarf [...] zu Zu diesen Rastvorräten

 

Änderungen beziehen sich auf die aktuelle Version auf GitHub.

Ich möchte mir nur kurz bedanken, dass ihr euch die Arbeit macht! Ich konnte bislang nicht so viel spielen und habe mich trotzdem schon an einigen Stellen über die Fehler aufgeregt...

Also wer noch Fehler gefunden oder weitere Verbesserungen hat, immer her damit. :)

 

Viele Übersetzer haben selten das Spiel gespielt und können oft nur raten, was gemeint ist.

  • Author
ID 217 Ein Goldband mit eingefädelten Adraakzenten. "Gold band" ist ein Goldring (ja, ist es auch im Spiel) und "Accents" sind Verzierungen/Verschönerungen. Es müsste also heißen Ein Goldring mit Adra-Verzierungen. oder Ein Goldring verziert mit Adra.

 

ID 215 [...] Ein verblasstes Portrait eines jungen Edelmanns ruht darin. Seine Gesichtszüge wurden von der Zeit hinweggewaschen. ist meiner Meinung auch etwas holprig. Hier wäre es besser sinngemäßer statt 1:1 übersetzen: [...] Ein vergilbtes Portrait eines jungen Adligen befindet sich im Inneren. Durch den Zahn der Zeit es verwittert.

 

ID 227 Die stumpfe Seite dieses Hammers [...] zu Die Schlagseite dieses Hammers [...]

ID 217 Danke dafür, ich hatte das Ingame noch nicht gefunden, aber die erste Übersetzung war mau.

ID 215, 227 ja die orginalen Übersetzer haben vieles 1:1 übersetzt, scheinbar weil sie keine Version des Spiels hatten, um zu vergleichen, was in welchen Zusammenhang gehört.

 

 

3 Beiträge über uns, ich bin echt überrascht. Das das nach außen schneller Kreise zieht als zu den Devs. :)

 

 

@Obsidian Is it possible to use typographical quotation marks for en “text”, for de „text“ and for fr »text«?

Edited by Xaratas

Bei der Charaktererstellung beim Priester fehlen bei den Priestergottheiten die "Verdammten Verhaltensweisen". Die bevorzugten stehen da, aber bei den anderen kommt nach dem ":" kein Text mehr. Ist dieser Fehler auch hier schon diskutiert worden?

Hier ein paar Fehler die ich mir heute notiert habe. Leider kann ich weder mit ID oder Strings dienen. Und ich versuch auch nichts zu spoilern.

 

Quests:

 

Kopfgeld: Kaptain Muarumi

 

Anslögs Kompass -> Anslogs Kompass

 

***

Charaktererstellung:

 

Aumaua

 

Die mächtigen Aumaua sind die größten der Rassen der Gestandenen und können gewöhnlich in oder in der Nähe von Ozeanen gefunden werden.

 

Die mächtigen Aumaua sind die größten der Rassen der Gestandenen und können gewöhnlich  in der Nähe von Ozeanen gefunden werden.

Edited by Cynthel Natal

~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~

 

~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~

 

Gandalf the grey
~By J.R.R. Tolkien~

Hey, great work so far, keep it going :)

 

One other thing is, for me at least, a real immersion breaker, the consistent use of "du" in all conversations. Possibly it would be too much to ask of anybody to review everything and replace the form of address with the formal "Ihr" and "Euch"? That would be really appreciated.

 

 

 

Hey, great work so far, keep it going :)

 

One other thing is, for me at least, a real immersion breaker, the consistent use of "du" in all conversations. Possibly it would be too much to ask of anybody to review everything and replace the form of address with the formal "Ihr" and "Euch"? That would be really appreciated.

 

I saw saw this complaint somewhere elso too. It can be done but it will be alot of work... it's a lot of text.

 

Sometimes a "Du" might be better. .E.g. a child talks to his father.. or a close friend talks to you, etc.

 

"Du" isn't wrong, because we don't know the language customs in this new world. It doesn't need to be changed to the formal "Ihr" all the time. But all the "sie"s should be changed to "ihr". "Sie" is a real immersion breaker for me. Too modern for this fantasy world.

Bei der Charaktererstellung beim Priester fehlen bei den Priestergottheiten die "Verdammten Verhaltensweisen". Die bevorzugten stehen da, aber bei den anderen kommt nach dem ":" kein Text mehr. Ist dieser Fehler auch hier schon diskutiert worden?

 

Hm, ich denke nicht, dass der Fehler hier bei den Übersetzungen liegt. Das sieht mir eher nach einem tiefer gehenden Problem aus...

 

 

@Xaratas

Ich wäre froh, wenn wenigstens die englische Typographie für die wörtliche Rede durchgängig richtig gesetzt wäre. Dem ist aber leider nicht so und gerade bei Dialogen mit Absätzen ist die wörtliche Rede und die Beschreibung des Kontext oft querbeet durcheinander...

Edited by LordCrash

35167v4.jpg

Ich möchte mich bei euch mal bedanken ;) Als ich das Spiel auf Deutsch gestartet hatte ist es mir ab dem Baum mit den Leichen komplett vergangen.. selten so eine schlechte Übersetzung in einem Obsidian RPG gesehen. Mit diesem "patch" und eurer Arbeit ist es zumindest erträglich

 

Habt ihr denn vor das "du" und das "Layout" der Dialoge (Gesprochenes, Beschreibungen) auch anzupassen? Wie schon oben jemand sagte, finde ich das du im Dialog auch äußert deplatziert. Das Englische kommt mir jedenfalls sehr formell vor...  und niemals würde ich Durance mit "du" anreden ;) Sondern höchstens mit "ihr"/"euch" (Wisst ihr....) (Wie geht es euch...) etc.

 

Neija auch so schon ist dieser patch ein absolutes muss.

 

TL:DR

I hope Obsidian will implement this translation work into the main-game. Because the German translation is currently absolutely lacking ;)

Bei der Charaktererstellung beim Priester fehlen bei den Priestergottheiten die "Verdammten Verhaltensweisen". Die bevorzugten stehen da, aber bei den anderen kommt nach dem ":" kein Text mehr. Ist dieser Fehler auch hier schon diskutiert worden?

 

Das sollte schon behoben sein.

  • Author

Hier ein paar Fehler die ich mir heute notiert habe. Leider kann ich weder mit ID oder Strings dienen. Und ich versuch auch nichts zu spoilern.

 

Quests:

Kopfgeld: Kaptain Muarumi

Anslögs Kompass -> Anslogs Kompass

 

***

Charaktererstellung:

Aumaua

Die mächtigen Aumaua sind die größten der Rassen der Gestandenen und können gewöhnlich in oder in der Nähe von Ozeanen gefunden werden.

Die mächtigen Aumaua sind die größten der Rassen der Gestandenen und können gewöhnlich  in der Nähe von Ozeanen gefunden werden.

Kompass umbenannt, aber der Aumaua Text passt für mich so. Entweder im Wasser, oder an der Küste. Macht auch mit dem nachfolgendem Satz zusammen Sinn.

 

@Xaratas

Ich wäre froh, wenn wenigstens die englische Typographie für die wörtliche Rede durchgängig richtig gesetzt wäre. Dem ist aber leider nicht so und gerade bei Dialogen mit Absätzen ist die wörtliche Rede und die Beschreibung des Kontext oft querbeet durcheinander...

Typographie, gibbet da eigentlich nicht, es gibt zu kurze und zu lange und zu schmale Textboxen (siehe meinen Various UI Problems Thread), und Zeilenumbrüche die den Parser auf der Suche nach " völlig aus dem Takt bringen. Bei der Hälfte der Gedenksteine, die ich bis jetzt gelesen habe bleibt ein " am Ende übrig.

 

 

@Obsidian What Chars in the stringtable files have special meaning besides "?

Edited by Xaratas

I just wanted to ask a couple of questions. Does anyone else feel offended by "Flammenfäule", "Regenfäule", "Windfäule" etc? Sorry if I overread it.

 

Also, I find "Oger-Oberin" kind of stupid. I'd prefer "weiblicher Oger-Häuptling" - the term "Oberin" is usually used  for the (female) head of a monastery and is utterly unfitting, in my opinion.

 

And a "Pudding der Leiden"? C'mon :D (I read "Pudding der Leichen" first, which even makes more sense in my sick head)

Wie wär's mit "Ogeranführerin"?

Ogeranführerin finde ich die absolut passende Übersetzung dafür. Einfach und logisch.

I'd probably use "Oger-Stammesführerin" for the female ogre, simply because the meaning is the same and it doesn't sound as clunky and generic as "Ogeranführerin", which imho also doesn't have the same meaning as "Häuptling".

Edited by Zwiebelchen

Create an account or sign in to comment

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.