March 31, 201510 yr Ich finde es ja durchgängig wieder sehr schade, dass englische Eigennamen übersetzt wurden. Wer auf diesen "Trend" in Übersetzungen gekommen ist, der gehört einfach nur tagelang geschlagen. Das nervt mich schon unglaublich bei den neuen Übersetzungen von ASOIAF und hier ist es ähnlich. Defiance Bay sollte auch in der deutschen Version so heißen und nicht etwa "Trutzburg". Teilweise ist es noch schlimmer bei Eigennamen von NPCs. Wie man überhaupt auf die Idee kommt, ist mir schleierhaft. Es übersetzt ja auch keiner "New York" mit "Neues York" oder englische Eigennamen in zeitgenössischer Literatur... Wenn ich richtig Zeit und Muße hätte, würde ich in einer alternativen Version alle Eigennamen unübersetzt lassen bzw. das englische Original wieder herstellen. Engländer machen das beispiel Köln -> Cologne es ist eifnach seit mitte der 0er jahre so das man eigennamen übersetzt find ich auch doof ist aber mittlerweile überall standard selbst in fantasy und Sci-Fi Büchern wie Game of Thrones wo die ersten Versionen nicht hatten ^^ Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5 My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131
March 31, 201510 yr Dieses _x000D_ Findet man immer wieder. Ich frage mich ob das irgendein Marker für die Übersetzer war, der vergessen wurde(samt allen Korrekturen) Hm, nun ist es richtig. Vorhin war's noch bei mir falsch? Hatte mir diesen Commit angesehen: https://github.com/phob/pillarsofeternity-german-patch/commit/2cf0ae1b2dc9c27736a8fc7d623c2d5243d62c23 Zwei commits weiter ist es bereits korrigiert da ich leider kein plan hab wo man das in den dateien findet sag ich mal ein paar auffällige sachen es gibt scheinbar einen Char der mit Tab gedrückt oder mousover als Schlüssel angezeigt wird xD Dann wurde das Pet Black Hound wohl nicht übersetzt ^^ an einer stelle wurde Rats nicht als Ratten übersetzt Eigentlich sind die sachen die ich gepostet habe keine wirklchen spoiler. Sind noch mehr sachen aber das hier zu beschreiben ist unmöglich ^^ Schlüssel habe ich auch gesehen. Ich denke aber das ist sein Name und beabsichtigt. Black Hound finde ich in der deutschen Übersetzung gar nicht. Der blackhound ist ein Tooltip vom Schwarzen Hund Haustier. Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5 My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131
March 31, 201510 yr Black Hound finde ich in der deutschen Übersetzung gar nicht. Der blackhound ist ein Tooltip vom Schwarzen Hund Haustier. Das mag sein, aber in den deutschen Texten ist er nicht zu finden. Hierzu scheint ein Eintrag zum übersetzen grundsätzlich zu fehlen. Ohne den kann man es nicht ändern.
March 31, 201510 yr okay das ist mies ^^ Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5 My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131
March 31, 201510 yr Vorschlag: PillarsOfEternity_Data\data\localized\de\text\conversations\05_defiance_bay_heritage_hill\05_cv_crucible_watch_female_01.stringtable Line 24 <Entry> <ID>5</ID> <DefaultText>"Was auch immer diese Leute vernichtet hat, angeblich hat es selbst dem Gras und den Bäumen das Leben ausgesaugt."</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> change to: <Entry> <ID>5</ID> <DefaultText>"Es heißt, was auch immer diese Leute dahingerafft hat, hat selbst dem Gras und den Bäumen das Leben ausgesaugt."</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> English original: <Entry> <ID>5</ID> <DefaultText>"They say whatever struck down all those people sucked the life even from the grass and trees."</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> Edited March 31, 201510 yr by Aurelio
March 31, 201510 yr PillarsOfEternity_Data\data\localized\de\text\conversations\05_defiance_bay_heritage_hill\05_cv_crucible_watch_male_01.stringtable Line 9: <Entry> <ID>1</ID> <DefaultText>Die Wache hält eine Hand hoch. "Tut mir leid, aber dieser Bezirk ist gesperrt, auf Anweisung des Ducs."</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> change to: <Entry> <ID>1</ID> <DefaultText>Die Wache hebt eine Hand hoch. "Tut mir leid, aber dieser Bezirk ist gesperrt, auf persönliche Anweisung des Ducs."</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> English version: <Entry> <ID>1</ID> <DefaultText>The guard holds up a palm. "Sorry, but this district's closed by order of the Duc himself."</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> ---- PillarsOfEternity_Data\data\localized\de\text\conversations\05_defiance_bay_heritage_hill\05_cv_crucible_watch_male_01.stringtable LIne: 93 <Entry> <ID>28</ID> <DefaultText>"Lässt sich das Tor vielleicht durch Münzen öffnen?"</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> change to: <Entry> <ID>28</ID> <DefaultText>"Würden vielleicht ein paar Münzen das Tor für mich öffnen?"</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> english text: <Entry> <ID>28</ID> <DefaultText>"Would some coin open the gate for me?"</DefaultText> <FemaleText /> </Entry>
March 31, 201510 yr Aurelio schaffts immer zwei Minuten nachdem ich ne neue Version released habe mit ner Menge Änderungen anzukommen Der erste Post hats noch in v0.0.6 geschafft. Elitistische Bastarde
March 31, 201510 yr PillarsOfEternity_Data\data\localized\de\text\conversations\05_defiance_bay_heritage_hill\05_cv_tower_transition.stringtable Line: 9 <Entry> <ID>1</ID> <DefaultText>In der Achse des Turms zieht sich eine Wendeltreppe nach oben, über die jedes Stockwerk erreicht werden kann.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> change to: <Entry> <ID>1</ID> <DefaultText>Eine Wendeltreppe führt durch die Mitte des Turms nach oben, über die jedes Stockwerk erreicht werden kann.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> english text <Entry> <ID>1</ID> <DefaultText>A winding staircase runs through the core of the tower, providing access to all levels.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry>
March 31, 201510 yr Hi, leider haben sich in der Übersetzung der Strings in der items.stringtable Fehler eingeschlichen. ID 217 Ein Goldband mit eingefädelten Adraakzenten. "Gold band" ist ein Goldring (ja, ist es auch im Spiel) und "Accents" sind Verzierungen/Verschönerungen. Es müsste also heißen Ein Goldring mit Adra-Verzierungen. oder Ein Goldring verziert mit Adra. ID 215 [...] Ein verblasstes Portrait eines jungen Edelmanns ruht darin. Seine Gesichtszüge wurden von der Zeit hinweggewaschen. ist meiner Meinung auch etwas holprig. Hier wäre es besser sinngemäßer statt 1:1 übersetzen: [...] Ein vergilbtes Portrait eines jungen Adligen befindet sich im Inneren. Durch den Zahn der Zeit es verwittert. ID 227 Die stumpfe Seite dieses Hammers [...] zu Die Schlagseite dieses Hammers [...] ID 229 Einige Überschriften auf der ersten Seite des Tagebuchs sind durchgestrichen: [...] Hier würde ich "Titel" statt "Überschriften" nehmen, da die Aufzählungen mögliche Gedichttitel sind. ID 767 Campingbedarf zu Rastvorräte. Dass das Wort "Camping" in einem mittelalterlich-angehauchten Setting unpassend ist, steht außer Frage. Außerdem wird im Spiel schon eh von Rastvorräten gesprochen/geschrieben. Von daher ist die Änderung ein muss. ID 769 Zu diesem Campingbedarf [...] zu Zu diesen Rastvorräten Änderungen beziehen sich auf die aktuelle Version auf GitHub.
March 31, 201510 yr Ich möchte mir nur kurz bedanken, dass ihr euch die Arbeit macht! Ich konnte bislang nicht so viel spielen und habe mich trotzdem schon an einigen Stellen über die Fehler aufgeregt...
March 31, 201510 yr Also wer noch Fehler gefunden oder weitere Verbesserungen hat, immer her damit. Viele Übersetzer haben selten das Spiel gespielt und können oft nur raten, was gemeint ist.
March 31, 201510 yr Ich habe jetzt alle Nebenquests in Goldtal korrigiert/überarbeitet: http://www.file-upload.net/download-10491919/07_gilded_vale.zip.html Edit: Und alle Hauptquests aus Akt 1: http://www.file-upload.net/download-10492074/act_1.zip.html Edited March 31, 201510 yr by LordCrash
March 31, 201510 yr Author ID 217 Ein Goldband mit eingefädelten Adraakzenten. "Gold band" ist ein Goldring (ja, ist es auch im Spiel) und "Accents" sind Verzierungen/Verschönerungen. Es müsste also heißen Ein Goldring mit Adra-Verzierungen. oder Ein Goldring verziert mit Adra. ID 215 [...] Ein verblasstes Portrait eines jungen Edelmanns ruht darin. Seine Gesichtszüge wurden von der Zeit hinweggewaschen. ist meiner Meinung auch etwas holprig. Hier wäre es besser sinngemäßer statt 1:1 übersetzen: [...] Ein vergilbtes Portrait eines jungen Adligen befindet sich im Inneren. Durch den Zahn der Zeit es verwittert. ID 227 Die stumpfe Seite dieses Hammers [...] zu Die Schlagseite dieses Hammers [...] ID 217 Danke dafür, ich hatte das Ingame noch nicht gefunden, aber die erste Übersetzung war mau. ID 215, 227 ja die orginalen Übersetzer haben vieles 1:1 übersetzt, scheinbar weil sie keine Version des Spiels hatten, um zu vergleichen, was in welchen Zusammenhang gehört. 3 Beiträge über uns, ich bin echt überrascht. Das das nach außen schneller Kreise zieht als zu den Devs. @Obsidian Is it possible to use typographical quotation marks for en “text”, for de „text“ and for fr »text«? Edited March 31, 201510 yr by Xaratas More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
March 31, 201510 yr Bei der Charaktererstellung beim Priester fehlen bei den Priestergottheiten die "Verdammten Verhaltensweisen". Die bevorzugten stehen da, aber bei den anderen kommt nach dem ":" kein Text mehr. Ist dieser Fehler auch hier schon diskutiert worden?
March 31, 201510 yr Hier ein paar Fehler die ich mir heute notiert habe. Leider kann ich weder mit ID oder Strings dienen. Und ich versuch auch nichts zu spoilern. Quests: Kopfgeld: Kaptain Muarumi Anslögs Kompass -> Anslogs Kompass *** Charaktererstellung: Aumaua Die mächtigen Aumaua sind die größten der Rassen der Gestandenen und können gewöhnlich in oder in der Nähe von Ozeanen gefunden werden. Die mächtigen Aumaua sind die größten der Rassen der Gestandenen und können gewöhnlich in der Nähe von Ozeanen gefunden werden. Edited March 31, 201510 yr by Cynthel Natal ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~
March 31, 201510 yr Hey, great work so far, keep it going One other thing is, for me at least, a real immersion breaker, the consistent use of "du" in all conversations. Possibly it would be too much to ask of anybody to review everything and replace the form of address with the formal "Ihr" and "Euch"? That would be really appreciated. Hey, great work so far, keep it going One other thing is, for me at least, a real immersion breaker, the consistent use of "du" in all conversations. Possibly it would be too much to ask of anybody to review everything and replace the form of address with the formal "Ihr" and "Euch"? That would be really appreciated. I saw saw this complaint somewhere elso too. It can be done but it will be alot of work... it's a lot of text. Sometimes a "Du" might be better. .E.g. a child talks to his father.. or a close friend talks to you, etc. "Du" isn't wrong, because we don't know the language customs in this new world. It doesn't need to be changed to the formal "Ihr" all the time. But all the "sie"s should be changed to "ihr". "Sie" is a real immersion breaker for me. Too modern for this fantasy world.
March 31, 201510 yr Bei der Charaktererstellung beim Priester fehlen bei den Priestergottheiten die "Verdammten Verhaltensweisen". Die bevorzugten stehen da, aber bei den anderen kommt nach dem ":" kein Text mehr. Ist dieser Fehler auch hier schon diskutiert worden? Hm, ich denke nicht, dass der Fehler hier bei den Übersetzungen liegt. Das sieht mir eher nach einem tiefer gehenden Problem aus... @Xaratas Ich wäre froh, wenn wenigstens die englische Typographie für die wörtliche Rede durchgängig richtig gesetzt wäre. Dem ist aber leider nicht so und gerade bei Dialogen mit Absätzen ist die wörtliche Rede und die Beschreibung des Kontext oft querbeet durcheinander... Edited March 31, 201510 yr by LordCrash
March 31, 201510 yr Ich möchte mich bei euch mal bedanken Als ich das Spiel auf Deutsch gestartet hatte ist es mir ab dem Baum mit den Leichen komplett vergangen.. selten so eine schlechte Übersetzung in einem Obsidian RPG gesehen. Mit diesem "patch" und eurer Arbeit ist es zumindest erträglich Habt ihr denn vor das "du" und das "Layout" der Dialoge (Gesprochenes, Beschreibungen) auch anzupassen? Wie schon oben jemand sagte, finde ich das du im Dialog auch äußert deplatziert. Das Englische kommt mir jedenfalls sehr formell vor... und niemals würde ich Durance mit "du" anreden Sondern höchstens mit "ihr"/"euch" (Wisst ihr....) (Wie geht es euch...) etc. Neija auch so schon ist dieser patch ein absolutes muss. TL:DR I hope Obsidian will implement this translation work into the main-game. Because the German translation is currently absolutely lacking
April 1, 201510 yr Bei der Charaktererstellung beim Priester fehlen bei den Priestergottheiten die "Verdammten Verhaltensweisen". Die bevorzugten stehen da, aber bei den anderen kommt nach dem ":" kein Text mehr. Ist dieser Fehler auch hier schon diskutiert worden? Das sollte schon behoben sein.
April 1, 201510 yr Author Hier ein paar Fehler die ich mir heute notiert habe. Leider kann ich weder mit ID oder Strings dienen. Und ich versuch auch nichts zu spoilern. Quests: Kopfgeld: Kaptain Muarumi Anslögs Kompass -> Anslogs Kompass *** Charaktererstellung: Aumaua Die mächtigen Aumaua sind die größten der Rassen der Gestandenen und können gewöhnlich in oder in der Nähe von Ozeanen gefunden werden. Die mächtigen Aumaua sind die größten der Rassen der Gestandenen und können gewöhnlich in der Nähe von Ozeanen gefunden werden. Kompass umbenannt, aber der Aumaua Text passt für mich so. Entweder im Wasser, oder an der Küste. Macht auch mit dem nachfolgendem Satz zusammen Sinn. @Xaratas Ich wäre froh, wenn wenigstens die englische Typographie für die wörtliche Rede durchgängig richtig gesetzt wäre. Dem ist aber leider nicht so und gerade bei Dialogen mit Absätzen ist die wörtliche Rede und die Beschreibung des Kontext oft querbeet durcheinander... Typographie, gibbet da eigentlich nicht, es gibt zu kurze und zu lange und zu schmale Textboxen (siehe meinen Various UI Problems Thread), und Zeilenumbrüche die den Parser auf der Suche nach " völlig aus dem Takt bringen. Bei der Hälfte der Gedenksteine, die ich bis jetzt gelesen habe bleibt ein " am Ende übrig. @Obsidian What Chars in the stringtable files have special meaning besides "? Edited April 1, 201510 yr by Xaratas More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
April 1, 201510 yr I just wanted to ask a couple of questions. Does anyone else feel offended by "Flammenfäule", "Regenfäule", "Windfäule" etc? Sorry if I overread it. Also, I find "Oger-Oberin" kind of stupid. I'd prefer "weiblicher Oger-Häuptling" - the term "Oberin" is usually used for the (female) head of a monastery and is utterly unfitting, in my opinion. And a "Pudding der Leiden"? C'mon :D (I read "Pudding der Leichen" first, which even makes more sense in my sick head)
April 1, 201510 yr Ogeranführerin finde ich die absolut passende Übersetzung dafür. Einfach und logisch.
April 1, 201510 yr I'd probably use "Oger-Stammesführerin" for the female ogre, simply because the meaning is the same and it doesn't sound as clunky and generic as "Ogeranführerin", which imho also doesn't have the same meaning as "Häuptling". Edited April 1, 201510 yr by Zwiebelchen
Create an account or sign in to comment