AlphaPro Posted September 30, 2009 Share Posted September 30, 2009 heres what I got when I put it into the first online translator on google. Not any can to enter upon Lotta sense, eh? build a man a fire and he will be warm for a day, but set a man on fire and he'll be warm for the rest of his life. Link to comment Share on other sites More sharing options...
AlphaProtocolForever Posted September 30, 2009 Author Share Posted September 30, 2009 If a dev reads this and this is supposed to appear in game, please let us know what you want to say so we can patch it for you :D Link to comment Share on other sites More sharing options...
J.E. Sawyer Posted September 30, 2009 Share Posted September 30, 2009 We're on it. twitter tyme Link to comment Share on other sites More sharing options...
Humodour Posted September 30, 2009 Share Posted September 30, 2009 Hahahahaha. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Darth Sithari Posted September 30, 2009 Share Posted September 30, 2009 We're on it. You mean "we're on it" as in you're fixing the translation, or "we're on it" is what you want us to tell you to say in latin? Opinions are the root of all evil. Link to comment Share on other sites More sharing options...
AlphaProtocolForever Posted September 30, 2009 Author Share Posted September 30, 2009 Sweet. I found a bug on an unreleased game. My very first! [Treasures the moment] Link to comment Share on other sites More sharing options...
J.E. Sawyer Posted September 30, 2009 Share Posted September 30, 2009 You mean "we're on it" as in you're fixing the translation, or "we're on it" is what you want us to tell you to say in latin? We're fixing it. twitter tyme Link to comment Share on other sites More sharing options...
LostStraw Posted September 30, 2009 Share Posted September 30, 2009 It looks like it was an automagic English -> Latin translation of "where none can follow." From using InterTran it results in "qua nullus can insisto." http://latinforum.org/viewtopic.php?f=2&p=38032 *conspiracy theories anyone?* Link to comment Share on other sites More sharing options...
AlphaProtocolForever Posted September 30, 2009 Author Share Posted September 30, 2009 It looks like it was an automagic English -> Latin translation of "where none can follow." From using InterTran it results in "qua nullus can insisto." http://latinforum.org/viewtopic.php?f=2&p=38032 *conspiracy theories anyone?* The plot thickens. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Oner Posted September 30, 2009 Share Posted September 30, 2009 It looks like it was an automagic English -> Latin translation of "where none can follow." From using InterTran it results in "qua nullus can insisto." http://latinforum.org/viewtopic.php?f=2&p=38032 *conspiracy theories anyone?* Nice find. Giveaway list: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1DgyQFpOJvyNASt8A12ipyV_iwpLXg_yltGG5mffvSwo/edit?usp=sharing What is glass but tortured sand?Never forget! '12.01.13. Link to comment Share on other sites More sharing options...
mr insomniac Posted September 30, 2009 Share Posted September 30, 2009 Kudos to LostStraw. Should get a cameo in the game... maybe future dlc? I took this job because I thought you were just a legend. Just a story. A story to scare little kids. But you're the real deal. The demon who dares to challenge God. So what the hell do you want? Don't seem to me like you're out to make this stinkin' world a better place. Why you gotta kill all my men? Why you gotta kill me? Nothing personal. It's just revenge. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zoraptor Posted September 30, 2009 Share Posted September 30, 2009 I'm now vaguely embarrassed, as it seems likely potere came from me. It's modern Italian, and is only occasionally used in dog Latin. Possum/ posse is correct. I suspect something like "qua nemo insisto posse" is what is being looked for. I haven't done latin for ten years and it's near 1 am, so take with salt. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Humodour Posted September 30, 2009 Share Posted September 30, 2009 It looks like it was an automagic English -> Latin translation of "where none can follow." From using InterTran it results in "qua nullus can insisto." http://latinforum.org/viewtopic.php?f=2&p=38032 *conspiracy theories anyone?* Sprung, Rorie! :D Link to comment Share on other sites More sharing options...
J.E. Sawyer Posted September 30, 2009 Share Posted September 30, 2009 I'm now vaguely embarrassed, as it seems likely potere came from me. It's modern Italian, and is only occasionally used in dog Latin. Possum/ posse is correct. I suspect something like "qua nemo insisto posse" is what is being looked for. I haven't done latin for ten years and it's near 1 am, so take with salt. Possum is irregular. I think it should be "Qua nullus sequi potest". nullus = masc. nom. sing. potest = 3rd person sing. pres. indicative sequi = (complimentary) pres. infinitive But I'm following up with a friend who has an MA in Latin. twitter tyme Link to comment Share on other sites More sharing options...
Starwars Posted September 30, 2009 Share Posted September 30, 2009 "Romanes Eunt Domus? People called Romanes they go the house?" Listen to my home-made recordings (some original songs, some not): http://www.youtube.c...low=grid&view=0 Link to comment Share on other sites More sharing options...
kirottu Posted September 30, 2009 Share Posted September 30, 2009 I think Sawyer should make Rorie write it 100 times on AP website. This post is not to be enjoyed, discussed, or referenced on company time. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gorth Posted September 30, 2009 Share Posted September 30, 2009 Romani Ite Domum... Romani Ite Domum... Romani Ite Domum... Romani Ite Domum... Romani Ite Domum... Romani Ite Domum... Romani Ite Domum... Romani Ite Domum... Romani Ite Domum... Romani Ite Domum... Romani Ite Domum... Romani Ite Domum... ... “He who joyfully marches to music in rank and file has already earned my contempt. He has been given a large brain by mistake, since for him the spinal cord would surely suffice.” - Albert Einstein Link to comment Share on other sites More sharing options...
Matthew Rorie Posted September 30, 2009 Share Posted September 30, 2009 It looks like it was an automagic English -> Latin translation of "where none can follow." From using InterTran it results in "qua nullus can insisto." http://latinforum.org/viewtopic.php?f=2&p=38032 *conspiracy theories anyone?* Sprung, Rorie! :D You damn internet detectives! Matthew Rorie Link to comment Share on other sites More sharing options...
J.E. Sawyer Posted September 30, 2009 Share Posted September 30, 2009 Looks like I was a bit off: Quo nemo sequi potest instead of Qua nullus sequi potest. The mystery has been solved w00tlez. twitter tyme Link to comment Share on other sites More sharing options...
Killian Kalthorne Posted September 30, 2009 Share Posted September 30, 2009 I took college level Latin for a year. It gave me such a headache. "Your Job is not to die for your country, but set a man on fire, and take great comfort in the general hostility and unfairness of the universe." Link to comment Share on other sites More sharing options...
Oblarg Posted September 30, 2009 Share Posted September 30, 2009 (edited) I'm now vaguely embarrassed, as it seems likely potere came from me. It's modern Italian, and is only occasionally used in dog Latin. Possum/ posse is correct. I suspect something like "qua nemo insisto posse" is what is being looked for. I haven't done latin for ten years and it's near 1 am, so take with salt. Possum is irregular. I think it should be "Qua nullus sequi potest". nullus = masc. nom. sing. potest = 3rd person sing. pres. indicative sequi = (complimentary) pres. infinitive But I'm following up with a friend who has an MA in Latin. If you want to use insisto, insistere, it would be "Qua nemo insistere potest." Literally "Where no one can follow." You could also say "Qua nulli insistere possunt" if you want it to be "where none can follow" If you want to say "where none may follow," use the impersonal verb licet and the put "nemo" or "nullus" into the dative case. You can always toy around with it to get something that sounds nicer. Latin is a very flexible language. Edit: I'd only really use "nullus" if you wanted plural (none). If you're going with singular (no one), use nemo. Edited September 30, 2009 by Oblarg "The universe is a yawning chasm, filled with emptiness and the puerile meanderings of sentience..." - Ulyaoth "It is all that is left unsaid upon which tragedies are built." - Kreia "I thought this forum was for Speculation & Discussion, not Speculation & Calling People Trolls." - lord of flies Link to comment Share on other sites More sharing options...
Darth Sithari Posted October 1, 2009 Share Posted October 1, 2009 I think "We're On It!" would be a perfect motto for an intelligence agency. "How is that search for the terrorist going?!" CIA: We're on it! "Have you cracked into that computer network yet?!" CIA: We're on it! "Mike, have you slept with that female informant yet?!" Mike: I'm.... yeah, you get it. Opinions are the root of all evil. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now