Jump to content

Xaratas

Members
  • Posts

    902
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

Everything posted by Xaratas

  1. Ja und nein. Man könnte kürze Texte nehmen, aber dann geht auch viel verloren.... Aber der Font scheint in der Tat zu groß zu sein. Das braucht einen eigenen Bugthread, das da die Schriftgröße nicht freiwillig skaliert. Anzahl der restlichen noch unbalancierten Elemente „ “: 135 ‚ ‘: 70 < > 10 davon sind wirkliche größer als Zeichen: 80
  2. Nein, der Umbruch geschieht automatisch. Das muss wenn Obsidian beheben. Och, da bin ich nicht so sicher, wenn man da einen Zeilenumbruch reincodiert. Müsste man mal ausprobieren.
  3. @BMac I took those information bits from the link. In the final release, are there changes on the modding system comparing to the beta? Can such file only contain the one changed id? -> Yes What happens on id collision in multiple files? Alphabetical last file wins? -> Last loaded file will win. Is the Audio system also overrideable or has it hard depends on the wwise packages? -> No override folder and needs wwise packages. Can one add images for items, skills and so on? How to add something to a vendor? Without overriding his whole backpack?
  4. The string „missing dlc“ on the loadingpage „load“ button. Found it when I saw a savegame from the beta, but could not load it.
  5. Find the text in gui.stringtable.The correct one could be a replacementtag like {0} Then add explicit color to it. See here: https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/wiki
  6. https://ibb.co/g4qvBJ The Pickpocket requirement text used in the picture is not in the stringtables. It's still „slight of hands“.
  7. Bei der Anführungszeichenzählung hatte ich die Ausgabe verkehrt herum. Es waren ‚‘:80 „“: 825 Und sind jetzt noch ‚‘: 70 „“: 456 @Glurak Für das Irrlicht nimm am besten die aktuelle Git Version. Da sind hoffentlich alle davon ausgetauscht.
  8. Ah, genau der „doppelte“ ist tricky. Das waren doppelte Leerzeichen. Und html und der Github diff view sind sehr schlecht darin solche Arten von Leerzeichenunterschieden anzuzeigen. Die zuvielen Arten von „“ kommen gleich dran, nachdem ich das Pullrequest von Pseudohalogen durch habe. Einer der Editoren scheint einmal seinen Texteditor auf „intelligente“ Anführungszeichen gestellt zu haben, aber eine englische Systemlocale. Deswegen gibt es in den Dateien “”. Die Sache mit der Typographie kommt so nebenher, wenn man sich für große Uniarbeiten mal damit befasst (war Informatik, hat aber nix damit zu tun). Die Ersatzzeichen "" sind halt uncool.
  9. Danke. Ich hab von einigen der Fehlerhaften auch gerade welche entfent. Die, bei denen das Umstellen auf „“ zuviel gemacht hat. Davon gabs noch 26. Neue Aufgabe: Die Html Tags sind nicht immer paarig. Also z.B.: <i>Text</i>. Nach aktueller Zählung gibt es 70 Stellen an denen etwas fehlt. Direkt im Text sind diese als < und > gespeichert.
  10. Aufgaben zu vergeben ^^ Wer will kann sich die 70 nicht Paarigen „“ und die 825 nicht Paarigen ‚‘ raussuchen und diese korrigieren. Mit dem Javacode im translation_helper Ordner (und etwas Anpassung an den Pfaden) kann man sie finden (oder mit jedem anderem Tool das gerade zur Hand ist.) Außerdem brauchen wir noch Vorher / Nachher Bilder für die Nexusseite.
  11. Da gibt es, wie könnte es anders sein, einen Bug, weswegen das nicht geht. In der Beta gings noch wunderbar. Gibt hier auch schon einen Thread dafür.
  12. … Bonus: You can use the symbolic link with the classic commandline too. mklink /D "E:\GOG Games\Pillars of Eternity II Deadfire\PillarsOfEternityII_Data\exported\localized\de_patch" C:\Repositories\pillarsofeternity-2-german-patch\exported\localized\de_patch symbolische Verknüpfung erstellt für E:\GOG Games\Pillars of Eternity II Deadfire\PillarsOfEternityII_Data\exported\localized\de_patch <<===>> C:\Repositories\pillarsofeternity-2-german-patch\exported\localized\de_patch
  13. https://github.com/phob/pillarsofeternity-german-patch/wiki Für die Schadensarten würde ich doch die Festlegungen von PoE 1 als Grundlage nehmen.
  14. Hey me neither. The beta had nice screenshots. The finalversion puts a little menu bar in the top left of the screenshot. The rest is the current desktop. @Cdiaz The simple and standard print screen key, nothing GoG magic like.
  15. Ich habe mal die Anführungszeichen ausgetauscht und einige andere typographische Grundlagen angepasst. Dabei sind mir auch die kleinen Ersetzungsbildchen untergekommen. Die sollten jetzt alle stimmen. Auf Nexusmod hab ich das auch schon mal hochgeladen.
  16. Immer zu, ich hab gestern 260 Änderungen angenommen. Wollen doch mal sehen was da alles noch kommt. @Aurelio Ich glaube immer noch nicht, dass es das Verbrechen der Seele selbst ist, sondern ein Verbrechen gegen die Seele.
  17. Ok, let's face it. The translation is the same mess again. So we will build a new repo and a new patch on Nexusmods. First version is on nexus. Next will follow soon. Oh and @Cdiaz or @Aarik could you please pin this thread this time? Repository is here: https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch Nexus Page: https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/5/ Für alle Mithelfer habe ich hier mal die großen Aufgaben aufgelistet. Einiges ging sehr gut automatisiert, anderes braucht mehr Handarbeit. https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/issues/20 Außerdem: In der items.stringtable fehlen bei den langen Buchtexten allerhand enden, das müsste aus der PoE 1 version kopiert werden. Mit dem Javacode aus dem Repository https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-2-german-patch/tree/tools im translation_helper Ordner (und etwas Anpassung an den Pfaden) kann man sie finden (oder mit jedem anderem Tool das gerade zur Hand ist.)
  18. OMG 60 pages of bugfixes in PoE1 and now we have the same trouble again. Obsidian should hire you, Xaratas and maybe a few others. Hat jemand meinen Namen gerufen? Ich hab gestern schon überlegt ob ich ein neues repository anlege, aber der download ist nicht fertig geworden. Sieht so aus, als hat keiner dem Übersetzungsstudio gesagt, das sie nicht mit der verkorsten altlast von POE1 weitermachenen sollen sondern lieber unseren Stand zur Grundlage. Scheinbar hat auch keiner aus dem Übersetungsstudio das Spiel gespielt und unseren Patch verwendet. *edit* Ich hab mir mal einen Thread besorgt: https://forums.obsidian.net/topic/97719-translation-errors-missing-translations-german-poe-2-edition/ Wenn wir den bitte nehmen, damit ich über die Zeit den 1. Post bei Bedarf weiter editieren kann. *mauz*
  19. Neue Paketierte Version 1.1.0 jetzt bei Nexusmods. https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity/mods/6/# Nicht das jemand sagt hier passiert doch nichts mehr
  20. That's a bit vague for an investigation. The Hiravias companion Quest. And you say your last point is gray as in „already finished“, but you have not started the next Part? Give me a screenshot on which Queststage you hang. And a Screenshot on which conversation text you end. Maybe the PoE Savefileeditor is needed. But I don't know yet if that part need a Variable.
  21. Das ist in der Tat verwunderlich. Hab jetzt alles auf Github gegengelesen und nachdem ich die 8 Seiten hier durch habe verstehe ich auch wo das alles herkommt ^^. Damit erübrigen sich einige Kommentare dort. Bis auf das hier: Einzeldelegation ist ein arg kantiges Wort. Find ich nicht besser als Ein-Frau-Delegation. Von wem sind wir da überhaupt delegiert wenn wir alleine sind? Wie wär’s mit „unabhängige Stimme“?
×
×
  • Create New...