rone Posted May 10, 2018 Share Posted May 10, 2018 Since typos are pretty minor bugs, we could collect them all here. Found one in the Night Market amulet's description: "optimisim" 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Kuro92 Posted July 3, 2018 Share Posted July 3, 2018 Pretty sure this should read: You all have your own reasons for being here.or We all have our own reasons for being here. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Morpten Posted July 3, 2018 Share Posted July 3, 2018 (edited) Missing punctuation (right after "Abocco"): Edited July 3, 2018 by Morpten Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Morpten Posted July 3, 2018 Share Posted July 3, 2018 (edited) There's an unnecessary and false referral link to the glossary entry on "Will" in the description of the "Armor Invoice" item: Edited July 3, 2018 by Morpten 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 alex_ersh Posted July 4, 2018 Share Posted July 4, 2018 Different value of pet Xopn'aua when you click it in stash vs. click it in log window. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Galactrix Posted July 5, 2018 Share Posted July 5, 2018 Well, now im stuck at the VTC questline, cos Flaune Elette is missing from Spire of the Soul-Seers Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 kilay Posted July 5, 2018 Share Posted July 5, 2018 (edited) this string (like many others) in statuseffects.stringtable IMHO have wrong sintax <Entry> <ID>406</ID> <DefaultText>{0:value:percent} chance to launch a small Burn AoE on Hit or Critical Hit</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> "Launch an AoE" doesn't have any sense in any language I bet on "Launch an AoE attack" like that <Entry> <ID>406</ID> <DefaultText>{0:value:percent} chance to launch a small Burn AoE attack on Hit or Critical Hit</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> Edited July 5, 2018 by kilay Random Reader'Plinio il Vecchio asseriva che un rimedio alla sbronza fosse quello di mangiare uova crude di gufo' I° secolo D.C. My Mods on Nexus Nexus Mods Translated to Italian Italian Localization Fix PATCH More Custom AI Conditions Enhanced UI - Afflictions and Inspirations Extended Spell TT1 Unique Items More Priest Subclasses_Ondra Hylea Abydon Channeler Cipher Subclass Are you looking for a group of modders ?Request an invite to our Slack group Do you need a mod? Fill this mod request Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 rone Posted July 8, 2018 Author Share Posted July 8, 2018 Scoredeo's vs Scordeo's Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 rone Posted July 9, 2018 Author Share Posted July 9, 2018 Finished. Final typos: comma: "... find him, captain?" voiceover mismatch: Pallegina says "... this time we will see the gods", eliding 'get to' from the text art mismatch: "She no longer towers over you... but meets you at your height." She remains a giant in the art. Two things: 2: apostrophe, "the gods' fault." 4: comma, "destroying the Wheel, we should only..." ship name: text and voiceover say "the Defiant" ignoring ship name changes. "Chariot" not "Charriot" 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Kuro92 Posted July 10, 2018 Share Posted July 10, 2018 Should be feet instead of fee Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 kilay Posted July 12, 2018 Share Posted July 12, 2018 In italian localization in 1.2 there are two strings of different language (one french and one spanish) in gui.stringtable this is a spanish string <Entry> <ID>1536</ID> <DefaultText>en cono de {0}°</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> and should be <Entry> <ID>1536</ID> <DefaultText>in un cono di {0}°</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> while this is a french string <Entry> <ID>4782</ID> <DefaultText>IA : attaque auto uniquement</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> and should be <Entry> <ID>4782</ID> <DefaultText>IA: Solo Attacco Automatico</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> 1 Random Reader'Plinio il Vecchio asseriva che un rimedio alla sbronza fosse quello di mangiare uova crude di gufo' I° secolo D.C. My Mods on Nexus Nexus Mods Translated to Italian Italian Localization Fix PATCH More Custom AI Conditions Enhanced UI - Afflictions and Inspirations Extended Spell TT1 Unique Items More Priest Subclasses_Ondra Hylea Abydon Channeler Cipher Subclass Are you looking for a group of modders ?Request an invite to our Slack group Do you need a mod? Fill this mod request Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 The Mundane Kind Posted July 13, 2018 Share Posted July 13, 2018 The Magistrate's Cudgel description while examining it on the altar: Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 kilay Posted July 15, 2018 Share Posted July 15, 2018 (edited) In 1.2.0.0028 in statuseffect.stringtable in any localization except english all the entries from 587 to 609 are empty , so haven't been translated from english. EDIT same story in abilities.stringtable with entries from 4771 to 4839 (next one i guess will be the GUI.stringtable) Edited July 15, 2018 by kilay Random Reader'Plinio il Vecchio asseriva che un rimedio alla sbronza fosse quello di mangiare uova crude di gufo' I° secolo D.C. My Mods on Nexus Nexus Mods Translated to Italian Italian Localization Fix PATCH More Custom AI Conditions Enhanced UI - Afflictions and Inspirations Extended Spell TT1 Unique Items More Priest Subclasses_Ondra Hylea Abydon Channeler Cipher Subclass Are you looking for a group of modders ?Request an invite to our Slack group Do you need a mod? Fill this mod request Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Morpten Posted July 16, 2018 Share Posted July 16, 2018 Should read "those who are so oppressed they are willing to perform horrific" in the first sentence: Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Morpten Posted July 16, 2018 Share Posted July 16, 2018 Unnecessary and false referral link to the glossary entry on "Hurt" in the description of "The Red Hand" unique arquebus: Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Morpten Posted July 16, 2018 Share Posted July 16, 2018 The written line does not match the voice over, Hamuto Stoneheel says: "Cowards. There will be a reckoning, for I know each one of your faces!" Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Hassat Hunter Posted July 18, 2018 Share Posted July 18, 2018 A journal entry in Lost Dues in Good faith mentions Woedicans< https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1444191599 ^ I agree that that is such a stupid idiotic pathetic garbage hateful retarded scumbag evil satanic nazi like term ever created. At least top 5. TSLRCM Official Forum || TSLRCM Moddb || My other KOTOR2 mods || TSLRCM (English version) on Steam || [M4-78EP on Steam Formerly known as BattleWookiee/BattleCookiee Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Hassat Hunter Posted July 19, 2018 Share Posted July 19, 2018 (edited) Was expecting a bit more out of 'meet me in Port Maje' but well, got a typo. VO says "You're", ST says "You've" https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1445043791 The "Bounty- Radulf" got an erroneous enter, leading to this in the conversation log; Edited July 19, 2018 by Hassat Hunter ^ I agree that that is such a stupid idiotic pathetic garbage hateful retarded scumbag evil satanic nazi like term ever created. At least top 5. TSLRCM Official Forum || TSLRCM Moddb || My other KOTOR2 mods || TSLRCM (English version) on Steam || [M4-78EP on Steam Formerly known as BattleWookiee/BattleCookiee Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Hassat Hunter Posted July 21, 2018 Share Posted July 21, 2018 You through your paces, not your through your paces. Should I be happy (VO is correct). There needs to be [Lie] infront of this line. Unless of course the same string is used for both lying and truth, in which cases it's more than a simple text-error? ^ I agree that that is such a stupid idiotic pathetic garbage hateful retarded scumbag evil satanic nazi like term ever created. At least top 5. TSLRCM Official Forum || TSLRCM Moddb || My other KOTOR2 mods || TSLRCM (English version) on Steam || [M4-78EP on Steam Formerly known as BattleWookiee/BattleCookiee Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 lefreut Posted July 22, 2018 Share Posted July 22, 2018 In italian localization in 1.2 there are two strings of different language (one french and one spanish) in gui.stringtable this is a spanish string <Entry> <ID>1536</ID> <DefaultText>en cono de {0}°</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> and should be <Entry> <ID>1536</ID> <DefaultText>in un cono di {0}°</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> while this is a french string <Entry> <ID>4782</ID> <DefaultText>IA : attaque auto uniquement</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> and should be <Entry> <ID>4782</ID> <DefaultText>IA: Solo Attacco Automatico</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> And in French, there is one string in Spanish ! <Entry> <ID>3925</ID> <DefaultText>Todos los niveles de poder de {0:Keyword} : {0:Value}</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> conversations\05_neketaka_artisans_district\re_si_talfor_pirates.stringtable, missing word in the female text (they are too): <Entry> <ID>37</ID> <DefaultText>"Ah, aimico, the streets of Neketaka, they are too dangerous to travel without an escort. I insist my associates and I see you safely to your destination."</DefaultText> <FemaleText>"Ah, aimica, the streets of Neketaka, they too dangerous to travel without an escort." He cuts a slight bow. "I insist my associates and I see you safely to your destination."</FemaleText> </Entry> French localizations here. French localization thread here. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Hassat Hunter Posted July 23, 2018 Share Posted July 23, 2018 Small one; Coen's Training is given by Co'en. Should be Co'en's Training. ^ I agree that that is such a stupid idiotic pathetic garbage hateful retarded scumbag evil satanic nazi like term ever created. At least top 5. TSLRCM Official Forum || TSLRCM Moddb || My other KOTOR2 mods || TSLRCM (English version) on Steam || [M4-78EP on Steam Formerly known as BattleWookiee/BattleCookiee Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Visenya Posted July 23, 2018 Share Posted July 23, 2018 (edited) In Cignath Mór there is a "fee" used instead of "feet". In the conversation with Ondra she says "old enough to swim" in the spoken part, but the text reads "old enough to crawl". In the last image, captain Furrante says in the spoken part "aimica", but the text uses the masculine form "aimico" with a female character. Edited July 23, 2018 by Visenya Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Hassat Hunter Posted July 24, 2018 Share Posted July 24, 2018 Should be luminous adra, not just luminous success in the region predate that (region is missing) ^ I agree that that is such a stupid idiotic pathetic garbage hateful retarded scumbag evil satanic nazi like term ever created. At least top 5. TSLRCM Official Forum || TSLRCM Moddb || My other KOTOR2 mods || TSLRCM (English version) on Steam || [M4-78EP on Steam Formerly known as BattleWookiee/BattleCookiee Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Hassat Hunter Posted July 25, 2018 Share Posted July 25, 2018 (edited) 'Sir doesn't have a closing apostrophe. (Marofeto Liano) Pretty sure it's bare FEET, nor bare FEAR. Pretty sure that's supposed to be dent, not rent. Edited July 25, 2018 by Hassat Hunter 1 ^ I agree that that is such a stupid idiotic pathetic garbage hateful retarded scumbag evil satanic nazi like term ever created. At least top 5. TSLRCM Official Forum || TSLRCM Moddb || My other KOTOR2 mods || TSLRCM (English version) on Steam || [M4-78EP on Steam Formerly known as BattleWookiee/BattleCookiee Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Hassat Hunter Posted July 26, 2018 Share Posted July 26, 2018 Sand Swept Ruin - This conversation has 3(!) typo's in a single conversation block. Haven't seen that before... scored should be scorned one been should be once been it has surely better days should be it has surely seen better days ^ I agree that that is such a stupid idiotic pathetic garbage hateful retarded scumbag evil satanic nazi like term ever created. At least top 5. TSLRCM Official Forum || TSLRCM Moddb || My other KOTOR2 mods || TSLRCM (English version) on Steam || [M4-78EP on Steam Formerly known as BattleWookiee/BattleCookiee Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 rone Posted July 26, 2018 Author Share Posted July 26, 2018 Sand Swept Ruin - This conversation has 3(!) typo's in a single conversation block. Haven't seen that before... scored should be scorned 'scored' is correct, as in marked. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Question
rone
Since typos are pretty minor bugs, we could collect them all here.
Found one in the Night Market amulet's description: "optimisim"
Link to comment
Share on other sites
297 answers to this question
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now