Xaratas Posted March 26, 2015 Share Posted March 26, 2015 (edited) Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online, Grobe Statistik zum Umfang der Texte: 7.000.000 Zeichen1.000.000 Wörter130.000 Zeilen sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung. Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions) melden. EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus. As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it. Colors: Red remove, Green add Item description:Stilett, last sentence. Remove "mit". Stilette sind sicherlich keine mächtige Waffen, aber mit leicht gepanzerte Gegner können mit ihnen schnell zur Strecke gebracht werden. Item description: Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung last description sentence contains ",." -> remove . Button text: "Enchant" -> Verzaubern Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge Edited April 4, 2018 by Xaratas More modding for PoE II | How to Work with Stringtables Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted February 12, 2018 Share Posted February 12, 2018 Ok, hinzugefügt. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Kirschrose Posted February 14, 2018 Share Posted February 14, 2018 (edited) Mööp. :D conversations\10_od_nua\1008_cv_masters_servantID 97<DefaultText>„Wir versuchten, eine Methode dafür zu finden, Seelen an ihre sterblichen Gefäße zu binden, um sie an der Überquerung des Schleiers zu hindern. Ich sage bewusst ‚versuchten‘ – wir fanden sie natürlich. [...]</DefaultText><DefaultText>„Wir versuchten, eine Methode dafür zu finden, Seelen an ihre sterblichen Gefäße zu binden, um sie an der Überquerung des Schleiers zu hindern. Ich sage ‚versuchten‘ – wir fanden sie natürlich. [...]</DefaultText>Im Englischen: "I say attempting - we found it, of course." Man könnte vielleicht auch schreiben: "Was sage ich / Ach was sage ich".conversations\10_od_nua\1012_cv_vithrack_leaderID 21<DefaultText>„Herrin dieses Orts …“ [...]</DefaultText><DefaultText>„Meister dieses Orts …“ [...]</DefaultText>Gemeint ist hier Od Nua, nicht die Vithrack.conversations\companions\companion_cv_kana_restID 83<DefaultText>„Du willst wissen, ob ich schon überschnappt bin.“</DefaultText><DefaultText>„Du willst wissen, ob ich schon übergeschnappt bin.“</DefaultText>conversations\06_stronghold\06_cv_wardenID 81<DefaultText>„In der Wildnis macht irgendein Waldläufer Ärger. [...]</DefaultText><DefaultText>„In der Wildnis macht irgendeine Waldläuferin Ärger. [...]</DefaultText> Siehe ID 26: "Die Waldläuferin Foemyna".ID 82<DefaultText>„Ich jage den Waldläufer.“</DefaultText><DefaultText>„Ich jage die Waldläuferin.“</DefaultText> Edited February 15, 2018 by Kirschrose Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted February 15, 2018 Share Posted February 15, 2018 Ok, danke, hab es eingepflegt. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Kirschrose Posted February 16, 2018 Share Posted February 16, 2018 (edited) Ich glaub, das ist erst mal alles, was mir so aufgefallen ist. Jetzt muss ich nur noch The White March spielen und dann bin ich mit allem durch. conversations\13_twin_elms_elms_reach\13_cv_galawain_coalitionID 155<FemaleText>[...] „Mein Freund, dies ist ein vielversprechender Augenblick [...]</FemaleText><FemaleText>[...] „Meine Freundin, dies ist ein vielversprechender Augenblick [...]</FemaleText>conversations\13_twin_elms_elms_reach\13_cv_camp_infiltration_visionID 6<FemaleText />--> <FemaleText>„Wenn sie eine solch schlechte Meuchelmörderin ist, sich am helllichten Tage einem bewaffneten Wachmann zu nähern, habe ich nichts zu befürchten. Ich würde mir anhören, was diese Frau zu sagen hat.“Sie blickt ihn starr an, bis er den Blick abwendet. Er tritt beiseite, beobachtet dich aber mit ärgerlichem Blick von der Seite. Seine Fingerknöchel umschließen den Knauf seines Schwertes so fest, dass sie weiß werden.</FemaleText>ID 42<FemaleText />--> <FemaleText>Iovara blinzelt nicht. „Ist die Lage dort so verzweifelt? Das hätte ich nie geahnt.“„Ich hoffe, dein nächster Auftrag ist anregender. Meinen Lehren zu lauschen ist fades Werk für eine Spionin.“</FemaleText>ID 44<FemaleText />--> <FemaleText>„Eine von der Inquisition gesandte Meuchelmörderin, Herrin. Die es wagt, sich unserem Lager zu nähern.“</FemaleText>conversations\07_gilded_vale\07_bs_villagers_deathguard_aID 1<DefaultText>„Ich schwöre, ich habe es gesehen! Sie kämpfen oben auf dem Turm!“</DefaultText><DefaultText>„Ich schwöre, ich habe es gesehen! Sie kämpften oben auf dem Turm!“</DefaultText>ID 7<DefaultText>„Ich schwöre, es war Raedric! Und dieser – ah! Sie ist es! Da!“</DefaultText><DefaultText>„Ich schwöre, es war Raedric! Und diese – ah! Sie ist es! Da!“</DefaultText>conversations\companions\companion_cv_eder_arcID 51<DefaultText>„Es war IHR Gott, der sie im Glauben wiegten, sie hätten Recht. [...]</DefaultText><DefaultText>„Es war IHR Gott, der sie im Glauben wiegte, sie hätten Recht. [...]</DefaultText>conversations\companions\poi\poi_bs_lightingID 7<DefaultText>[...] Ich habe es verpasst.“</DefaultText><DefaultText>[...] Ich habe das Meiste verpasst.“</DefaultText>Im Englischen: "Missed most of it." Edited February 16, 2018 by Kirschrose Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted February 16, 2018 Share Posted February 16, 2018 Ok, hinzugefügt. Ich habe aber "das Meiste" kleingeschrieben. Beides ist zwar korrekt, aber empfohen wird die Kleinschreibung. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Kirschrose Posted February 17, 2018 Share Posted February 17, 2018 Jetzt hab ich die Erweiterung immer noch nicht angefangen aber dafür einen neuen Charakter. xDconversations\02_defiance_bay_first_fires\02_cv_captain_aldmarID 58 <DefaultText>[...] Die Feindlichkeit liegt in ihrer Natur und sie haben im Laufe der Jahre gelernt, sich zu verstecken.“ [...]</DefaultText><DefaultText>[...] Die Feindseligkeit liegt in ihrer Natur und sie haben im Laufe der Jahre gelernt, sie zu verstecken.“ [...]</DefaultText>Im Englischen: "Hostility's in their nature, and they've learned to hide it over the years." Vielleicht sollte 'Feindlichkeit' geändert werden? In der Antwort wird auch 'Feindseligkeit' benutzt.conversations\02_defiance_bay_first_fires\02_cv_clyver_rimgundID 20<DefaultText>[...] „Wir sind die einzige Berufsarmee in Trutzbucht, oder im Dyrwald, die sich darum kümmert. [...]</DefaultText><DefaultText>[...] „Wir sind in der Tat die einzige Berufsarmee in Trutzbucht, oder im Dyrwald. [...]</DefaultText>Im Englischen: "We're the only professional army in Defiance Bay, or in the Dyrwood, for that matter." – Ich würde hier 'for that matter' mit 'in der Tat' übersetzen, da es die Wahrheit seiner Aussage bestätigen soll.conversations\07_gilded_vale\07_cv_aranroedID 8<DefaultText>[...] Mit diesen Schmelztiegelrittern unter deinem Befehl wird uns nichts aufhalten können.“</DefaultText><DefaultText>[...] Mit diesen Schmiederittern unter unserem Befehl wird uns nichts aufhalten können.“</DefaultText>Es wäre schön, wenn mir der gesamte Orden der Schmelztiegelritter unterstehen würde. ^^conversations\02_defiance_bay_first_fires\02_cv_ruins_visionID 4<FemaleText>„Mädel, bist du aus Creitum?“ [...]</FemaleText><FemaleText>„Meine Liebe, bist du aus Creitum?“ [...]</FemaleText>Im Englischen: "my dear".conversations\02_defiance_bay_first_fires\02_cv_woedica_mercenaryID 22<FemaleText />--> <FemaleText>„Ein Ratschlag, Freundin – stelle keine Fragen. Geh einfach und tu, was man dir sagt.“</FemaleText>conversations\02_defiance_bay_first_fires\02_cv_leaden_key_agentID 68<FemaleText />--> <FemaleText>Sie reißt die Hand zurück. Ein stechender Schrei ertönt unter ihrer Kapuze. „Betrügerin!“</FemaleText> Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted February 17, 2018 Share Posted February 17, 2018 Ok, danke. Habe es übernommen. In dem Zuge ist mir aber ein neuer Fehler? aufgefallen. Es gibt die crucible knights, die als Schmelztigelritter übersetzt wurden. Und es gibt die forge knights, die als Schmiederitter übersetzt wurden. Allerdings wurden sie auch oft als Schmelztigelrtitter bezeichnet! Ich habe das mal für zwei Daten koorigiert: https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions/commit/1110c099b3cab2f943b40f02d9f57addc29ed5bb https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions/commit/c3551060ae78a165867bbf55cff36f62f3e24fb1 Wäre das korrekt so? Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Kirschrose Posted February 17, 2018 Share Posted February 17, 2018 Ja das passt so. Gut, das dir das aufgefallen ist. Im Spiel übersieht man so was ja recht schnell. ^^ Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted February 17, 2018 Share Posted February 17, 2018 Ok, dann muss ich mal den gesamten Text durchgehen. Da waren noch mehr Stellen. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Madscientist Posted February 17, 2018 Share Posted February 17, 2018 Hallo Kirschrose. Spielst du das Spiel oder liest du die den ganzen Tag die Textdateien durch? Ich habe alle Fehler gepostet, die ich beim Spielen entdeckt habe, aber ich fand nicht mal ansatzweise so viele Sachen wie du. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted February 17, 2018 Share Posted February 17, 2018 Ich meine, einer hatte mal einen Mod verwendet, um die englischen und deutschen Texte gleichzeitig anzeigen zu lassen. Da findet man sicher mehr, wenn man die Texte direkt vergleichen kann. Aber ob das hier der Fall ist.... Auf jeden Fall Danke für all die Mühe. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted February 17, 2018 Share Posted February 17, 2018 Defeat the rogue forge knights. Besiege die verbrecherischen Schmiederitter. Wäre da nicht besser .... die abtrünnigen Schmiederitter? Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Kirschrose Posted February 17, 2018 Share Posted February 17, 2018 (edited) Hallo Kirschrose. Spielst du das Spiel oder liest du die den ganzen Tag die Textdateien durch? Ich versuche beim Spielen mir alles genau durchzulesen und dabei stolpere ich dann über das ein oder andere. ^^ Einiges übersehe ich aber trotzdem, so wie das hier: conversations\04_defiance_bay_brackenbury\04_cv_bellasege ID 7 <DefaultText>Aloths Lippen kräuseln sich skeptisch. „Ich weiß nicht.“</DefaultText> <DefaultText>Aloths Lippen kräuseln sich skeptisch. „Ich weiß nicht recht.“</DefaultText> Im Englischen: "I don't know about this." ID 27 <DefaultText>[...] Ich hoffe, Fentre Aloth und seinem … Begleiter geht es gut?“</DefaultText> <DefaultText>[...] Ich hoffe, Fentre Aloth und seiner … Begleiterin geht es gut?“</DefaultText> Hier ist Iselmyr gemeint. ID 60 <DefaultText>„Iselmyr, sagt Aloth, warum du erweckt wurdest.“</DefaultText> <DefaultText>„Iselmyr, sage Aloth, warum du erweckt wurdest.“</DefaultText> Im Englischen: "tell Aloth why you've Awakened". ID 70 <DefaultText>[...] Wie ich ihn in drei Stücke zerhauen hab, als er uns das letzte Mal angefasst hat.“</DefaultText> <DefaultText>[...] Wie ich ihn zu Klump gehauen hab, als er uns das letzte Mal angefasst hat.“</DefaultText> Der Satz hat mich schon immer gestört. Sie hat ihn ja schließlich nicht zerhackt. Ich finde, so klingt es passender. Was denkt ihr? Im Englischen sagt sie: "I brek it in three places." Irgendwas mit gebrochenen Knochen oder so. ID 100 <DefaultText>Sie springt auf, strahlend. „Gellarde! Wer ist da?“</DefaultText> <DefaultText>Sie springt auf, strahlend. „Gellarde! Wer ist es?“</DefaultText> Sie will wissen, wer die freiwillige Versuchsperson ist. Defeat the rogue forge knights. Besiege die verbrecherischen Schmiederitter. Wäre da nicht besser .... die abtrünnigen Schmiederitter? Könnte man machen ja. Im Endeffekt sind es halt Fehlkonstruktionen. ^^ Edited February 17, 2018 by Kirschrose Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted February 18, 2018 Share Posted February 18, 2018 ID 70 <DefaultText>[...] Wie ich ihn in drei Stücke zerhauen hab, als er uns das letzte Mal angefasst hat.“</DefaultText> <DefaultText>[...] Wie ich ihn zu Klump gehauen hab, als er uns das letzte Mal angefasst hat.“</DefaultText> Der Satz hat mich schon immer gestört. Sie hat ihn ja schließlich nicht zerhackt. Ich finde, so klingt es passender. Was denkt ihr? Im Englischen sagt sie: "I brek it in three places." Irgendwas mit gebrochenen Knochen oder so. Dafür kenne ich das Spiel zu wenig... Wörtlich heisst es wohl an drei Stellen gebrochen oder zerbreochen. Was hat er oder sie da gemacht? Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Boeroer Posted February 18, 2018 Share Posted February 18, 2018 (edited) Sie hat Aloths Vater den Arm an drei Stellen gebrochen, als der seinen Sohn schlagen wollte. Edited February 18, 2018 by Boeroer Deadfire Community Patch: Nexus Mods Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted February 18, 2018 Share Posted February 18, 2018 Hm, dann sollte man das eventuell auch so schreiben... Wie ich seinen Arm dreifach gebrochen habe? Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Kirschrose Posted February 18, 2018 Share Posted February 18, 2018 Hm, ich weiß nicht recht. Das würde sie so wohl nicht sagen. Iselmyr hat halt diesen komischen Dialekt, der in der Übersetzung leider nicht gut rüberkommt. Mir fällt da grad auch nichts Passendes zu ein. Mir ist da aber noch etwas anderes aufgefallen. Derselbe Inhalt befindet sich in zwei verschiedenen Dateien. Du müsstest die Änderungen also in beiden vornehmen.conversations\15_yenwood\15_cv_chancellor & conversations\px2_08_yenwood\px2_08_cv_chancellorID 49<FemaleText>„Meine Fürstin. Ich schlage vor, dass Sie sich beruhigen. Augenblicklich.“ Der Ton des Marschalls ist ruhig, aber seine Hand ruht am Griff seines Schwertes.</FemaleText><FemaleText />Hier wird nicht der Spieler angesprochen sonder Fürst Gathbin.ID 53<FemaleText />--> <FemaleText>„Mein Fürst, meine Fürstin, bitte! Es gibt keinen Grund für Gewalt!“</FemaleText>Im Englischen: "Milord, milady, please! There's no need for further violence!"ID 119<FemaleText />--> <FemaleText>„Wie dem auch sei, als Rechtsbeamter von Graf Bademar bin ich hier, um Sie in Kenntnis zu setzen, dass Sie zur Thaynu des Dyrwalds ernannt wurden und Caed Nua als Ihr Eigentum anerkannt wurde. Jetzt und für alle Zeiten, denn die Festung wird auf Ihre etwaigen Nachkommen übergehen.“</FemaleText>Ich glaube, das ist die einzige Stelle im Spiel, wo man als Thayn/Thaynu betitelt wird. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted February 19, 2018 Share Posted February 19, 2018 Ok, hinzugefügt. Wie wäre es mit: „Nicht mehr, als ich geb. Frag doch mal, was ich mit seinem ollen Herrn gemacht habe. Wie ich ihn an drei Stellen gebrochen hab, als er uns das letzte Mal angefasst hat.“ Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Kirschrose Posted February 19, 2018 Share Posted February 19, 2018 Ja ich denke, das würde besser passen. Hier noch ein paar Sachen, die ich zuvor übersehen hatte. conversations\07_gilded_vale\07_cv_osryaID 3<FemaleText />--> <FemaleText>„Und wie geht es meiner neuesten Assistentin? Nedmar ist wohl gesundheitlich angeschlagen?“</FemaleText>ID 4<FemaleText />--> <FemaleText>„Wie ich sehe, ist meine Heldin zurückgekehrt. Und wie kann ich dir helfen?“</FemaleText>ID 71<FemaleText />--> <FemaleText>„Ah, ja, Raedrics Heldin. Bitte lass deine Finger von meiner Arbeit.“</FemaleText>ID 89<DefaultText>[...] „Ich so viel ich tragen kann als Bezahlung aus dieser armseligen Burg mitnehmen [...]</DefaultText><DefaultText>[...] „Ich werde so viel ich tragen kann als Bezahlung aus dieser armseligen Burg mitnehmen [...]</DefaultText>conversations\07_gilded_vale\07_cv_raedricID 43<FemaleText />--> <FemaleText>„Ach nein? Oder wirfst du mir nur seinen Namen zu Füßen, um selbst verschont zu werden?“ Raedric lächelt höhnisch. „Er setzt gleichermaßen große Hoffnungen in dich. Eine Ablenkung bist du auf jeden Fall, bestenfalls eine fähige Meuchelmörderin – solange er deine Gegenwart zu seinem Vorteil ausnutzen kann.“</FemaleText>conversations\07_gilded_vale\07_cv_giaccoID 69<FemaleText />--> <FemaleText>„Kolsc! Kolsc, sie ist zurückgekommen! Raedric hat sie geschickt!“</FemaleText>ID 74<FemaleText />--> <FemaleText>„Kameraden, zu den Waffen! Unter uns befindet sich eine Verräterin!“</FemaleText>conversations\07_gilded_vale\07_cv_kolscID 95<FemaleText />--> <FemaleText>„Ja, ich hätte dich benutzt – um uns alle zu retten. Anscheinend habe ich eine schlechte Wahl getroffen.“ Er zieht sein Schwert aus der Scheide. „So sei es. Bitte entschuldige, Freundin. Wir werden die Rettung von Goldtal ohne dich bewerkstelligen müssen.“</FemaleText> Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted February 20, 2018 Share Posted February 20, 2018 Ok, übernommen. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Kirschrose Posted February 21, 2018 Share Posted February 21, 2018 Ich bin jetzt zum ersten Mal im Gebiet der Erweiterung unterwegs und bislang ist mir Folgendes aufgefallen:(Im 'data_expansion1' Verzeichnis.)conversations\px1_companions\px1_cm_cv_zahua_introID 13<DefaultText>„Und dabei wurde auch der Verstand amputiert?“</DefaultText><DefaultText>„Und von deinem Verstand gleich mit?“</DefaultText>Reaktion von Edér auf: „Ich habe mich von der Eitelkeit befreit.“conversations\px1_00_stalwart_village\px1_00_yduranID 17<DefaultText>[...] „Ich habe meiner Freunde und meinen Familien von meinem ‚sicheren‘ Reichtum vorgeschwärmt. [...]</DefaultText><DefaultText>[...] „Ich habe meinen Freunden und meiner Familie von meinem ‚sicheren‘ Reichtum vorgeschwärmt. [...]</DefaultText>conversations\px1_00_stalwart_village\px1_00_cv_andred_byrhtwenID 1<DefaultText>[...] Du kannst zusehen, wie ich Byrhtwen vermöbele.“</DefaultText><DefaultText>[...] Du kannst zusehen, wie ich Byrhtwen vernichtend schlage.“</DefaultText>Im Englischen: "trounce". – Die beiden spielen Orlanerkopf.conversations\px1_00_stalwart_village\px1_00_cv_istaID 15<DefaultText>[...] Wie ich höre, haben dir zu verdanken, dass die Oger fort sind. [...]</DefaultText><DefaultText>[...] Wie ich höre, haben wir es dir zu verdanken, dass die Oger fort sind. [...]</DefaultText>conversations\px1_01_ogre_camp\px1_01_si_chuteID 21<DefaultText>Du verlagerst dein Gesicht von Seite zu Seite, um Schwung zu holen. [...]</DefaultText><DefaultText>Du verlagerst dein Gewicht von Seite zu Seite, um Schwung zu holen. [...]</DefaultText>conversations\px1_03_wilderness\px1_03_cv_snow_dragonID 12<DefaultText>„Wie hieß dieser Wurm? [...]</DefaultText><DefaultText>„War das der Name dieses Nagers? [...]</DefaultText>Im Englischen: "Was that the rodent's name?" – Hat mich nur gestört, weil der Drache vertont ist und das Gesagte nicht zum Text passt.(Im 'data_expansion2' Verzeichnis.)game\interactablesID 1019<DefaultText>[...] aber die Bilder sind im Laufe der Zeit abgeschliffen worden.</DefaultText><DefaultText>[...] aber die Bilder sind verwittert.</DefaultText>ID 1020<DefaultText>Diese Tafeln sind mit der Zeit glatt geworden. [...]</DefaultText><DefaultText>Diese Tafeln sind verwittert. [...]</DefaultText> Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted February 21, 2018 Share Posted February 21, 2018 Ok, hinzuigefügt ID 12<DefaultText>„Wie hieß dieser Wurm? [...]</DefaultText><DefaultText>„War das der Name dieses Nagers? [...]</DefaultText> Was that the rodent's name? Hm, man könnte auch sagen: So hieß dieser Nager? Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Kirschrose Posted February 21, 2018 Share Posted February 21, 2018 Ja, das passt ganz gut, denke ich. Hier noch ein paar Sachen, die mir so begegnet sind: conversations\04_defiance_bay_brackenbury\04_cv_hearing_reactivityID 1<DefaultText>„Ich erkenne dich. Du bist der, der bei der Anhörung gesprochen hat.“</DefaultText><DefaultText>„Ich erkenne dich. Du bist derjenige, der bei der Anhörung gesprochen hat.“</DefaultText><FemaleText />--> <FemaleText>„Ich erkenne dich. Du bist diejenige, die bei der Anhörung gesprochen hat.“</FemaleText>ID 9<FemaleText />--> <FemaleText>Er nickt. „Du musst verschwinden, das hier aussitzen. Viel Glück, Freundin.“</FemaleText>(Im 'data_expansion1' Verzeichnis.)conversations\px1_02_durgans_battery\px1_02_galvino_critpathID 4<DefaultText>„Alles, um einmal eine kurze Pause von deinem endlosen Gerede zu haben.“ [...]</DefaultText><DefaultText>„Alles, um einmal eine kurze Pause von deinem endlosen Gejammer zu haben.“ [...]</DefaultText>Im Englischen: "yammering".ID 116<DefaultText>„Wo finde ich die Sachen?“</DefaultText><DefaultText>„Wo finde ich die Gruppe?“</DefaultText> Es geht um die Leute, die zuvor bei Durgans Batterie waren. conversations\px1_02_durgans_battery\px1_02_galvinoID 190<DefaultText>[...] Sie hat überall in der Region unzählige Opfer bei lebendigem Leib verbrannt.“</DefaultText><DefaultText>[...] Sie hat überall in der Region unzählige Leute bei lebendigem Leib verbrannt.“</DefaultText>Im Englischen: "people".ID 204<DefaultText>„Sie hat über ein Dutzend Opfer getötet, [...]</DefaultText><DefaultText>„Sie hat über ein Dutzend Leute getötet, [...]</DefaultText>ID 240<DefaultText>„Schmuggler, Sklaven, Flüchtlinge [...]</DefaultText><DefaultText>„Schmuggler, Sklavenhändler, Flüchtlinge [...]</DefaultText>Im Englischen: "slavers". Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted February 22, 2018 Share Posted February 22, 2018 Ok, danke. Angepasst. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Kirschrose Posted February 22, 2018 Share Posted February 22, 2018 Hab noch ein bisschen was. ^^ game\abilitiesID 284<DefaultText>[...] Feinde, die zwischen die beiden gerät, erleiden Zersetzungsschaden.</DefaultText><DefaultText>[...] Feinde, die zwischen die beiden geraten, erleiden Zersetzungsschaden.</DefaultText>(Im 'data_expansion1' Verzeichnis.)conversations\px1_00_stalwart_village\px1_00_cv_flagon_innkeeperID 131<DefaultText>„Tja. Worauf wartest du, [Player Name]?“</DefaultText><DefaultText>„Gut. Worauf warten wir noch, [Player Name]?“</DefaultText>Im Englischen: "Well. What're we waiting for". – Müsste dann auch in den folgenden Dateien angepasst werden:...\px1_00_cv_grynde ID 108...\px1_00_cv_reyfald ID 248...\px1_00_cv_teanlecg ID 101...\px1_00_cv_thyrsc ID 206conversations\px1_00_stalwart_village\px1_00_renengild_overflowID 3<DefaultText>[...] Es ist der Grynde, der Oberfischer, [...]</DefaultText><DefaultText>[...] Es ist Grynde, der Oberfischer, [...]</DefaultText>conversations\px1_00_stalwart_village\px1_00_cv_taenaID 47<DefaultText>[Lügen] „Treue Pargrun wie wir müssen Durgans Batterie vor Zoltuns und Exandrus Fahrlässigkeit beschützen. [...]</DefaultText><DefaultText>[Lügen] „Treue Pargrun wir müssen Durgans Batterie vor Zoltuns und Exandrus Fahrlässigkeit beschützen. [...]</DefaultText>conversations\px1_companions\poi\px1_poi_bs_battery_ghostsID 6<FemaleText>„So fühlt es sich an, wenn man eine Wächterin ist? Da würde ich auch wahnsinnig werden.“</FemaleText><FemaleText />Edér spricht dich hier ja nicht direkt an. Es ist mehr eine Feststellung.conversations\px1_02_durgans_battery\px1_02_cv_ghost_foremanID 8<DefaultText>[...] Selbst, wenn du die Tür am anderen Ende erreichen könntest, ohne zu Tode getrampelt oder geschlagen werden … [...]</DefaultText><DefaultText>[...] Selbst, wenn du die Tür am anderen Ende erreichen könntest, ohne vorher zertrampelt oder erschlagen zu werden … [...]</DefaultText> Link to comment Share on other sites More sharing options...
Question
Xaratas
Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online,
Grobe Statistik zum Umfang der Texte:
7.000.000 Zeichen
1.000.000 Wörter
130.000 Zeilen
sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung.
Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions) melden.
EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus.
As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it.
Colors: Red remove, Green add
Item description:
Stilett, last sentence. Remove "mit".
Item description:
Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung
last description sentence contains ",." -> remove .
Button text: "Enchant" -> Verzaubern
Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge
Edited by XaratasLink to comment
Share on other sites
1169 answers to this question
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now