Jump to content
  • 0

Translation Errors / Missing Translations - German


Xaratas

Question

Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online,

 

Grobe Statistik zum Umfang der Texte:

7.000.000 Zeichen
1.000.000 Wörter
130.000 Zeilen

sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung.

 

Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions) melden.

 

EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus.

 

As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it.

Colors: Red remove, Green add

 
Item description:
Stilett, last sentence. Remove "mit".

Stilette sind sicherlich keine mächtige Waffen, aber mit leicht gepanzerte Gegner können mit ihnen schnell zur Strecke gebracht werden.

 

Item description:

Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung

last description sentence contains ",." -> remove .

 

Button text: "Enchant" -> Verzaubern

 

Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge

Edited by Xaratas
Link to comment
Share on other sites

Recommended Posts

  • 0

Doch. Gibt 4 neue strings und einer wurde entfernt.

 

In welchen Dateien?

 

Hast du das im Git schon geändert?

 

Bin immer noch an der Interactables-Datei...

 

Edit: Wie ich gerade sehe, wurde auch die interactables-Datei geändert? Wäre es evtl. möglich, wenn mir jemand die Änderungen seit vor 2 Stunden oder so kurz notieren könnte, damit ich die gleich integriere?

Edited by LordCrash
35167v4.jpg

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Ok, die typografischen Anfürungszeichen kommen gut. Das wird ein gigiantischer Pull request ;)

Probleme gibt es momentan bei Reden, die unsauber die Anführungsstriche gesetzt haben. Mal hoffen, das das nicht häufig der Fall ist.

 

:args **/*.stringtable

:argdo 3,$s/\v"(\_[^"]*)\_.{-}"/„\1“/g | update | next

<paar mal leertaste drücken>
:wq

 

*nochmal drüber sehen*

 

 

@LordCrash dafür hast du ja git.

Du machst erst ein Fetch upstream und dann ein Merge auf upstream/master. Dann hast du die Änderungen bei dir und deine Sachen sind auch noch da.

Edited by Xaratas
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Ok, die typografischen Anfürungszeichen kommen gut. Das wird ein gigiantischer Pull request ;)

Probleme gibt es momentan bei Reden, die unsauber die Anführungsstriche gesetzt haben. Mal hoffen, das das nicht häufig der Fall ist.

 

3,$s/\v"(\_[^"]*)\_.{-}"/„\1“/g

 

*nochmal drüber sehen*

 

 

@LordCrash dafür hast du ja git.

Du machst erst ein Fetch upstream und dann ein Merge auf upstream/master. Dann hast du die Änderungen bei dir und deine Sachen sind auch noch da.

 

Funktioniert nur scheinbarnicht, wenn ich die entsprechende Datei gerade offen in Bearbeitung habe in Notepad++. Dann fragt mich Sourcetree nämlich, ob ich lieber die neue Datei vom Master haben will und die Datei ohne Speichern schließen will oder ob ich lieber meine Änderungen behalten will...

 

Bezüglich Anführungszeichen: die änderst du doch aber hoffentlich nur bei "echter" wörtlicher Rede und nicht etwa z.B. auch bei Inschriften und Hervorhebungen, oder?

Edited by LordCrash
35167v4.jpg

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Du hast nicht wirklich vor Anführungszeichen zu ändern oder? Ich meine im englischen sind es auch doppelte Anführungszeichen.

Das geht wirklich etwas sehr weit wie ich finde. Zumindest sollte man über sowas wie ich finde abstimmen.

 

Du hast ja gesehen wohin das mit den Gestandenen geführt hat.

Elitistische Bastarde :yes:

Link to comment
Share on other sites

  • 0

@Pho es sind die einfachen " Anführungszeichen, weil die auf einer normalen Tastatur halt drauf sind. Nur Word und andere richtige Textprogramme setzen dir automatisch ein „ wenn du " tippst.

Korrekte Anführungszeichen sind aber „“. (Uh, jetzt werf ich hier mit wikipedialinks um mich um meinen Standpunkt zu untermauern)

https://de.wikipedia.org/wiki/Anf%C3%BChrungszeichen

 

Und so sieht das dann aus:

https://raw.githubusercontent.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch/Typografische_Anf%C3%BChrungszeichen/vorher_text.jpg

https://raw.githubusercontent.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch/Typografische_Anf%C3%BChrungszeichen/nachher_text.jpg

 

 

*edit* 1000 unique Downloads auf Nexus!

Edited by Xaratas
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Da ich hier nur ab und zu reinschnupper um meinen Senf dazuzugeben, beanspruche ich natürlich kein richtiges Mitspracherecht.

Dennoch hier nochmal zwei Spritzer dieser leckeren gelben Masse:

 

  1. Anführungszeichen beginnen im Deutschen nun mal unten. (Ich empfinde es aber auch als keine sehr wichtige Änderung. Dennoch ist sie auf keinen Fall falsch!)
  2. Meiner Meinung nach ist das passendste Wort für kith innerhalb des gegebenen Kontexts einfach Humanoiden. Ich weiß immer noch nicht, wie der Übersetzer auf die Idee kam dort Gestandene zu übersetzen.
Link to comment
Share on other sites

  • 0

 

Da ich hier nur ab und zu reinschnupper um meinen Senf dazuzugeben, beanspruche ich natürlich kein richtiges Mitspracherecht.

Dennoch hier nochmal zwei Spritzer dieser leckeren gelben Masse:

 

  1. Anführungszeichen beginnen im Deutschen nun mal unten. (Ich empfinde es aber auch als keine sehr wichtige Änderung. Dennoch ist sie auf keinen Fall falsch!)
  2. Meiner Meinung nach ist das passendste Wort für kith innerhalb des gegebenen Kontexts einfach Humanoiden. Ich weiß immer noch nicht, wie der Übersetzer auf die Idee kam dort Gestandene zu übersetzen.

 

 

zu 2.) Wohl ganz einfach deshalb, weil im englischen Original nun mal "kith" that "humanoids" steht und es für kith keine 1zu1 Übersetzung gibt. Vielmehr kann man sogar davon ausgehen, dass der Begriff im Spiel einigermaßen speziell verwendet wird und darüber hinaus durchaus kontextabhängig. Daher macht es schon Sinn, für die deutsche Übersetzung eine ähnliche Wortschöpfung zu kreieren, die einen kontextabhängigen Sinn ergibt und nur in den Grenzen der Spielwelt überhaupt Sinn ergibt. Voraussetzung dafür wäre natürlich ein entsprechender, erklärender Eintrag in der Enzyklopädie, der leider fehlt (im englischen Original für kith, wie auch in der deutschen Übersetzung für Gestandene).

Edited by LordCrash
35167v4.jpg

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Da Gestandende dann wohl einfach nur eine Fantasie-Bezeichnung für dieses Volk* ist, hätte man das lieber im Deutschen auch bei Kith gelassen.

Aber klar, war ja eine offizielle Entscheidung im Auftrag von Obsidian und von daher zu respektieren. Ich kenne Kith einfach nur aus anderen Fantasybereichen

als Menschenartig/Artverwandt -> Humanoide, und fand deshalb die Bezeichnung Gestandene etwas verwirrend, als ich dies hier las.

 

* Oder sonst was. - Ich warte noch auf den GoG Patch bevor ich weiter spiele, bin bisher noch auf keinen Gestandenen gestoßen und von daher eigentlich sowieso nicht qualifiziert um hier mitzureden.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Sollte man das Wort Backer übersetzen in Spender oder sowas? Ich bin gerade dabei die neuen Punkte zu übersetzen und ich finde Backer ist ein Eigenbegriff der Kampagnen(Kickstarter und Co.) die auch im deutschen gebräuchlich ist.

Edited by Pho

Elitistische Bastarde :yes:

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Da Gestandende dann wohl einfach nur eine Fantasie-Bezeichnung für dieses Volk* ist, hätte man das lieber im Deutschen auch bei Kith gelassen.

Aber klar, war ja eine offizielle Entscheidung im Auftrag von Obsidian und von daher zu respektieren. Ich kenne Kith einfach nur aus anderen Fantasybereichen

als Menschenartig/Artverwandt -> Humanoide, und fand deshalb die Bezeichnung Gestandene etwas verwirrend, als ich dies hier las.

 

* Oder sonst was. - Ich warte noch auf den GoG Patch bevor ich weiter spiele, bin bisher noch auf keinen Gestandenen gestoßen und von daher eigentlich sowieso nicht qualifiziert um hier mitzureden.

 

Ja, kith hätte man imho lassen können oder - noch besser - die Spezialbegriffe eben erklären.

 

Es ist schon klar, dass es sich dabei um Humanoide handelt, aber noch um etwas mehr und auch nicht im wissenschaftlichen oder deskriptiven Sinne (wie "humanoid" nahelegt).

 

Kith ist eigentlich gleichbedeutend mit "Angehörige/Mitglieder der zivilisierten Rassen", nur dass das eben ein feststehender Begriff in dieser Spielwelt ist, der keinerlei wissenschaftlichen Bezug hat und der nicht deskriptiv ist oder sich auf den Menschen fokussiert bzw. vom Menschen ausgeht (ala humanoid = "menschenartig") .#

 

 

 

 

 

 

Btw, kann mir jemand bitte mal die neue englische Version des stringtables von "interactables" zukommen lassen (also die Version nach dem Hotfix und Patch 1.03)? Ich hab das Spiel auf meinem Laptop leider nicht installiert...

 

Edit: @Pho

Backer imho bitte lassen. Das hat sich auch im deutschen Sprachgebrauch schon etabliert, ebenso wie "pledge" or das transformierte "gebackt".

Edited by LordCrash
  • Like 1
35167v4.jpg

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Unterstützer wäre übrigens auch in Ordnung. Das ist dann wirklich Geschmackssache. (Nur anstatt Spender wäre Backer auf jeden Fall vorzuziehen)

 

 

Nachtrag: Nochmal Danke an euch alle! Werde eure Übersetzungen genießen, sobald GoG den Patch raushaut!

Edited by Jazou
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Das wurde bis jetzt an einigen Stellen bereits mit "Unterstützer" übersetzt. Da müsstest du das also dann auch noch zurückändern. Wäre mit Backer jedenfalls einverstanden. Machst du die Cyclopedia?

 

Ich habe die gerade gemacht ja.

 

 

@Pho es sind die einfachen " Anführungszeichen, weil die auf einer normalen Tastatur halt drauf sind. Nur Word und andere richtige Textprogramme setzen dir automatisch ein „ wenn du " tippst.

Korrekte Anführungszeichen sind aber „“. (Uh, jetzt werf ich hier mit wikipedialinks um mich um meinen Standpunkt zu untermauern)

https://de.wikipedia.org/wiki/Anf%C3%BChrungszeichen

 

Und so sieht das dann aus:

https://raw.githubusercontent.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch/Typografische_Anf%C3%BChrungszeichen/vorher_text.jpg

https://raw.githubusercontent.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch/Typografische_Anf%C3%BChrungszeichen/nachher_text.jpg

 

 

*edit* 1000 unique Downloads auf Nexus!

 

Ich finde die deutschen Anführungszeichen ansich ja auch gar nicht verkehrt. Nur eben zum jetzigen Zeitpunkt wären das so massive Änderungen und ich gerate jetzt schon jedes Mal ins schwitzen wenn Obsidian einen neuen patch raushaut, dass ich das lieber gerne als späteren Schritt hätte. Quasi kurz bevor wir sagen können "Ok Darren... hier ist die fertige Übersetzung denn alles was die bisherigen Übersetzer verbrochen haben wurde nun korrigiert".

Elitistische Bastarde :yes:

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Stimmt es, dass in der Interactables Datei nur die zwei letzten Einträge dazu gekommen sind, die beide mit [Temp] versehen sind, ID 890 und ID 891? Oder noch mehr?

 

Die zwei habe ich noch bei meiner Datei hinzugefügt, die ich in den letzten 2-3 Stunden überarbeitet habe (enthält nun mal sehr viele Strings)... ;)

Edited by LordCrash
35167v4.jpg

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Stimmt es, dass in der Interactables Datei nur die zwei letzten Einträge dazu gekommen sind, die beide mit [Temp] versehen sind, ID 890 und ID 891? Oder noch mehr?

 

Die zwei habe ich noch bei meiner Datei hinzugefügt, die ich in den letzten 2-3 Stunden überarbeitet habe (enthält nun mal sehr viele Strings)... ;)

Der EntryCount ging auch noch auf 767.

Aber du solltest git schon so nutzen, dass du erst die Änderungen vom remote master holst und dadurch dürfte deine Datei nur ergänzt werden inklusive deiner Änderungen.

Wie das geht darf Aurelio dir erklären. Weil ich nicht weiß wie ihr Sourcetree nutzt :)

Elitistische Bastarde :yes:

Link to comment
Share on other sites

  • 0

 

Stimmt es, dass in der Interactables Datei nur die zwei letzten Einträge dazu gekommen sind, die beide mit [Temp] versehen sind, ID 890 und ID 891? Oder noch mehr?

 

Die zwei habe ich noch bei meiner Datei hinzugefügt, die ich in den letzten 2-3 Stunden überarbeitet habe (enthält nun mal sehr viele Strings)... ;)

Der EntryCount ging auch noch auf 767.

Aber du solltest git schon so nutzen, dass du erst die Änderungen vom remote master holst und dadurch dürfte deine Datei nur ergänzt werden inklusive deiner Änderungen.

Wie das geht darf Aurelio dir erklären. Weil ich nicht weiß wie ihr Sourcetree nutzt :)

 

 

Ich weiß schon wie das geht und update meinen Fork auch immer vor der Bearbeitung. Das Problem war nur, dass du die letzten Änderungen durch den Hotfix zum Masterfile im Git hochgeladen hast, während ich schon mitten in der Bearbeitung der Datei war...

 

Und um viel ging der EntryCount nach oben bzw. wo lag er vorher?

 

Edit: Ich sehe gerade, dass mein File genauso viele Zeilen (3898) hat wie deine Masterdatei, daher müsste durch mein manuelles Einfügen von ID890 und ID891 alles stimmen. Der Inhalt ist sowieso kein Problem, weil ich jeden einzelne Zeile in dem File angeschaut bzw. bearbeitet habe... ;)

Edited by LordCrash
35167v4.jpg

Link to comment
Share on other sites

  • 0

 

 

Ich weiß schon wie das geht und update meinen Fork auch immer vor der Bearbeitung. Das Problem war nur, dass du die letzten Änderungen durch den Hotfix zum Masterfile im Git hochgeladen hast, während ich schon mitten in der Bearbeitung der Datei war...

 

 

Ja, damit hab ich auch noch so meine Probleme... Mache eine Änderung, dann einen Fetch und dann kann ich nicht mergen, weil die Datei, die ich gerade bearbeite vom Upstream geändert wurde... Muss erst commiten, dann gibt's Konflikt beim mergen.

 

Vermutlich muss ich erst stashen.. Aber da blick ich noch nicht ganz so durch. :/

Link to comment
Share on other sites

  • 0

 

 

 

Ich weiß schon wie das geht und update meinen Fork auch immer vor der Bearbeitung. Das Problem war nur, dass du die letzten Änderungen durch den Hotfix zum Masterfile im Git hochgeladen hast, während ich schon mitten in der Bearbeitung der Datei war...

 

 

Ja, damit hab ich auch noch so meine Probleme... Mache eine Änderung, dann einen Fetch und dann kann ich nicht mergen, weil die Datei, die ich gerade bearbeite vom Upstream geändert wurde... Muss erst commiten, dann gibt's Konflikt beim mergen.

 

Vermutlich muss ich erst stashen.. Aber da blick ich noch nicht ganz so durch. :/

 

 

Was ist denn genau der Unterschied zwischen "pull", "merge" und "commit"? Ich habe meine Files bisher von Sourcetree aus commited und letztes Mal scheint es so funktioniert zu haben (wobei ich nicht weiß, wo dann da der genaue Unterschied liegt bzw. was Pho da leisten muss...)

 

 

Der EntryCount war vor dem Hotfix auf 765

 

Passt. Damit ist mein File korrekt. Kann also gemergt werden. Commited hatte ich es ja bereits vor ca. einer Stunde. 

Edited by LordCrash
35167v4.jpg

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Konflikte beim Merge sind normal, diese kann man dann beheben.

Unter Windows eignet sich KDiff3 als Mergetool. Das hat eine 3 Spalten Ansicht: Meins | Ergebnis | die Anderen

 

 

Pull: Änderungen von anderen reinholen, führt automatisch ein Merge druch, und sagt bescheid ob das erfolgreich war oder es Konflikte gibt.

Merge: Führe 2 Zweige/ Versionen zusammen, die du selbst auswählst. Ausgangspunkt ist deine aktuell ausgecheckte Arbeitskopie. Ziel für das Merge ist deine Wahl.

Commit: Trage deine lokalen Änderungen in deine lokale Kopie des Repositories ein.

Push: Lade deine lokalen und Commiteten Änderungen in dein (Github) Repository hoch.

Fetch: Lade nur die Liste der Änderungen von der angegebenen Quelle, mache noch keinen Merge

Edited by Xaratas
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...