Xaratas Posted March 26, 2015 Posted March 26, 2015 (edited) Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online, Grobe Statistik zum Umfang der Texte: 7.000.000 Zeichen1.000.000 Wörter130.000 Zeilen sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung. Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions) melden. EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus. As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it. Colors: Red remove, Green add Item description:Stilett, last sentence. Remove "mit". Stilette sind sicherlich keine mächtige Waffen, aber mit leicht gepanzerte Gegner können mit ihnen schnell zur Strecke gebracht werden. Item description: Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung last description sentence contains ",." -> remove . Button text: "Enchant" -> Verzaubern Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge Edited April 4, 2018 by Xaratas More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 MadOwlkin Posted April 14, 2015 Posted April 14, 2015 Folgenden Spaß hatten wir auf github in einem Merge-Request und mal zur allgemeinen Meinung hier ins Forum: "Ich überlege die ganze Zeit, ob man bei "Hearth Harvest" (früher "Sesshaftenernte", jetzt bei einem Commit "Ernte des Herdes") evtl. das Hearth eher mit Feuerstelle übersetzen sollte (also "Ernte der Feuerstelle" oder so). Hab mir grade mal den Beschreibungstext zu rausgesucht, der ist auch nicht unbedingt hilfreich: 'Dieses Jagdbeil besitzt einen in Leder gewickelten Holzgriff und eine versilberte Klinge, die mit fein eingravierten Flammen verziert ist. Wenn die Klinge mit dem Blut der Jagdbeute - oder eines Feindes - benetzt ist, leuchten die Flammen golden auf, und erwachen brennend zum Leben. Selbst, wenn es ruht, riecht das Beil leicht nach Rauch und verbranntem Fleisch.' Irgendwie kommt bei Feuerstelle jedenfalls irgendwas wie ein Bezug zu den Flammen und dem ganzen raus - Herd klingt halt so zahm So oder so würde mir das Begreifen, was die wollten, deutlich einfacher fallen, wenn es ein Harvester und kein Harvest wäre..." Der Fundort ist übrigens "bei dem Löwenrudel und Schrein der Ondra vor der Brücke zur Stadt." und wie GrafWasili so richtig sagte - das hilft auch nicht weiter
0 graf wasili Posted April 14, 2015 Posted April 14, 2015 (edited) Kurze Nachfrage: Es besteht die Einigung "Sie" als Anrede stehen zu lassen? Oder wird das jetzt on the fly angepasst? Fand das grad schon wieder irritierend, einen Priester mit Sie anzusprechen.... Edit: Es geht um .\text\conversations\00_dyrwood\00_cv_beodmar.stringtable Edited April 14, 2015 by graf wasili
0 Cynthel Natal Posted April 14, 2015 Posted April 14, 2015 Danke Aurelio! *wink* @MadOwlkin Geht es um den Namen für eine Waffe? @graf wasili Naja... mir gefällt das Sie zwar auch nicht, aber das ist derzeit die "korrekte" höfliche Anrede im Deutschen oder? Dann lassen wir die fürs erste mal so stehen. Später kann man es ja immer noch ändern. ;-) ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~
0 Aurelio Posted April 14, 2015 Posted April 14, 2015 1) Es geht um die dieses Jagdbeil. 2) Das mit dem "Sie" würde ich erstmal lassen. Eventuell kannst Du die ensprechende Stelle angeben? Es gibt einige Leute, die hätten es lieber wenn man nur Sie bzw Ihr usw. verwendet als ständiges Duzen. Aber sowas sollte man erst angehen, wenn die Übersetzung halbwegs koorigiert ist. Das ist ein gewaltiger Aufwand, weil man dann jeden Satz überprüfen müßte. Wer redet gerade mit wem? Vater zu seinem Kind? Lord zu seinem Untertan? Du mit deinem treuen Wertgefährten/Freund? Oder mit jemanden, der du gerade erst getroffen hast?
0 graf wasili Posted April 14, 2015 Posted April 14, 2015 (edited) oooookay, da hätten wir die nächste mittlere Katastrophe. Der Bleiche Ritter bzw. Paladin, eine Verkörperung von Berath, ist eigentlich weiblich!!!1elf Das führt zu einigen schlechten Übersetzungen und Sachen, die so weniger Sinn ergeben. Wir können jetzt entweder alles auf die deutsche Übersetzung anpassen oder den Ritter wieder zur Frau machen. Ich bin eigentlich für letzteres. Das wäre dann die Bleiche Ritterin. Den Titel Paladin würde ich dann lieber an den entsprechenden Stellen weglassen, weil Die bleiche Paladin, klingt irgendwie komisch, oder? Edited April 14, 2015 by graf wasili
0 benniii Posted April 14, 2015 Posted April 14, 2015 Hatten wir uns nicht eher gegen das 'Sie' ausgesprochen da es mehr zur Modernen gehört und nicht in den Mittelalter-Fantasy Flair passt? Ich habe bisher bei einigen Stellen schon bewusst ein 'Sie' in ein 'Du' geändert. Meist weil der restliche Text 'Du' war oder es ein Gespräch mit einem Gefährten war, wenn ich mich recht erinnere. 'Ihr' > 'Du' > 'Sie' Die meisten 'Sie' kommen in text\conversations\00_dyrwood und text\conversations\xx_defiance_bay_xx vor, vielleicht könnte man die dann irgendwann erstmal in 'Ihr' abändern, bevor wir uns auch an irgendwelche passenden Stellen wo ein 'Du' vorkommt wagen. der Bleiche Paladin [the Pallid Knight] - wäre das im deutschen nicht eh eher ein 'blasser Ritter' ? oO
0 graf wasili Posted April 14, 2015 Posted April 14, 2015 (edited) der Bleiche Paladin [the Pallid Knight] - wäre das im deutschen nicht eh eher ein 'blasser Ritter' ? oO Naja eine bleiche Ritterin, ja. Das ist halt die Sache. (In der Übersetzung wird mal Paladin, mal Ritter genommen). Ich geb mal ein Beispiel, ja: Der Bleiche Paladin neigt ihren Kopf. Das Sternenlicht glänzt auf ihrer hohlen Wange." Teilweise wird auch das männliche pronomen für "den bleichen Ritter" verwendet. Edit: Und sehr passend zum Problem: "Der Bleiche Paladin. Ich glaube, ich habe ihr einmal den Hof gemacht. Sie hasste es, wenn man sie so nannte." PS: ich wäre auch sehr dafür, in den Dialogen, die wir eh gerade bearbeiten gleich auch das Sie in Ihr zu ändern. Edited April 14, 2015 by graf wasili
0 Durlachion Posted April 15, 2015 Posted April 15, 2015 Sind nicht die einzigen / ersten mit dem Paladin Problem: https://kerzenburg.baldurs-gate.eu/showthread.php?t=31553 Die Bleiche Paladin klingt aber völlig akzeptabel. In meinen Ohren angenehmer als Die Bleiche Ritterin, warum auch immer. Gerade bei den Klassen können wir uns ja noch fein herausreden, dass ein weiblicher Mönch im Spiel auch nirgends als Nonne bezeichnet wird... Blass oder Bleich... Bleich ist noch eine Nuance stärker und etwas düsterer (Stimmung, nicht Farbe) - da muss ich automatisch an Untote denken. Eine vornehme Blässe steht ihr vielleicht besser.
0 MadOwlkin Posted April 15, 2015 Posted April 15, 2015 @Cynthel: Jupp, geht um eine Waffe. -------------------------------------------------------------------------- @GrafWasili: Momentan passen wir kein Siezen an, da das ansonsten ein absolut inkonsistentes Gemisch aus Du/Sie/Euch wird und schlimmer ist als das "wus, wieso werd ich in einer Fantasywelt gesiezt." Ich hab aber einen Branch, bei dem ich die Burgvogtin schon mal auf Euch geändert habe und in den ich gern weitere Stellen auf Ihrzen umbaue und das dann aktuell halte, bis wir so gegen 1.05 oder 1.06 (je nachdem wann Obsidian ein wenig zur Ruhe kommt) die Möglichkeit haben so größere Änderungen durchzuführen. Das muss dann aber auf einen Schlag kommen und das Siezen muss komplett verschwinden. Vorerst würde ich auch nur Siezen->Ihrzen aufnehmen. Eine Konvertierung von Duzen->Ihrzen braucht dann wirklich Überblick über das Gespräch, welche gesellschaftliche Stellung hat wer im Gespräch usw. -------------------------------------------------------------------------- Ob blass oder bleich ist echt ne gute Frage - Sie arbeitet direkt dem Tod zu, insofern finde ich das düstere eigentlich recht passend, aber kann auch gut mit der vornehmen Blässe leben. Ich würde aus dem Bauch raus aber auch für "Die bleiche Paladin" klingt soweit nicht falsch und Hauptsache in den Anreden springt nicht das Geschlecht wild hin und her.
0 Durlachion Posted April 15, 2015 Posted April 15, 2015 'Dieses Jagdbeil besitzt einen in Leder gewickelten Holzgriff und eine versilberte Klinge, die mit fein eingravierten Flammen verziert ist. Wenn die Klinge mit dem Blut der Jagdbeute - oder eines Feindes - benetzt ist, leuchten die Flammen golden auf, und erwachen brennend zum Leben. Selbst, wenn es ruht, riecht das Beil leicht nach Rauch und verbranntem Fleisch.' Irgendwie kommt bei Feuerstelle jedenfalls irgendwas wie ein Bezug zu den Flammen und dem ganzen raus - Herd klingt halt so zahm So oder so würde mir das Begreifen, was die wollten, deutlich einfacher fallen, wenn es ein Harvester und kein Harvest wäre..." Oh, das ist ein tolles Spiel! :D Mal ein paar Synonyme oder zumindest entfernt ähnliche Begriffe aufgelistet: für Hearth: Herd, Kochstelle, Feuerstelle, Esse, Kamin für Harvest: Ernte, Lese, Schnitt, Ertrag, Erzeugnis, Frucht, Ausbeute Die Übersetzung für 'hearth fire' laut dict.cc 'Hausfeuer' - da fehlt schon gar nicht mehr viel bis zur Originalübersetzung "Sesshaftenernte". Vielleicht wurde auch auf die Ähnlichkeit von Hearth und Heart abgezielt? So in die Richtung "Herz/Feuer"-Fresser Ansonsten durch wildes Kombinieren: Kaminschnitt, Feuerstellenlese, Frucht der Esse ... vielleicht nicht unbedingt 'Herd-Erzeugnis'. Das wäre wohl einfach nur ne Mahlzeit ...
0 Kirschrose Posted April 15, 2015 Posted April 15, 2015 Badonkadonk. conversations\05_defiance_bay_heritage_hill\05_cv_saeda_valas.stringtableID 29<DefaultText>"Mutter und Vater und Emilo haben die Tür zugenagelt. Aber die hungrigen Leute haben unser Haus gefunden." Sie fingert immer nervöse an ihren Kleidern herum. "Sie haben kämpft, aber die hungrigen Leute stehen immer wieder auf. Sie haben die Tür eingebrochen und Mutter hat gesagt, ich solle mich verstecken.""Also habe ich mich hier versteckt. Aber die Tür wurde eingeklemmt und ich wusste nicht, wann es draußen wieder sicher ist."</DefaultText><DefaultText>"Mutter und Vater und Emilo haben die Tür zugenagelt. Aber die hungrigen Leute haben unser Haus gefunden." Sie fingert immer nervöse an ihren Kleidern herum. "Sie haben gekämpft, aber die hungrigen Leute standen immer wieder auf. Sie haben die Tür eingebrochen und Mutter hat gesagt, ich solle mich verstecken.""Also habe ich mich hier versteckt. Aber die Tür wurde eingeklemmt und ich wusste nicht, wann es draußen wieder sicher ist."</DefaultText>conversations\05_defiance_bay_heritage_hill\05_cv_icantha_02.stringtableID 135<DefaultText>"Warum weißt du gleich so viel über den Turm?"</DefaultText><DefaultText>"Warum weißt du noch gleich so viel über den Turm?"</DefaultText>
0 Durlachion Posted April 15, 2015 Posted April 15, 2015 (edited) Bin übrigens gerade bei den Abilities - bzw. noch bei den generischen Beschreibungstexten Dinge wie "Feind Ziel überspringen: X-Y Schaden" sind irgendwie verwirrend. Mein derzeitiger Ansatz sieht so aus. (Sind mehrere Bilder - über dem Screenshot gibts eine Navigationsleiste) Ziel: kurze Beschreibungen, denn die Regeltexte sollen leicht zu überschauen sein, und trotzdem in halbwegs korrektem Deutsch verfasst. Änderungen bisher: - Wirkungsradius => Bereich - Wirkungs-Dauer => Dauer Der Wirkungsbereich ist nicht immer kreisförmig - und dass die Wirkung beschrieben wird, sollte auch klar sein, da kann das unnötig lange "Wirkung" auch weggelassen werden - Ziele überspringen >= Sprungziele Klang so, als ob ein Ziel *nicht* betroffen wird. Im Englischen steht Jump Targets. Da finde ich Sprungziele ist exakter (und kürzer!), um auszusagen dass diese Gegner nicht direkt vom Spieler ausgewählt werden. - Feind => Feindliche - Verbündet => Verbündete - Freundlich => Befreundete Das ist die Grundform zur Bildung all der tollen Texte wie "Feind Ziel, Feind Ziel überspringen, Feind Aura, ...) Durch die Abwandlung war es möglich, grammatikalisch korrektere Versionen davon zu erzeugen: Feindliches Ziel, Befreundete in Aura, 1 Verbündetes Ziel + 5 Feindliche Sprungziele, ... Und jetzt die Änderungen, bei der ich moralische Unterstützung brauche^^: - Wirkungsbereich: 12-34 Schaden, fieser Effekt, blablabla, wirkt auf ALLE Charaktere im Bereich - Feind Wirkungsbereich: 12-34 Schaden, fieser Effekt, blablabla, wirkt auf feindliche Charaktere im Bereich - Freund Wirkungsbereich: 12-34 Heilung, toller Effekt, blablabla, wirkt auf verbündete Charaktere im Bereich Da fiel mir kein hübsches Deutsch ein: "Feindlicher Wirkungsbereich" wäre möglich, aber was soll das sein? Klingt eher so, als wäre der Wirkungsbereich mir feindlich gesinnt... Also hab ich "Wirkungsbereich" jetzt ersetzt mit "Einheiten": - Alle Einheiten: ... - Feindliche Einheiten: ... - Befreundete Einheiten: ... Das hat weder etwas mit dem englischen Original zu tun, noch mit der ursprünglichen Übersetzung. Beschreibt aber meiner Ansicht nach viel besser, was passiert. Ist das so akzeptabel? Ich werd auch noch die anderen Fähigkeiten durchgehen, vielleicht hab ich doch irgendwas nicht bedacht. Aber bisher ergeben die Beschreibungen so mehr Sinn. Edited April 15, 2015 by Durlachion
0 benniii Posted April 15, 2015 Posted April 15, 2015 (edited) Haha, die Problematik hatte ich auch als ich da mal testweise bisschen rumprobiert habe, man hat nur einzelne IDs und muss allgemein bisschen schummeln damit es im deutschen gut klingt. Die bisherigen Ergebnisse sind jedenfalls sehr gut gelungen. (Warum gibt es überhaupt eine Unterscheidung zwischen Verbündete und Freundliche Ziele, hast du dazu mal eine Erklärung gefunden? Verbündete ist es glaube ich beispielsweise bei der 'Wiederbelebung' Fähigkeit) Wenn wir 'Feindliche/Befreundete Einheiten' belassen, müssen wir das dementsprechend in der Cyclopedia anpassen & erklären. 'Feinde/Freunde im Bereich/Radius' wäre halt auch eine andere Möglichkeit. (Haupt ID 'Freund/Feind', bei den anderen schummeln: 'e im Bereich' / 'liches Ziel') Grundsätzlich gefällt mir aber die Idee mit Einheiten klanglich besser, Wirkungsradius/bereich kam in den ganzen Texten eh schon zur genüge vor. Kann meinetwegen also auch so bleiben. edit: Achja, da fällt mir ein, gerade das mit der Aura fand ich problematisch. Es gibt 2 Auren-Typen, einmal die vom Paladin (wobei 'Beschützerhaltung' ist Krieger oder?) ausgehende, nicht optisch sichtbar und geht auf die Gefährten in Reichweite des Paladin/(Kriegers). Und dann die gezauberte 'Bereich'-Aura auf welche die bisherige Beschreibung wahrscheinlich abzielt. Persönlich finde ich 'in Aura' in Verbindung zur Paladin/(Krieger) Aura nicht passend, das mag aber auch nur meine verkorkste Denkweise sein Edited April 15, 2015 by benniii
0 Kirschrose Posted April 15, 2015 Posted April 15, 2015 (edited) Also hab ich "Wirkungsbereich" jetzt ersetzt mit "Einheiten": - Alle Einheiten: ... - Feindliche Einheiten: ... - Befreundete Einheiten: ... Vielleicht statt "Einheiten" gleich "Charaktere" nehmen? Ansonsten find ich die Änderungen eigentlich ganz gut. /Edit: Was mich immer wieder stört, sind die bei vielen Ringen/Handschuhen/Umhängen etc. fehlenden Information. Könnte man hier statt dieses dämlichen "Fähigkeit xy: Gibt Fähigkeit xy" nicht z.B. das was die Fähigkeit macht hinschreiben? Grad bei Items die passive Fähigkeiten geben weiß man oft gar nicht was diese Fähigkeiten eigentlich bewirken. -.-' Edited April 15, 2015 by Kirschrose
0 Aurelio Posted April 15, 2015 Posted April 15, 2015 Naja, man hat ja auch Hirschantilopen als Gegner... Das passt Charactere nicht so sehr.
0 Aurelio Posted April 15, 2015 Posted April 15, 2015 (edited) Badonkadonk. conversations\05_defiance_bay_heritage_hill\05_cv_saeda_valas.stringtable ID 29 <DefaultText>"Mutter und Vater und Emilo haben die Tür zugenagelt. Aber die hungrigen Leute haben unser Haus gefunden." Sie fingert immer nervöse an ihren Kleidern herum. "Sie haben kämpft, aber die hungrigen Leute stehen immer wieder auf. Sie haben die Tür eingebrochen und Mutter hat gesagt, ich solle mich verstecken." "Also habe ich mich hier versteckt. Aber die Tür wurde eingeklemmt und ich wusste nicht, wann es draußen wieder sicher ist."</DefaultText> <DefaultText>"Mutter und Vater und Emilo haben die Tür zugenagelt. Aber die hungrigen Leute haben unser Haus gefunden." Sie fingert immer nervöse an ihren Kleidern herum. "Sie haben gekämpft, aber die hungrigen Leute standen immer wieder auf. Sie haben die Tür eingebrochen und Mutter hat gesagt, ich solle mich verstecken." "Also habe ich mich hier versteckt. Aber die Tür wurde eingeklemmt und ich wusste nicht, wann es draußen wieder sicher ist."</DefaultText> Ich habe das mal ein wenig abgeändert: Mutter und Vater und Emilo haben die Tür zugenagelt. Aber die hungrigen Leute haben unser Haus gefunden." Sie fingert immer nervöser an ihren Kleidern herum. "Sie haben gekämpft, aber die hungrigen Leute standen immer wieder auf. Sie brachen durch die Tür durch und Mutter sagte, ich solle mich verstecken." "Also habe ich mich hier versteckt. Aber die Tür klemmte und ich wusste nicht, wann es draußen wieder sicher ist. Edited April 15, 2015 by Aurelio 1
0 benniii Posted April 15, 2015 Posted April 15, 2015 /Edit: Was mich immer wieder stört, sind die bei vielen Ringen/Handschuhen/Umhängen etc. fehlenden Information. Könnte man hier statt dieses dämlichen "Fähigkeit xy: Gibt Fähigkeit xy" nicht z.B. das was die Fähigkeit macht hinschreiben? Grad bei Items die passive Fähigkeiten geben weiß man oft gar nicht was diese Fähigkeiten eigentlich bewirken. -.-' Das finde ich auch unschön, auch wenn es im Englischen ebenfalls so ist, müssen wir das ja nicht zwingend genau so handhaben. Das doppelt gemoppelte gefällt mir bei allen Gegenständen mit Bonus nicht. Und die Verlinkungen innerhalb des grünen linken Textes sollten wir auch entfernen, es reicht wenn die in der rechten Spalte ist. Aber das ist ne menge Arbeit.
0 Xaratas Posted April 15, 2015 Author Posted April 15, 2015 (edited) Den Stylish Stiel hätte ich schon viel früher anlegen sollen. Endlich nicht mehr die winz Schrift. Was mich immer wieder stört, sind die bei vielen Ringen/Handschuhen/Umhängen etc. fehlenden Information. Könnte man hier statt dieses dämlichen "Fähigkeit xy: Gibt Fähigkeit xy" nicht z.B. das was die Fähigkeit macht hinschreiben? Grad bei Items die passive Fähigkeiten geben weiß man oft gar nicht was diese Fähigkeiten eigentlich bewirken. -.-' Die Beschreibungen der Fähigkeiten findet man im Charakterblatt wieder, aber es wäre schon schön, wenn der grüne Text auch dahin verlinken würde. Bin übrigens gerade bei den Abilities - bzw. noch bei den generischen Beschreibungstexten Dinge wie "Feind Ziel überspringen: X-Y Schaden" sind irgendwie verwirrend. Mein derzeitiger Ansatz sieht so aus. (Sind mehrere Bilder - über dem Screenshot gibts eine Navigationsleiste) […]Das hat weder etwas mit dem englischen Original zu tun, noch mit der ursprünglichen Übersetzung. Beschreibt aber meiner Ansicht nach viel besser, was passiert. Ist das so akzeptabel? Ich werd auch noch die anderen Fähigkeiten durchgehen, vielleicht hab ich doch irgendwas nicht bedacht. Aber bisher ergeben die Beschreibungen so mehr Sinn. Vorschlag Stinkende Zärtlichkeit: Effekte Hauptziel: Gelähmt alle Ziele im Wirkbereich: Erkrankt Mentale Bindung: Effekte Hauptziel: Gelähmt feindliche Ziele im Wirkbereich: Bewegungsunfähig Beschützerhaltung: Effekte Alle mit grünen Kreis verdammt! Ja auch Verwirrt und Bezaubert und Beherrscht: +10 Abwehr, -10 Genaugikeit *edit* Wobei ich doch mal schauen muss, ob diese Aura mit der Heimlichkeit vor irgendwas halt macht. Edited April 15, 2015 by Xaratas More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Cynthel Natal Posted April 15, 2015 Posted April 15, 2015 'Dieses Jagdbeil besitzt einen in Leder gewickelten Holzgriff und eine versilberte Klinge, die mit fein eingravierten Flammen verziert ist. Wenn die Klinge mit dem Blut der Jagdbeute - oder eines Feindes - benetzt ist, leuchten die Flammen golden auf, und erwachen brennend zum Leben. Selbst, wenn es ruht, riecht das Beil leicht nach Rauch und verbranntem Fleisch.' Irgendwie kommt bei Feuerstelle jedenfalls irgendwas wie ein Bezug zu den Flammen und dem ganzen raus - Herd klingt halt so zahm So oder so würde mir das Begreifen, was die wollten, deutlich einfacher fallen, wenn es ein Harvester und kein Harvest wäre..." Oh, das ist ein tolles Spiel! :D Mal ein paar Synonyme oder zumindest entfernt ähnliche Begriffe aufgelistet: für Hearth: Herd, Kochstelle, Feuerstelle, Esse, Kamin für Harvest: Ernte, Lese, Schnitt, Ertrag, Erzeugnis, Frucht, Ausbeute Die Übersetzung für 'hearth fire' laut dict.cc 'Hausfeuer' - da fehlt schon gar nicht mehr viel bis zur Originalübersetzung "Sesshaftenernte". Vielleicht wurde auch auf die Ähnlichkeit von Hearth und Heart abgezielt? So in die Richtung "Herz/Feuer"-Fresser Ansonsten durch wildes Kombinieren: Kaminschnitt, Feuerstellenlese, Frucht der Esse ... vielleicht nicht unbedingt 'Herd-Erzeugnis'. Das wäre wohl einfach nur ne Mahlzeit ... Der Englische Name für dei Waffe kommt mir genauso komisch vor wie die Deutsche... zumindest wenn ich nach der Waffenbeschreibung ausgehe, ist das ein Mördergerät und das benenn ich dann doch nicht nach ner Kochstelle. ^^´´ Feuerherz Flammenherz Herzversenger Herzenernter ... mein Gott hört sich das alles dämlich an. Also unheilvolle Namen erfinden, kann ich wohl gar nicht. ***** Mit "Einheiten" wäre ich auch einverstanden. ***** Gibt es Pho eigentlich noch? *such such* Inzwischen wurde ja doch einiges geändert und nicht jeder hat github. Ich hab gestern neugierigerweise mal geschaut was das is, blicke aber noch nicht ganz durch. Und Aurelio, bei einer deiner letzten änderungen von mir, wurde die überarbeitete Textversion nicht genommen. Weiß aber leider nimmer, welche das war... irgendwas von vor zwei Tagen glaub ich. ***** text/game/backstory <ID>105</ID> Berath verlangte die Tode des Erzdruids Rehstin und von Erona, der Hochovatin des Goldenen Hains - und du sorgtest dafür, dass das auch eintraf. Berath demanded the deaths of the Archdruid Rehstin and Erona, High Ovate of the Golden Grove, and you saw their lives ended. (Ich kann mich erinnern das ich bei meinem ersten Rundgang etwas verwirrt war, wer den Rehstin sein soll. Denn nur bei Erona wird erwähnt, zu welcher Fraktion in Zwillingsulmen sie gehört. Nicht jeder läuft schließlicht erst mal von Haus zu Haus und schaut, wer wo wohnt. Wenn es nichts ausmacht, würde ich das gerne ergänzen, auch wenns im Originaltext nicht vorhanden ist. Und die zweite Satzhälfte hat mir wieder nicht wirklich gefallen.) Vorschlag: Berath verlangte die Tode des Erzdruiden Rehstin von den Ethik Nôl und von Erona, der Hochovatin des Goldenen Hains. Und du erfülltest seinen Wunsch. ***** <ID>112</ID> Skaen wendete sich im Geheimen an dich, und bat dich, die anderen Götter zu hintergehen und zur Stärkung Woedicas Thaos' Platz einzunehmen - und du nahmst das Angebot an. <ID>113</ID> Skaen wendete sich im Geheimen an dich, und bat dich, die anderen Götter zu hintergehen und zur Stärkung Woedicas Thaos' Platz einzunehmen - und du lehntest das Angebot ab. <ID>114</ID> Skaen wendete sich im Geheimen an dich, und bat dich, die anderen Götter zu hintergehen und zur Stärkung Woedicas Thaos' Platz einzunehmen - und du schlugst das Angebot weder aus, noch nahmst du es an. (Prinzipiell sind diese Formulierungen nicht Falsch, trotzdem würde ich sie gerne etwas umändern. Hier die Englische Version.) <ID>112</ID> Skaen approached you in secret, asking you to betray the other gods and take over for Thaos, usurping his position and giving strength to Woedica, and you accepted the offer. <ID>113</ID> Skaen approached you in secret, asking you to betray the other gods and take over for Thaos, usurping his position and giving strength to Woedica, and you declined the offer. <ID>114</ID> Skaen approached you in secret, asking you to betray the other gods and take over for Thaos, usurping his position and giving strength to Woedica, and you did not commit either way to his offer. Vorschlag: <ID>112</ID> Skaen kontaktierte dich heimlich und schlug dir vor, die anderen Götter zu hintergehen und zur Stärkung Woedicas, Thaos' Platz einzunehmen - du nahmst das Angebot an. <ID>113</ID> Skaen kontaktierte dich heimlich und schlug dir vor, die anderen Götter zu hintergehen und zur Stärkung Woedicas, Thaos' Platz einzunehmen - du lehntest das Angebot ab. <ID>114</ID> Skaen kontaktierte dich heimlich und schlug dir vor, die anderen Götter zu hintergehen und zur Stärkung Woedicas, Thaos' Platz einzunehmen - du hast das Angebot weder angenommen, noch ausgeschlagen. ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~
0 MadOwlkin Posted April 15, 2015 Posted April 15, 2015 (edited) Was die Waffe angeht (und die Betrachtung von Herdlied usw.) hab ich langsam das Gefühl, dass Ernte des Herdes am nähsten dem kommt, was irgendwie gedacht war. Und Herd trotzdem verkehrt, bzw. einfach die deutsche Bedeutung _zu_ explizit. Wenn die Glanfathaner da als Wildvolk stehen und "Ich möchte noch einmal nach hause zu meinem Herd" von sich geben, dann passt das einfach nicht... ich hab da die Vermutung, dass es einfach mehr um sowas wie "Heim", "heimisches Kochfeuer" und sowas geht als um "Herd" :/ (das geht jetzt von der völlig neuen Theorie aus, dass die Waffe irgendwie mit den Glanfathanern zu tun hat). Und ja, ich bin grade bei den Zwillingsulmen angekommen und leicht irritiert, dass das wilde Volk sich aufführt, als wären sie eine Horde Heimchen am Herd, sobald sie den Herd erwähnen können --------- Ich war erst für "Charaktere", aber der Einwand stimmt... das wird bei den Feinden für Verwirrung sorgen. Ich denke "Einheiten" ist der beste Kompromiss. "Akteure" ginge noch, wäre aber imo eher verwirrend als helfend, weil der Begriff sonst nirgendwo auftaucht. Stimme also auch für "Einheiten". Super, wie du die doch tiefer liegenden Probleme der Übersetzung angehst, @Durlachion. --------- Keine Ahnung wo pho ist Das macht das veröffentlichen neuer Versionen auf Nexus ein bisschen blöde - auf github hat er ja einigen von uns Merge-Rechte eingeräumt, so dass wir da immerhin weiter machen können. Bin mir aber sicher, dass er wieder auftaucht so gegen Wochenende und so ----------- @Xaratas: Wenn du das umsetzen magst bin ich voll dafür - diese "XY: Gibt XY"-Hinweise waren ja vorher vollkommen nutzlos. Edited April 15, 2015 by MadOwlkin
0 Kirschrose Posted April 15, 2015 Posted April 15, 2015 (edited) Die Beschreibungen der Fähigkeiten findet man im Charakterblatt wieder, aber es wäre schon schön, wenn der grüne Text auch dahin verlinken würde. Wenn man das mit der Verlinkung so machen könnte, wäre das optimal. Eine Frage noch zu den Statustexten von den Besuchern der Festung. Liegt das an der Übersetzung das in den Texten weiblich und männlich durcheinander gewürfelt sind oder ist da im spiel selber ein Fehler? Hier hab ich mal zwei Beispiele: Hier noch ein paar Dinge die mir aufgefallen sind. conversations\07_gilded_vale\07_cv_peregund.stringtable ID 1 <DefaultText>"Verdammtes Pech", murmelt die Frau, als sie mit ihrem Fuß in die Erde tritt und dadurch einen Erdklumpen umdreht. Als du dich näherst, zucken ihre Ohren, worauf sie sich umdreht, um dich zu begrüßen. "Heil, Reisender", sagt sie, begleitet von einem halbherzigen Winken. "Die Brücke nach Trutzbucht ist außer Betrieb. Wenn du dorthin unterwegs bist, musst du dir eine andere Route suchen."</DefaultText> <DefaultText>"Verdammtes Pech", murmelt die Frau, als sie mit ihrem Fuß in die Erde tritt und dadurch einen Erdklumpen umdreht. Als du dich näherst, zucken ihre Ohren, worauf sie sich umdreht, um dich zu begrüßen. "Heil, Reisender", sagt sie, begleitet von einem halbherzigen Winken. "Die Brücke nach Trutzbucht ist unpassierbar. Wenn du dorthin unterwegs bist, musst du dir eine andere Route suchen."</DefaultText> ID 3 <DefaultText>"Der Fluss ist aufgrund all der Stürme ziemlich angestiegen. Hier, bei der Flussenge, haben die Fluten den größten Schaden angerichtet." Die Orlanerin verschränkt die Arme, während sich ein Stirnrunzeln auf ihrem Gesicht breitmacht. "Hier wird wohl nicht so gebaut, dass das Zeug auch ein bisschen hält, was? Eine der Steinsäulen ist während einer Sturzflut eingestürzt, worauf der gesamte Mittelteil der Brücke hinaus ins Meer gerissen wurde."</DefaultText> <DefaultText>"Der Fluss ist aufgrund all der Stürme ziemlich angestiegen. Hier, bei der Flussenge, haben die Fluten den größten Schaden angerichtet." Die Orlanerin verschränkt die Arme, während sich ein Stirnrunzeln auf ihrem Gesicht breitmacht. "Vermutlich werden die Dinge hier nicht so gebaut das sie auch Bestand haben, was? Eine der Steinsäulen ist während einer Sturzflut eingestürzt, worauf der gesamte Mittelteil der Brücke hinaus ins Meer gerissen wurde."</DefaultText> Im englischen: "Guess they don't make things to last around here, do they?" Der ganze Satz kling irgendwie komisch, am meisten stört mich hier "dass das Zeug"... ID 51 <DefaultText>"Als ich an der Küste umherstreifte, um nicht gesunkene Frachtkisten zu bergen, wurde ich zu allem Übel auch noch von zwei Plünderern angegriffen!" Sie stampft mit einem Fuß auf den Boden. "Diese verdammten Briganten besaßen die Frechheit, anzugreifen! Ich konnte ihnen unverletzt entkommen, aber ... aber jetzt haben sie mit Gewalt alles gestohlen, was von meinem Vermögen übrig ist." Sie äugt dich einen langen Augenblick lang an, während sie ihr Kinn mit einer Hand umfasst. "Ach weißt du ... du siehst so aus, als würdest du dich gegen diese Plünderer viel besser schlagen als ich alte, kleine Frau ... Könnte ich dich zur Unterstützung anwerben?"</DefaultText> <DefaultText>"Als ich an der Küste umherstreifte, um nicht gesunkene Frachtkisten zu bergen, wurde ich zu allem Übel auch noch von zwei Plünderern angegriffen!" Sie stampft mit einem Fuß auf den Boden. "Diese verdammten Briganten besaßen die Frechheit, anzugreifen! Ich konnte ihnen unverletzt entkommen, aber ... aber jetzt haben sie mit Gewalt alles gestohlen, was von meinem Vermögen übrig ist." Sie beäugt dich einen langen Augenblick, während sie ihr Kinn mit einer Hand umfasst. "Ach weißt du ... du siehst so aus, als würdest du dich gegen diese Plünderer viel besser schlagen als ich alte, kleine Frau ... Könnte ich dich zur Unterstützung anwerben?"</DefaultText> Im englischen: "She eyes you for a long second" Edited April 15, 2015 by Kirschrose
0 Aurelio Posted April 15, 2015 Posted April 15, 2015 (edited) Eine Frage noch zu den Statustexten von den Besuchern der Festung. Liegt das an der Übersetzung das in den Texten weiblich und männlich durcheinander gewürfelt sind oder ist da im spiel selber ein Fehler? Hier hab ich mal zwei Beispiele: In den deutschen Texten gibt es eine weibliche Version der Texte, die es in der englischen nicht gibt. Vermutlich ist das der Fehler. Irgendein Name wird genommen und eingesetzt.. Aber es gibt keine weiblichen Varianten der Namen. Vermutlich werden die weiblichen Versionen nur genommen, wenn der Spieler einen weiblichen Char spielt. Sollte das der Fall sein, müßte man alle weiblichen Versionen entfernen. Dieses Problem tritt aber schon seit Version 1.02 auf und ist nicht durch unsere Änderungen entstanden. ID 3 habe ich leicht abgeändert. Edited April 15, 2015 by Aurelio
0 benniii Posted April 15, 2015 Posted April 15, 2015 Die Aussage warum ich denke das der Grüne Text nicht verlinkt sein sollte sind solche Beispiele: der Gewandtheit +1: +1 Gewandtheit des Intellekts +2: +2 Intellekt Allerdings muss ich zugeben das das nächste Beispiel ohne die Verlinkung natürlich auch doof ausschauen würde: Umwandlung Leichte Treffer zu Treffer: 30% Leichte Treffer umgewandelt in Treffer Dann gibt es aber auch noch die, welche im grünen Text keine Verlinkung haben, die aber im englischen vorhanden sind: Wissensweitergabe: +2 Wissen Da gibt es dann mehrere Möglichkeiten wie man das handhaben möchte. 1. Man lässt doppelt-gemoppelte Bezeichnungen und Verlinkungen und fügt die fehlenden hinzu. Wissensweitergabe: +2 Wissen 2. Man lässt doppelt-gemoppelte Bezeichnungen und entfernt doppelte Verlinkungen. Umwandlung Leichte Treffer zu Treffer: 30% Leichte Treffer umgewandelt in Treffer 3. Man denkt sich andere Bezeichnungen aus, so das überhaupt keine doppelten Verlinkungen zustande kommen. (Nur Beispiele, bin nicht gut in sowas) (der) geringe(n) Fertigkeit: +1 Gewandtheit (der) mäßige(n) Begabung: +2 Intellekt (der) gewaltige(n) Stärke: +3 Macht Ich persönlich fände 3. natürlich am schönsten. Das wäre allerdings eine riesen Menge Arbeit. Und das kannste eigentlich niemanden zumuten, da das ja alles immer noch ohne Bezahlung abläuft. Die Notwendigkeit für 1., also doppelte Verlinkungen die nur wenige Worte außeinanderliegen, sehe ich einfach nicht. Demnach wäre 2. vom Arbeitsaufwand wohl noch ertragbar und schaut meiner Meinung nach besser aus.
0 Xaratas Posted April 15, 2015 Author Posted April 15, 2015 (edited) TODO: Der Quest wo man den Drachen bei den Feuerfällen umlegen muss hat im Questlog viel zu viel Wasser. Der übersetzer ging von „falls“ = Wasserfälle aus … *edit* Die Texte für die Verzauberungen stehen in itemmods.stringtable (~200 Stück die man anfassen müsste). Die Effekte, das hinter dem Doppelpunkt in gui.stringtable Edited April 15, 2015 by Xaratas More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Zwiebelchen Posted April 16, 2015 Posted April 16, 2015 Wir sollten aufpassen nicht zuviel zu frei zu übersetzen. Bei Dialogen und Beschreibungstexten ist das ja noch okay, aber bei systemrelevanten strings wird damit die Analogie zur englischen Version zerstört, beispielsweise wenn wir uns jetzt für die ganzen Item stats eigene Namen ausdenken nur um die doppelte Auflistung zu vermeiden: Spieler lesen u.U. englische Tutorial, Komplettlösungen oder Strategieguides und werden dann von den eingeführten deutschen Eigenheiten verwirrt. Ich sage ja nicht, dass das grundsätzlich schlecht ist, aber ich glaube bei solchen Systemmeldungen sollten wir möglichst eine gewisse Kompatibilität erhalten...
Question
Xaratas
Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online,
Grobe Statistik zum Umfang der Texte:
7.000.000 Zeichen
1.000.000 Wörter
130.000 Zeilen
sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung.
Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions) melden.
EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus.
As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it.
Colors: Red remove, Green add
Item description:
Stilett, last sentence. Remove "mit".
Item description:
Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung
last description sentence contains ",." -> remove .
Button text: "Enchant" -> Verzaubern
Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge
Edited by Xaratas1169 answers to this question
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now