April 2, 201510 yr Bestiarium-cyclopedia Menpwgra-Pwgra - ID 57 Bei einer Delempŵgra ("verfallenes Blatt"), öfters Pŵgra ("verfallen") genannt, ist eine Delemgan, die durch die Zerstörung ihrer Heimat in Form eines Baums oder eines Adra-Steins verdorben wurde. Bei einer Delempŵgra ("verfallenes Blatt"), öfters Pŵgra ("verfallen") genannt, handelt es sich um eine Delemgan, die durch die Zerstörung ihrer Heimat in Form eines Baums oder eines Adra-Steins verdorben wurde. Schatten - ID 46 Zur Stillung ihres Hunger nach Essenz verlassen sich hauptsächlich auf Kreaturen wie die Pŵgra, die Seelen aus ihrer physischen Form ziehen können.Zur Stillung ihres Hunger´s nach Essenzen, verlassen sie sich hauptsächlich auf Kreaturen wie die Pŵgra, die Seelen aus ihrer physischen Form ziehen können. Sporlinge - ID 53 Diese humanoiden Lebensformen sind zwar mobile und wendiger als ihre erwachsenen Gegenstücke, dafür aber auch viel schwächer. Diese humanoiden Lebensformen sind zwar mobiler und wendiger als ihre erwachsenen Gegenstücke, dafür aber auch viel schwächer. Wie Feuchtsporen ernähren sich auch Sporlinge von verfallender organischen Stoffen und Seelenessenz. Wie Feuchtsporen ernähren sich auch Sporlinge von verfallenden organischen Stoffen und Seelenessenz. Sumpflauerer - ID 49 Im Kollektiv sind sie über drei Meter groß und bilden einen ungefähr anthropomorph aussehenden "Körper" aus Ranken, Blättern, Blättern und Erde. Im Kollektiv sind sie über drei Meter groß und bilden einen ungefähr anthropomorph aussehenden "Körper" aus Ranken, Blättern und Erde. Oftmals legen sie ihrer Beute regungslos zwischen Bäumen und Büschen stehend Hinterhalte. Oftmals legen sie ihrer Beute, regungslos zwischen Bäumen und Büschen stehend, Hinterhalte. ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~
April 2, 201510 yr Author Gleich mal weitergeben: Hi Dulachion, Wow, we are humbled and absolutely comfortable with you guys working on this project. It betters everyone's experience who plays I. In fact, if you guys are happy with it as you continue working on it, we'd like to see if it would be OK with us incorporating it into an upcoming patch. We'd of course want to add credits for all of the contributors too! Thank you again so much for your efforts and interest and please pass along our thanks to everyone associated with the translation project. Again, we are very humbled by the offer to help. BTW - If there are odd sentences or words you could use some help with, please don't hesitate to ask me. It might take me a little bit to respond, but I'd like to help you as much as I can. Cheers! Darren At least indirect a dev in this thread Of course it is ok to integrate the fixes. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
April 2, 201510 yr Hab hier noch einen Fehler und zwei Änderungsvorschläge.conversations\03_defiance_bay_ondra_gift\03_cv_marceno.stringtableID 52<DefaultText>"Nein, lass man gut sein, behalte dein Geld."</DefaultText><DefaultText>"Nein, lass mal gut sein, behalte dein Geld."</DefaultText>ID 66<DefaultText>"Achtung vor Fortanero!"</DefaultText><DefaultText>"Hüte dich vor Fortanero!"</DefaultText>Im englischen: "Beware Fortanero!".ID 118<DefaultText>"Hmm? Ach, natürlich ... Er wollte auf dem Schiff spielen, aber das konnte ich ihm nicht erlauben. Fortanero ist da sehr streng. Ich musste ihn fortjagen. Hatte ein bisschen schlechtes Gewissen ..."</DefaultText><DefaultText>"Hmm? Ach, natürlich ... Er wollte auf dem Schiff spielen, aber das konnte ich ihm nicht erlauben. Fortanero ist da sehr streng. Ich musste ihn fortjagen. Tat mir schon ein bisschen leid ..."</DefaultText>Im englischen: "Felt a bit bad about it...". Da hört sich "Hatte ein bisschen schlechtes Gewissen" einfach falsch an finde ich.Was meint Ihr? Ist das so in Ordnung? Edited April 2, 201510 yr by Kirschrose
April 2, 201510 yr Mir sind auch mit dem 0.0.7 doch noch einige Gegenstände mit Statuswert statt Bezeichnung aufgefallen. Zum Beispiel der Zweihänder "Gewandtheit +3" oder der Kampfstab "Entschlossenheit +3". Dazu eine Notiz "Tapferkeit +10" mit dem Text "Tapferkeit +15". Liegt das am Savegame oder sind die einfach noch nicht gefixt? Im Dialog mit Mutter Ranga waren noch ein paar Schnitzer drin Naja, du übersiehst da nur ein kleines Problemchen: das englische Original ist nämlich auch nicht sonderlich "mittelalterlich" verfasst, teilweise ganz im Gegenteil. Im englischen Original werden viele moderne und teilweise sehr Ausdrücke verwendet und es ist beileibe keine Shakespearesque Sprache im Original zu finden. Es ist also die Frage, ob es hier rein um Übersetzungen geht oder darum, den ganzen Stil des Spiels zu ändern. Ich denke nicht, dass letzteres unsere Aufgabe hier ist oder sein sollte. Im Großen und Ganzen finde ich das "du" gar nicht mal so unpassend, bezogen auf den sonstigen Sprachgebrauch im Spiel. Aber das ist dann wiederum natürlich nur meine persönliche Meinung. Es gibt durchaus eine Erwartungshaltung an den Sprachstil, der sich nicht 1:1 übertragen lässt. Bestes Beispiel ist der Einsatz von Mundart. Das ist bei uns einfach nicht üblich, selbst wenn im Englischen Zwerge scheinbar immer schottischen Akzent haben müssen usw. Wie gut das ankommt, wenn man das mit deutschen Dialekten nachzustellen versucht, bekommst du in jeder Retrospektive zur deutschen Sprachausgabe von Baldur's Gate unter die Nase gerieben. Das hat Interplay auch mit einem eigenen Team in den USA lokalisieren lassen, die versucht haben, den Stil möglichst genau beizubehalten. Alles, was danach kam, haben sie dann doch lieber von deutschen Dienstleistern machen lassen. Micha ist weder der erste noch der einzige, dem das mit dem Siezen auffällt. Mehrere Generationen von Rollenspielern wurden mit "ihr" erzogen, da fällt sofort auf, wenn das jemand plötzlich anders macht. Nachdem er auch sonst vielfach kein glückliches Händchen bei der Wortwahl bewiesen hat, muss man davon ausgehen, dass er zumindest für dieses Genre kein gutes Sprachgefühl hat. Korrekt. Damit hätte man einiges an Arbeit vor sich. Frage mich nur warum ein deutsche Übersetzer in Gottes Namen auf die Idee kommt bei einem Mittelalterspiel "Sie" zu verwenden?!Gruß Wenn das ein Muttersprachler war, wäre ich doch sehr verwundert. Da sind Sätze drunter, die machen selbst oder gerade in einem Fantasyszenario keinen Sinn. Außerdem ist das nicht die erste vermurkste Übersetzung von Paradox. Macht vermutlich irgendjemand in Schweden. Da es im englischen "Beware Fortanero!" heißt, finde ich "Meide Fortanero!" hier passender. "Meide" heißt "Geh ihm aus dem Weg". "Achtung vor" heißt einfach nur "Sei vorsichtig, wenn du auf ihn triffst". Beware ist eher letzteres. Hab Acht, hüte dich vor etwas, etc. Edited April 2, 201510 yr by Avantenor
April 2, 201510 yr Ich hätte nun eher "Hüte dich vor..." genommen. Bei der Qualität der Übersetzungen kommt es auch darauf an, wie gut die vorbereitet wurden. Gab's Erklärungen zu den einzelnen Begriffen oder Szenen? Gibt es Längenbeschränkungen und wurden die mitgeteilt. Wurde von den Programmierern die unterschiedlichen Grammatikregeln berücksichtigt. Konnten die Übersetzer das Spiel selbst spielen etc... Letzteres ist eher selten der Fall. Zumindest heutzutage... So schlecht ist die Übersetzung nicht, ich habe da schon schlimmeres gesehen. Nur die Enzyklopädie ist teilweise was gruselig, aber ganz so einfach dies zu übersetzen ist es wiederum auch nicht.
April 2, 201510 yr Author Mir sind auch mit dem 0.0.7 doch noch einige Gegenstände mit Statuswert statt Bezeichnung aufgefallen. Zum Beispiel der Zweihänder "Gewandtheit +3" oder der Kampfstab "Entschlossenheit +3". Dazu eine Notiz "Tapferkeit +10" mit dem Text "Tapferkeit +15". Liegt das am Savegame oder sind die einfach noch nicht gefixt? Die waren die Ersten die wir korrigiert haben, allein schon weil der erste Händler damit völlig verfehlt aussah. Entweder du hast die Orgnialdateien nicht mit dem Paket von Nexus überschrieben, oder du hast das Spiel bereits laufen gehabt. PoE ließt die Texte nur einmal zu beginn. Edited April 2, 201510 yr by Xaratas More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
April 2, 201510 yr Naja, du übersiehst da nur ein kleines Problemchen: das englische Original ist nämlich auch nicht sonderlich "mittelalterlich" verfasst, teilweise ganz im Gegenteil. Im englischen Original werden viele moderne und teilweise sehr Ausdrücke verwendet und es ist beileibe keine Shakespearesque Sprache im Original zu finden. Es ist also die Frage, ob es hier rein um Übersetzungen geht oder darum, den ganzen Stil des Spiels zu ändern. Ich denke nicht, dass letzteres unsere Aufgabe hier ist oder sein sollte. Im Großen und Ganzen finde ich das "du" gar nicht mal so unpassend, bezogen auf den sonstigen Sprachgebrauch im Spiel. Aber das ist dann wiederum natürlich nur meine persönliche Meinung. Es gibt durchaus eine Erwartungshaltung an den Sprachstil, der sich nicht 1:1 übertragen lässt. Bestes Beispiel ist der Einsatz von Mundart. Das ist bei uns einfach nicht üblich, selbst wenn im Englischen Zwerge scheinbar immer schottischen Akzent haben müssen usw. Wie gut das ankommt, wenn man das mit deutschen Dialekten nachzustellen versucht, bekommst du in jeder Retrospektive zur deutschen Sprachausgabe von Baldur's Gate unter die Nase gerieben. Das hat Interplay auch mit einem eigenen Team in den USA lokalisieren lassen, die versucht haben, den Stil möglichst genau beizubehalten. Alles, was danach kam, haben sie dann doch lieber von deutschen Dienstleistern machen lassen. Micha ist weder der erste noch der einzige, dem das mit dem Siezen auffällt. Mehrere Generationen von Rollenspielern wurden mit "ihr" erzogen, da fällt sofort auf, wenn das jemand plötzlich anders macht. Nachdem er auch sonst vielfach kein glückliches Händchen bei der Wortwahl bewiesen hat, muss man davon ausgehen, dass er zumindest für dieses Genre kein gutes Sprachgefühl hat. Korrekt. Damit hätte man einiges an Arbeit vor sich. Frage mich nur warum ein deutsche Übersetzer in Gottes Namen auf die Idee kommt bei einem Mittelalterspiel "Sie" zu verwenden?! Gruß Wenn das ein Muttersprachler war, wäre ich doch sehr verwundert. Da sind Sätze drunter, die machen selbst oder gerade in einem Fantasyszenario keinen Sinn. Außerdem ist das nicht die erste vermurkste Übersetzung von Paradox. Macht vermutlich irgendjemand in Schweden. Das war zu 100% ein Muttersprachler. Ob man jetzt der Meinung ist, dass der Sprachstil nicht passt, ist eine Sache, aber von der Grammatik her ist die Übersetzung in großen Teilen VIEL zu gut, um nicht von einem Muttersprachler zu stammen. Zur "Gewöhnung": vielleicht wirds einfach mal Zeit, dass die "alten Hasen" auch mal was Neues lernen bzw. auch mal offen für was Neues sind, auch wenn es nur eine etwas moderne Sprache ist?! Wie ich auch schon erwähnt habe, ist das aber auch im englischen Original kein allzu typisches Fantasykauderwelsch, sondern relativ moderne Sprache. Dem trägt der Übersetzer meist ganz gut Rechnung und auch die Satzwendungen in der Übersetzung sind imo meist recht gut gelungen. Vielleicht wirds einfach mal Zeit anzuerkennen, dass Obsidian mit Pillars was "Neues" machen wollte, auch bei der Sprachwahl und -stil.
April 2, 201510 yr Da es im englischen "Beware Fortanero!" heißt, finde ich "Meide Fortanero!" hier passender. "Meide" heißt "Geh ihm aus dem Weg". "Achtung vor" heißt einfach nur "Sei vorsichtig, wenn du auf ihn triffst". Beware ist eher letzteres. Hab Acht, hüte dich vor etwas, etc. Ich hätte nun eher "Hüte dich vor..." genommen. Hmm okay, "Hüte dich vor..." ist wohl am besten. Werde es mal im anderen Post anpassen, dankö. Edited April 2, 201510 yr by Kirschrose
April 2, 201510 yr ..\PillarsOfEternity_Data\data\localized\de\text\conversations\04_defiance_bay_brackenbury\04_cv_doemenal_door_guard.stringtable Original <Entry> <ID>23</ID> <DefaultText>"Ah, you're [Player Name]? In that case, follow me."</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> German <Entry> <ID>23</ID> <DefaultText>Ah, du bist [Player Race]? Wenn das so ist, dann folge mir.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> change to <Entry> <ID>23</ID> <DefaultText>Ah, du bist [Player Name]? Wenn das so ist, dann folge mir.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> ..\PillarsOfEternity_Data\data\localized\de\text\conversations\companions\companion_cv_aloth_caed_nua.stringtable Original <Entry> <ID>105</ID> <DefaultText>"Thank you, [Player Name]. This is a great burden off of my shoulders." His voice is solemn and quiet.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> German <Entry> <ID>105</ID> <DefaultText>"Ich danke dir, [Player Race]. Du hast mir eine große Last von den Schultern genommen." Seine Stimme ist feierlich und ruhig.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> change to <Entry> <ID>105</ID> <DefaultText>"Ich danke dir, [Player Name]. Du hast mir eine große Last von den Schultern genommen." Seine Stimme ist feierlich und ruhig.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> ..\PillarsOfEternity_Data\data\localized\de\text\conversations\companions\companion_cv_kana_hub.stringtable Original <Entry> <ID>80</ID> <DefaultText>"I suppose you're right. There are shameful deeds even in Rauatai's past... if not so large in scope." "Thank you, [Player Name]. You've given me much to think about." </DefaultText> <FemaleText /> </Entry> German <Entry> <ID>80</ID> <DefaultText>"Du hast wohl Recht. Selbst Rauatais Vergangenheit hat ihre Schandflecke ... wenn auch nicht in diesem Ausmaß." "Ich danke dir, [Player Race]. Du hast mir viel zum Nachdenken gegeben."</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> change to <Entry> <ID>80</ID> <DefaultText>"Du hast wohl Recht. Selbst Rauatais Vergangenheit hat ihre Schandflecke ... wenn auch nicht in diesem Ausmaß." "Ich danke dir, [Player Name]. Du hast mir viel zum Nachdenken gegeben."</DefaultText> <FemaleText /> </Entry>
April 2, 201510 yr Author Diese Leuchthöhle in Caed Nua sollte doch eigentlich Lichthof heißen oder? More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
April 2, 201510 yr Wenn ich über Ostern Zeit finde, werde ich mich mal durch alle Haupt- und Nebenquests aus Akt 2 (+zugehöriger Gebiete) ackern, falls sich das sonst noch keiner vorgenommen hat?! Edited April 2, 201510 yr by LordCrash
April 2, 201510 yr Frage: Im Spiel gibt es Will-o-Wisp Warum heißen die nicht Irrwisch oder Irrlicht? Da gibt es doch auf Deutsch für die Licht schwabbel schon Bezeichnungen, um im Spiel scheinen sie ja auch Irrlichter zu sein... also von Funktion und Stil her? Oder hat das einen Grund?
April 3, 201510 yr Habe da einen fehlenden String in der Deutschen cyclopedia gefunden <Entry> <ID>200</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>201</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> </Entry> im Englischen steht an der stelle das hier. <Entry> <ID>200</ID> <DefaultText>CUT - Damage Reduction</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>201</ID> <DefaultText>CUT - When an attack hits for any amount of damage, it is initially reduced by the target's Damage Threshold, then further reduced by Damage Reduction.Damage Reduction is a percentage reduction of incoming damage, making it more valuable against truly large amounts of damage from a single hit. Like Damage Threshold, Damage Reduction cannot reduce incoming damage 20% of the initial amount. When this minimum value is hit, you will see a MIN message in the combat log on the attack line.Note that many suits of armor and many creatures will grant different Damage Reductions and Damage Thresholds against the different Damage Types. Lower Reductions protect against less damage, making the target more vulnerable to attacks of that type.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> Das fehlende Teil ist mir im Spiel bisher noch nicht aufgefallen, zum Glück. Da mein Englisch aber schlimmer ist als mein Deutsch, überlass ich das übersetzen lieber jemand anderen. *hust* Vielleicht wirds auch mit dem kommenden Patch behoben, mal schaun. Editel: @LordCrash Ich bleibt beim Bestiarium. ^^ Wenn die schlimmsten Fehler weg sind, schau ich mir mal den Satzbau nochmal genauer an. Finde ich persönlich hier und da immer noch sehr verwirrend und komisch. Edited April 3, 201510 yr by Cynthel Natal ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~
April 3, 201510 yr Author Warte auf modpaket 0.0.9 da heißen sie sicher Irrlicht. @LordCrash Tu dir keinen Zwang an. Ich nehm weiter nur das, an dem ich auch ingame vorbeikomme. Ist euch schon mal aufgefallen das die längeren Seelengeschichten der Backer keine Fehler beinhalten? Scheinbar hatten die eine extra korrekturlesen Runde. Edited April 3, 201510 yr by Xaratas More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
April 3, 201510 yr Also ich finde "Will-o-wisp" eigentlich viel cooler und ich hoffe, dass das keiner ändert. Warum allem so langweilige Namen geben?1
April 3, 201510 yr Habe da einen fehlenden String in der Deutschen cyclopedia gefunden <Entry> <ID>200</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>201</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> </Entry> im Englischen steht an der stelle das hier. <Entry> <ID>200</ID> <DefaultText>CUT - Damage Reduction</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>201</ID> <DefaultText>CUT - When an attack hits for any amount of damage, it is initially reduced by the target's Damage Threshold, then further reduced by Damage Reduction. Damage Reduction is a percentage reduction of incoming damage, making it more valuable against truly large amounts of damage from a single hit. Like Damage Threshold, Damage Reduction cannot reduce incoming damage 20% of the initial amount. When this minimum value is hit, you will see a MIN message in the combat log on the attack line. Note that many suits of armor and many creatures will grant different Damage Reductions and Damage Thresholds against the different Damage Types. Lower Reductions protect against less damage, making the target more vulnerable to attacks of that type.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> Das fehlende Teil ist mir im Spiel bisher noch nicht aufgefallen, zum Glück. Da mein Englisch aber schlimmer ist als mein Deutsch, überlass ich das übersetzen lieber jemand anderen. *hust* Vielleicht wirds auch mit dem kommenden Patch behoben, mal schaun. Hm, das "CUT" zu Beginn macht mich stutzig. Vielleicht wurde der entsprechende String auch gestrichen und ist im englischen Original zwar noch da, aber ohne Verlinkung im Spiel? Wenn ich im Spiel in die englische Enzyklopädie schaue, ist der Text bei "Damage Reduction" auch anders als bei dir hier (und auch ohne "CUT" als Präfix). Daher gehe ich mal davon aus, dass die Strings hier in der Tat nicht verlinkt sind bzw. nicht im Spiel verwendet werden. Eine deutsche Übersetzung ist daher unnötig imo. Edited April 3, 201510 yr by LordCrash
April 3, 201510 yr Ah interessant. Habe hier aber noch was gefunden wo fehlt. Im Deutschen Ordner <Entry> <ID>4</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>5</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> </Entry> Im Englischen <Entry> <ID>4</ID> <DefaultText>Sample Place</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>5</ID> <DefaultText>Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book. It has survived not only five centuries, but also the leap into electronic typesetting, remaining essentially unchanged. It was popularised in the 1960s with the release of Letraset sheets containing Lorem Ipsum passages, and more recently with desktop publishing software like Aldus PageMaker including versions of Lorem Ipsum.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> Diesmal aber ohne das CUT davor, wenn ich das richtig sehe. Ich kanns nur nicht so ganz entziffern... da aber was von 1960 da steht, ist es wohl nicht Spielrelevant... furchtbar was da zwischen den Zeilen so versteckt wird. ^^´´ Edited April 3, 201510 yr by Cynthel Natal ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~
April 3, 201510 yr Ehrlich gesagt gibt es da so einige stringtables bzw. einzelne Strings, die offensichtlich nicht genutzt werden. Die ganzen Sprachfiles sehen teilweise aus wie aus einer Betaversion. "Aufgeräumt" hat da scheinbar keiner vor dem Release. So gibt es z.B. auch eine stringtable Datei namens "hidden_operative" im critical path Order für Akt 1, also dem Ordner für die Mainquest, die ganz offensichtlich nicht genutzt wird. Scheinbar ist das der Schere zum Opfer gefallen wie so manch anderes auch... Der "lore ipsum" string in deinem Post gehört sicherlich auch dazu. Das ist nur Standad-Platzhaltertext, wahrscheinlich für etwas, was geplant war, aber dann doch nicht genutzt wurde. Edited April 3, 201510 yr by LordCrash
April 3, 201510 yr Author Ich glaub du musst starken Gebrauch von der Konsole machen um zum Sample Place zu gelangen. Da leider nicht mehr der 1. April ist nehme doch solange diese Seite: http://www.loremipsum.de/ More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
April 3, 201510 yr Kann sonst mal bitte jemand (Xaratas) im ersten Post den offiziellen Downloadlink reineditieren?http://www.nexusmods.com/pillarsofeternity/mods/6/?Danke
April 3, 201510 yr Eine Bitte: Wenn ihr größere Änderungen über die Tage macht, nehmt die aktuelle Masterdatei als Stand der Übersetzung. Die gibt es hier: https://github.com/phob/pillarsofeternity-german-patch/archive/master.zip Ihr macht dadurch nicht nur euch weniger Arbeit sondern auch uns die eure Arbeiten dahin übertragen müssen. (Das gilt natürlich nur für die, die nicht mit github arbeiten) Edited April 3, 201510 yr by Pho Elitistische Bastarde
April 3, 201510 yr Ich bin gerade dabei Gestandene zu ersetzen(ja alle 119 Stellen) Nur bei dem Satz finde ich wirklich nichts passendes: "Sie wird unser Untergang sein, wenn wir es zulassen. Gestandene sind nicht dazu bestimmt, sich in Angelegenheiten der Seele einzumischen. Nur Narren erkennen das nicht. Oder Unruhestifter, die es nicht erkennen wollen." Er neigt sich vor, die Arme verschränkt. "Und ich nehme an, dass davon einige um das Gehör des Ducs rangeln. Betrüger und Halsabschneider, die von einer Katastrophe profitieren wollen." Bisher ersetze ich das Wort mit Leute, Gefolge, Völker manchmal auch Menschen. Aber hier passt nichts so wirklich. Habt ihr eine Idee? Elitistische Bastarde
April 3, 201510 yr Ok das wird echt schwerer als gedacht... "Heute ist es der beliebteste Laden in ganz Farnheim. Die Adligen kommen, um sich zu entspannen, und die Gestandenen, um sich unter die Leute zu mischen." Er beugt sich etwas näher heran. "Wir haben auch einige recht raue Besucher, aber hier drin benehmen sie sich. Außerdem ist ihr Geld ebenso gut wie das von jedem anderen." Elitistische Bastarde
April 3, 201510 yr Ist derjenige mit dem Dialog selbst Gestandener? Dann vielleicht "Unsereins ist nicht dazu bestimmt". Wenn er sich vom Spieler distanzieren will und selber kein Gestandener ist, gänge auch "Euresgleichen" (sry, in PoE natürlich: Deinesgleichen)Oder vielleicht doch zurück zu "Kith", bzw. bei Gestandene bleiben. Es ist nunmal ein Eigenname aller Völker in PoE, die doch irgendwie zu einer Art zivilisiertem Miteinander gefunden haben (sich bewährt haben). Sozusagen... "gestandene Leute" Edit: Nvm. Grad deinen Nachtrag gesehen - ich versteh immernoch nicht, warum Adlige manchmal gesondert behandelt werden von den Gestandenen... Aber auch da passt "unseresgleichen"^^ Edited April 3, 201510 yr by Durlachion
April 3, 201510 yr Und wenn ich mir http://en.wiktionary.org/wiki/kith anschaue, könnte man sogar auf die Idee kommen, sie mit "Kundida" oder "Kundī" zu übersetzen *in deckung geh* Edited April 3, 201510 yr by Durlachion
Create an account or sign in to comment