March 30, 201510 yr "_x000D_" is probably just the result of a poorly formatted unicode line break (\x000D) - no hidden meaning, can be removed. While I am on it: The game options contain a setting "gibs" - which is short for "giblets" and is probably some kind of mild gore-effect when killing enemies. I don't think that is a well-known term in German. "Innereien" or "Eingeweide" sounds like PoE is a splatter game / contains massive gore elements. So... meh.... haven't found a pretty solution that describes what this setting actually does - without sounding like it enables Mortal Kombat like fatalities xD
March 30, 201510 yr Dieses _x000D_ Findet man immer wieder. Ich frage mich ob das irgendein Marker für die Übersetzer war, der vergessen wurde(samt allen Korrekturen) Hm, nun ist es richtig. Vorhin war's noch bei mir falsch? Hatte mir diesen Commit angesehen: https://github.com/phob/pillarsofeternity-german-patch/commit/2cf0ae1b2dc9c27736a8fc7d623c2d5243d62c23 Zwei commits weiter ist es bereits korrigiert da ich leider kein plan hab wo man das in den dateien findet sag ich mal ein paar auffällige sachen es gibt scheinbar einen Char der mit Tab gedrückt oder mousover als Schlüssel angezeigt wird xD Dann wurde das Pet Black Hound wohl nicht übersetzt ^^ an einer stelle wurde Rats nicht als Ratten übersetzt Eigentlich sind die sachen die ich gepostet habe keine wirklchen spoiler. Sind noch mehr sachen aber das hier zu beschreiben ist unmöglich ^^ Schlüssel habe ich auch gesehen. Ich denke aber das ist sein Name und beabsichtigt. Black Hound finde ich in der deutschen Übersetzung gar nicht. Das _x000D_ ist ein Fehler, den Excel beim Importieren von Texten mit Zeilenumbruch produziert, wenn man keine Ahnung hat und/oder nicht aufpasst.
March 30, 201510 yr Ich habe inzwischen dutzende Fehler bzw. unschöne Übersetzungen in der "interactions" Datei korrigiert (die enthält alle Texte, die man per Lupensymbol in der Spielwelt aufrufen kann), darunter auch richtig üble Übersetzungsfehler (z.B. ID 283, 376 oder 394). Hier war auch der weiter oben angesprochene, nicht übersetzte Term "Rats" zu finden. Außerdem habe ich einige Dinge in "afficitions" und "tutorial" korrigiert und "areanotifications" noch mal leicht überarbeitet. Alles zu finden im folgenden ZIP-Verzeichnis, gehört in .../localized/de/text/game http://www.file-upload.net/download-10487513/PoEfixLC.zip.html Kann wie immer gerne dem Nexusmod hinzugefügt werden. Edited March 30, 201510 yr by LordCrash
March 30, 201510 yr Author Dieses _x000D_ Findet man immer wieder. Ich frage mich ob das irgendein Marker für die Übersetzer war, der vergessen wurde(samt allen Korrekturen) Das hatte ich gesucht …, aber grep wollte es mir einfach nicht finden. @Glurak den Hund kann man zur Zeit nicht mit den Dateien übersetzen, irgendwo auf Seite 2 hab ich die bekannten nicht ausgelagerten Strings schon mal aufgeschrieben. So, ich werd dann noch mal meine Ausbeute von heute hinzufügen. *edit* Können wir gegen den Hirsch und die Antilope was machen? https://xaratas.privatepaste.com/download/5315c2a9bf Edited March 30, 201510 yr by Xaratas More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
March 30, 201510 yr Die Vampire heißen im Englischen "fampyr". Fragt mich warum. Warum sollte man "kith" (humanoide Rasse) mit irgendwas übersetzen? Das ist im Englischen genauso fremd wie im Deutschen. Im Optionsmenü (Grafik): "Gibs; gib effects may be used when enemies are killed" - da hatte der Übersetzer ganz offensichtlich keinerlei Kontext und hat's mit "Führungen" übersetzt; gemeint ist, daß Feinde zerplatzen (was bei BG die Blut-Option war, die's in der deutschen Version nicht gab). Deutsche Namen für englische Orte: Nicht WoW, Tolkien. Und sinnvollerweise: Es ist Fantasy. Englisch steht ja nur für "Muttersprache des Spielers" - und die ist für deutsche Spieler nun mal Deutsch. Die Dyrwooder reden modernes Aedyrisch oder sowas, aber nicht Englisch. "Defiance Bay" ist also schon "Übersetzung". Therefore I have sailed the seas and come To the holy city of Byzantium. -W.B. Yeats Χριστός ἀνέστη!
March 30, 201510 yr Die Vampire heißen im Englischen "fampyr". Fragt mich warum. Warum sollte man "kith" (humanoide Rasse) mit irgendwas übersetzen? Das ist im Englischen genauso fremd wie im Deutschen. Im Optionsmenü (Grafik): "Gibs; gib effects may be used when enemies are killed" - da hatte der Übersetzer ganz offensichtlich keinerlei Kontext und hat's mit "Führungen" übersetzt; gemeint ist, daß Feinde zerplatzen (was bei BG die Blut-Option war, die's in der deutschen Version nicht gab). Deutsche Namen für englische Orte: Nicht WoW, Tolkien. Und sinnvollerweise: Es ist Fantasy. Englisch steht ja nur für "Muttersprache des Spielers" - und die ist für deutsche Spieler nun mal Deutsch. Die Dyrwooder reden modernes Aedyrisch oder sowas, aber nicht Englisch. "Defiance Bay" ist also schon "Übersetzung". "Kith" wird fast überall mit "Gestandene" übersetzt in den Dateien. Ob das glücklich ist, sei mal dahingestellt, aber man sollte es wenigstens einheitlich gestalten. Entweder man nennt es einheitlich "Gestandene", "Humanoide" oder sonst irgendwie. Nur eben nicht unterschiedlich... Ich hab in meinen Übersetzugen das "Gestandene" mal gelassen, weil das imho am deutlich Häufigsten benutzt wurde. Zu den Orts- bzw. Eigennamen: hängt eben immer vom Einzelfall ab. Und bei Pillars wird ja auch nicht einheitlich vorgegangen. So könnte man den Namen des Begleiters "Durance" auch übersetzen, so wie es für manchen NPC gemacht wurde, wenn der englische Namen ins deutsche direkt übersetzbar ist. Noch kruder wird es bei Kombinationen aus Vor- und Nachnamen aus zweierlei Sprachen, wenn z.B. der Nachname zwar ins deutsche übersetzt ist, der Vorname aber zumindest phonetisch immer noch englisch ist. So wird bei ASOIAF aus "Jon Snow" im deutschen "Jon Schnee". Dumm nur, dass Jon kein deutscher Vorname ist und auch nicht deutsch klingt. Das kann absolut jeder als klar englisch klingenden Namen ausmachen. Ich würde da lieber alle Eigennamen einfach unübersetzt lassen und ihnen ihren ursprünglichen englischen Klang und Sinn in Gänze erhalten als irgendwelche wilden Mischungen zu veranstalten. Und dann gibt es bei Ortsnamen z.B. auch noch die Besonderheit, dass die im englischen groß geschrieben werden und so zumindest eindeutig ersichtlich sind. Wenn man aber aus einem Sun in Shadows als Ortsname im deutschen ein Sonne im Schatten macht dann führt das nur zur Verwirrung, besonders wenn man auch keine Anführungszeichen oder so setzt imo. Auch über das "Muttersprache des Spielers" lässt sich trefflich streiten, da wir nicht genau wissen, mit welchem Hintergedanken Orts- und Eigennamen vergeben wurden. Bei manchen scheint es eindeutig zu sein, bei anderen weniger. Die dann zu übersetzen, ist halt schon gewagt. Ganz schlimm wird es natürlich, wenn man die Namen scheinbar noch absichtlich sinnentfremdet. Bestes Beispiel dafür ist bei ASOIAF der Name der Hauptstadt "King's Landing", aus dem im deutschen - warum auch immer - "Königsmund" wurde... Edited March 31, 201510 yr by LordCrash
March 31, 201510 yr Also ich würde "Führung" gerne durch "Gewalt" ersetzen. Denn dann macht auch der Hilfstext Sinn, dass man "Gewalt"-Effekte aktivieren kann mit der Option. Elitistische Bastarde
March 31, 201510 yr Author Hach gab das wieder tolle Sachen heute. Es gibt 10! Schatten, mind. 2 davon haben einen Beastiary Eintrag, mal sehen wann ich auf die anderen treffe und wie ich die dann nenne. Schatten 3 ist jetzt "junger Schatten" (level 1) und Schatten 6 ist "reifender Schatten" (level 5) @Obsidian The combat log line for Conic Projection writes nonsense as last parameter. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
March 31, 201510 yr I appreciate all your effort, but just a reminder to keep all discussions in this thread in english for the devs to read through.
March 31, 201510 yr @LordCrash <DefaultText>"Was Dir Deine Seele Vielleicht Titteilen Will"</DefaultText> Ist das beabsichtigt? Oder nur Tippfehler in interactables.stringtable? Sollte doch so lauten?: <DefaultText>"Was Dir Deine Seele Vielleicht Mitteilen Will"</DefaultText> Is this a typo or on purpose the change?
March 31, 201510 yr @LordCrash <DefaultText>"Was Dir Deine Seele Vielleicht Titteilen Will"</DefaultText> Ist das beabsichtigt? Oder nur Tippfehler in interactables.stringtable? Sollte doch so lauten?: <DefaultText>"Was Dir Deine Seele Vielleicht Mitteilen Will"</DefaultText> Is this a typo or on purpose the change? Haha, Tippfehler, sry... I appreciate all your effort, but just a reminder to keep all discussions in this thread in english for the devs to read through. There isn't much to read for the devs. Obsidian doesn't do the localization themselves, it's probably one of Paradox' partners in Germany. And the people who are responsible for the localization should have no problem at all to read our German conversation here. Edited March 31, 201510 yr by LordCrash
March 31, 201510 yr @LordCrash <DefaultText>"Was Dir Deine Seele Vielleicht Titteilen Will"</DefaultText> Ist das beabsichtigt? Oder nur Tippfehler in interactables.stringtable? Sollte doch so lauten?: <DefaultText>"Was Dir Deine Seele Vielleicht Mitteilen Will"</DefaultText> Is this a typo or on purpose the change? Haha, Tippfehler, sry... I appreciate all your effort, but just a reminder to keep all discussions in this thread in english for the devs to read through. There isn't much to read for the devs. Obsidian doesn't do the localization themselves, it's probably one of Paradox' partners in Germany. And the people who are responsible for the localization should have no problem at all to read our German conversation here. I highly doubt that Paradox will fix those issues. After initial release the product maintenance on games is up to the developer (Obsidian) alone. Localization errors, as strange as it sounds, will usually get fixed by the devs themselves. Chances are they will read this thread and incorporate all these changes and be done with it... which is actually an opportunity for the community to fix some stuff that isn't neccesarily broken, but not optimal.
March 31, 201510 yr You already said that the disliked behavour for paladins is not shown. In character creation it is not shown for paladin orders and for priest gods. I do not know if it is shown in game, because my char is a cypher.
March 31, 201510 yr For the devs I added every change from everyone around here to github. If they care, they only need that. But I highly doubt that this is going to happen in the next two or three month from now on due to much bigger problems than localization. So devs: Here is every Change https://github.com/phob/pillarsofeternity-german-patch And here a bit later: http://www.nexusmods.com/pillarsofeternity/mods/6/? So we already fix things as a community and using this opportunity. So theres really no need to keep everything here in english. I highly doubt they read 5+ pages of this thread. Elitistische Bastarde
March 31, 201510 yr @LordCrash <DefaultText>"Was Dir Deine Seele Vielleicht Titteilen Will"</DefaultText> Ist das beabsichtigt? Oder nur Tippfehler in interactables.stringtable? Sollte doch so lauten?: <DefaultText>"Was Dir Deine Seele Vielleicht Mitteilen Will"</DefaultText> Is this a typo or on purpose the change? Haha, Tippfehler, sry... Jedes Wort großgeschrieben ist Absicht? Elitistische Bastarde
March 31, 201510 yr Ich danke allen Beteiligten an der Übersetzungsverbesserung für ihre Mühe! Keep up the good work
March 31, 201510 yr @LordCrash <DefaultText>"Was Dir Deine Seele Vielleicht Titteilen Will"</DefaultText> Ist das beabsichtigt? Oder nur Tippfehler in interactables.stringtable? Sollte doch so lauten?: <DefaultText>"Was Dir Deine Seele Vielleicht Mitteilen Will"</DefaultText> Is this a typo or on purpose the change? Haha, Tippfehler, sry... Jedes Wort großgeschrieben ist Absicht? Ja, ist im englischen Original auch so. Grammatikalisch ist es falsch, aber scheint so gewollt zu sein.
March 31, 201510 yr @LordCrash <DefaultText>"Was Dir Deine Seele Vielleicht Titteilen Will"</DefaultText> Ist das beabsichtigt? Oder nur Tippfehler in interactables.stringtable? Sollte doch so lauten?: <DefaultText>"Was Dir Deine Seele Vielleicht Mitteilen Will"</DefaultText> Is this a typo or on purpose the change? Haha, Tippfehler, sry... Jedes Wort großgeschrieben ist Absicht? Ja, ist im englischen Original auch so. Grammatikalisch ist es falsch, aber scheint so gewollt zu sein. Ist ein stilistisches Mittel für wörtliche Rede von Geistern aller Art.
March 31, 201510 yr Hey, great work so far, keep it going One other thing is, for me at least, a real immersion breaker, the consistent use of "du" in all conversations. Possibly it would be too much to ask of anybody to review everything and replace the form of address with the formal "Ihr" and "Euch"? That would be really appreciated.
March 31, 201510 yr Hey, great work so far, keep it going One other thing is, for me at least, a real immersion breaker, the consistent use of "du" in all conversations. Possibly it would be too much to ask of anybody to review everything and replace the form of address with the formal "Ihr" and "Euch"? That would be really appreciated. I saw saw this complaint somewhere elso too. It can be done but it will be alot of work... it's a lot of text. Sometimes a "Du" might be better. .E.g. a child talks to his father.. or a close friend talks to you, etc.
March 31, 201510 yr Hey, great work so far, keep it going One other thing is, for me at least, a real immersion breaker, the consistent use of "du" in all conversations. Possibly it would be too much to ask of anybody to review everything and replace the form of address with the formal "Ihr" and "Euch"? That would be really appreciated. That would indeed require a huge chunk of work, going through probably thousands of lines. For the moment, I guess you just have to live with "du". And you can actually circumvent the immersion breaking quite easily. It's a fantasy world after all. Just assume that "du" is the normal way you address someone in this world and that there is no real seperation between a polite "ihr/euer" and the private "du/dein" in this world. Problem solved.
March 31, 201510 yr Dialoge mit Durance und Aloth korrigiert/überarbeitet (bis auf Aloths Dialoge in Akt 3 und alles, was bereits Teil der Mod ist): http://www.file-upload.net/download-10490251/Aloth_und_Durance.zip.html Edited March 31, 201510 yr by LordCrash
March 31, 201510 yr Die nächste Modversion wird echt ganz schön viele Änderungen enthalten. Ich bin wirklich stolz auf uns. Mehr und mehr Stellen werden korrigiert und mittlerweile ist pcg-hardware und 4players schon über die Arbeiten von uns gestolpert und haben Artikel verfasst dazu. http://www.pcgameshardware.de/Pillars-of-Eternity-PC-256319/News/Patch-1155072/ http://www.4players.de/4players.php/spielinfonews/PC-CDROM/32912/2148169/Pillars_of_Eternity-Modifikation_verbessert_deutsche_Uebersetzung.html Elitistische Bastarde
March 31, 201510 yr Die nächste Modversion wird echt ganz schön viele Änderungen enthalten. Ich bin wirklich stolz auf uns. Mehr und mehr Stellen werden korrigiert und mittlerweile ist pcg-hardware und 4players schon über die Arbeiten von uns gestolpert und haben Artikel verfasst dazu. http://www.pcgameshardware.de/Pillars-of-Eternity-PC-256319/News/Patch-1155072/ http://www.4players.de/4players.php/spielinfonews/PC-CDROM/32912/2148169/Pillars_of_Eternity-Modifikation_verbessert_deutsche_Uebersetzung.html Gamestar reiht sich auch ein: http://www.gamestar.de/spiele/pillars-of-eternity/news/pillars_of_eternity,48834,3084418.html
Create an account or sign in to comment