Jump to content

Aurelio

Members
  • Posts

    515
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Aurelio

  1. Ja, die Texte sind echt was unschön. Habe auch das Gefühl, dass die von anderen Übersetzern bearbeitet wurden. Die Qualittät der Texte variert doch recht stark. Ich bin mir mit dem von nicht so sicher. Im englischen Text steht: His soul was Awakened to his past lives Aber ist auch was merkwürdig.
  2. <ID>478</ID> Stärkt den Verstand von Verbündeten im Wirkungsbereich mit Eifer, gewährt einen Bonus gegen Angriffe mit verwirrender oder benehmender Wirkung und verringert die Dauer jener aktuellen Wirkungen auf dem Ziel. Hm, anderer Vorschlag? Stärkt den Verstand von Verbündeten im Wirkungsbereich mit Eifer, gewährt einen Bonus gegen Angriffe, die einen verwirren oder benommen machen und verringert die Dauer jener aktuellen Wirkungen auf dem Ziel.
  3. Ist schon behoben. Wenn möglich auch immer den übergeordneten Ordner angeben. Also quests, conversation etc.
  4. Die neuste Version ist immer auf Github. Pho übernimmt unsere Korrekturen, fügt sie in sein Repro ein und erstellt später daraus eine Version für den Nexus. Gestern hatte er die Änderungen nur noch nicht eingebaut. Auch er braucht mal nen Wochenende. Ob die Devs irgendwann unsere Änderungen übernehemen, wissen wir nicht.
  5. Ich hatte nur Gui geschaut. Da gibt es nur einen Eintrag für confused... Aber in der cyclopedia gibt es in der Tat beide Einträge. Dann müßte im Satz auch benommen vorkommen, damit er verlinkt wird.
  6. Das hier steht im englischen. Confused or Dazed abilities: <ID>478</ID> <DefaultText>Bestows alacrity upon the minds of allies in the area of effect, granting a bonus against attacks with Confused or Dazed afflictions and reducing the duration of any such afflictions currently on the target.</DefaultText> items: <ID>1799</ID> <DefaultText>Bestows alacrity upon the minds of allies in the area of effect, granting a bonus against attacks with Confused or Dazed afflictions and reducing the duration of any such afflictions currently on the target.</DefaultText> Aber nur Confused wird verlinkt. Dazed wird nur einmal sonst noch erwähnt. Anfängliche Fähigkeiten: Arkaner Angriff - Angriff mit mittlerer Reichweite, der in einem kleinen Bereich direkten Schaden anrichtet und Ziele mit dem Status Benommen belegen kann. Man könnte überlegen, das benommen ganz fallen zu lassen und das beim anderen Text in verwirrt zu ändern. Eventuell kann einer mal schauen, was dieser Angriff im Spiel macht? Müßte von einem Zauberer kommen. "Die Meister der gelehrten Magie – Zauberer sind Schüler von geheimnisvollen Traditionen,..."
  7. Ok, hab's mal behoben, wobei ich sicher bin, das mit dem Zimmer war schonmal behoben...
  8. Wie lautet denn genau der Satz im englischen Original? Ich finde den gesamten deutschen Satz hier furchtbar (beide Versionen, sorry) und würde ihn gerne komplett ändern... <ID>292</ID> <DefaultText>Many spells and abilities that cover an area of the battlefield can harm both enemies and allies. If an ability lists an AoE radius, it affects everyone in the area. AoEs differentiated by Friendly or Foe descriptors affect those groups only. However, even an ordinarily hostile AoE will not affect allies in the outer margin of the area provided by a high Intellect. You can use this outer margin to safely hit enemies while leaving your allies unharmed.</DefaultText> <ID>292</ID> <DefaultText>Einige Fähigkeiten und Zauber, die eine Fläche des Schlachtfeldes abdecken, können sowohl Feind als auch Verbündeten verletzen. Wenn eine Fähigkeit einen Wirkungsradius hat, trifft sie jeden im Radius. Fähigkeiten mit Feind oder Freundlich Wirkungsradius-Effekten in der Beschreibung, treffen auch nur diese Gruppen. Normale Wirkungsradius-Effekte die Schaden wirken, verletzen Verbündete nicht, wenn diese mit genügend Intellekt im äußeren Ring stehen. Du kannst diesem äußeren Ring nutzen, um sicher anzugreifen ohne dabei Verbündete zu verletzen.</DefaultText> Original und aktuelle Übersetzung. Ist echt missverständlich... Wenn also der jenige, der den Zauberspruch etc spricht, einen hohen Intellekt hat, dann verletzt er Verbündete nicht?
  9. Bin beim änder der Cyclopedia noch auf einen Satz gestossen, der irgendwie keinen Sinn macht. Allerdings ist der englische Satz auch nicht viel besser. 158 Niedrigere SRs schützen gegen weniger Schaden, so dass das Ziel gegen Angriffe dieses Typs anfälliger ist. Lower DRs protect against less damage, making the target more vulnerable to attacks of that type. Wieso GEGEN weniger Schaden schützen? Müßte das nicht: schützt weniger gegen Schaden lauten? Und SRs mit Plural S ist auch so nicht richtig.
  10. Strategeme gibt es wohl.War mir allerdings so auch kein Begriff. http://de.wikipedia.org/wiki/Strategema
  11. Das kann leider passieren... gibt ja immer mal wieder Änderungen und anpassungen von Effekten, etc.
  12. <ID>174</ID> <DefaultText>Interrupt determines how likely an attack is to delay their opponent's current or next action and is rolled versus another character's Concentration. The roll uses an Interrupt value from the attacker (derived from Perception) that is then compared to the target's Concentration (derived from Resolve). A 1-100 roll is made, adding the Interrupt and subtracting the Concentration. If the result is 51 or higher, the target plays a hit reaction and their current action is delayed. The duration of the delay is determined by the Interrupt strength listed on the weapon or attack. An Interrupt applied to a character already suffering from an Interrupt with a longer duration will have no effect.</DefaultText> nach <ID>174</ID> <DefaultText>Interrupt determines how likely a damaging attack is to delay their opponent's current or next action. The roll uses an Interrupt value from the attacker (derived from Perception) that is then compared to the target's Concentration (derived from Resolve). A 1-100 roll is made, adding the Interrupt. If the result is higher than the Concentration, the target plays a hit reaction and their current action is delayed. The duration of the delay is determined by the Interrupt strength listed on the weapon or attack. An Interrupt applied to a character already suffering from an Interrupt with a longer duration will have no effect.</DefaultText>
  13. Ja, aber in der englischen Version steht 50%... und woanders bei Bewegung +2 auf +1
  14. Ich schaue mir gerade noch die cyclopedia an. Da gabs noch ein paar Änderungen im englischen Text durch den Patch auf 1.03.
  15. Du nennst einen Dwarf ja auch Zwerg... Will-o-Wisp ist kein beliebiger Begriff... und auch nicht von Obsidian erfunden.
  16. Du sprichst mir da absolut aus der Seele mit dem Unterschied, dass du es vernünftig ausgedrückt hast. Vielen Dank. Ich fand auch schon die Umbenennung von Will-o-Wisp etwas übertrieben. Und ich möchte bei PoE wirklich nicht an Dragon Age oder Wow erinnert werden. Machen wir daraus Schande, erinnert es mich an Schandstadt aus Dark Souls. Schlimmer kann man Blighttown gar nicht übersetzen. Ich bin nach wie vor SEHR dafür, dass wir Will-o-Wisp wieder einsetzen. Es gab nie eine Veranlassung, das zu ändern imho. Die heissen aber nun mal Irrlichter... Dir ist vielleicht Will-o-Wisp als englische Bezeichnung dafür nur nicht so geläufig. Ist auch ein richtig schönes altmodisches Wort. Werden manchmal auch als Sumpflichter oder Irrwische bezeichnet. http://de.wikipedia.org/wiki/Irrlicht
  17. Haha, das ist die offizielle Übersetzung in Dragon Age, falls du das mit "gängigen" Fantasyspielen meinst... Dann bin ich schon mal grundsätzlich dagegen. Ich glaube nicht das ein Obsidiantitel sich die Gegebenheiten von Bioware oder deren Übersetzung zum Vorbild nehmen sollte. Und damit spreche ich vom EA Bioware-Virus. Ich finde auch wir sollten uns auf die offensichtlichen Fehler konzentrieren. Naja, das ist für mich auch kein Grund... nur weil andere es so nennen, es nicht so zu nennen, auch wenn es vielleicht richtig wäre. http://www.dict.cc/?s=blight Verschandelung zerstörender Einfluss schädlicher Einfluss vernichen verderben zerstören Und viele Begriffe mit Fäulnis oder Verderbheit. Aber vielleicht sollten wir eh erstmal "richtige" Fehler beheben, bevor man sich um solche Dinge kümmert.
  18. Ich weiss, aber versuche das mal mit 210 Zeichen hinzubekommen...
  19. Bin gerade an den Änderungen von Kirschrose und Cynthel Natal dran. Nur zur Info. Vorschlag zu ersten Zeile. Ich traf in Kupferweg den Schläger Nyrid, verkleidet als Svefverkäufer, der seinem Lieferanten Geld schuldete. Er nutzte die Identität, um Svef zu verkaufen und so den Verlust des Lieferanten wettzumachen. oder In Kupferweg traf ich Nyrid, der sich als Svefverkäufer ausgab, der seinem Lieferanten Geld schuldete. Er nutzte die Identität, um Svef zu verkaufen und so den Verlust des Lieferanten wettzumachen. Vorschlag zweite Zeile: Gramrfel griff mich mit einer Gruppe von todesliebenden Räubern an, als ich durch Magrans Gabelung reiste. Er war noch nicht bereit zu sterben und flehte mich daher an, ihn stattdessen gefangenzunehmen.
  20. Wie wird das denn im Spiel zusammengesetzt?
×
×
  • Create New...