Jump to content

Aurelio

Members
  • Posts

    515
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Aurelio

  1. Die Änderungen sind schon gemacht worden, aber sind noch nicht im Master. Pho müßte dann auch erstnoch eine Version für den Nexus erstellen.
  2. Not really. You could try to scan you hard disc for defects just to be sure. But you played the game and have some savegames? One you load before you are trying to load Cliant Lis? The path error message above is a bit strange: Seems you have no userprofile on your pc? Mine looks like this where "userprofile" is my account name.. C:\Users\USERPROFILE\AppData\LocalLow\Obsidian Entertainment\Pillars of Eternity\CurrentGame
  3. Do you also have a save game? Reading the log file it seems it can not find one file. System.IO.DirectoryNotFoundException: Could not find a part of the path "C:\Users\AppData\LocalLow\Obsidian Entertainment\Pillars of Eternity\CurrentGame\AR_0701_Encampment.lvl". Have you tried to verify the game files via steam?
  4. Das ist oft so... Alles wird nach Excel exportiert und dann wieder importiert. Daher auch einige der Excel Makro Fehler... Eventuell gab's daruch auch einige Autokorrektur Fehler. Paar der Fehler waren doch recht merkwürdig und traten gehäuft auf.
  5. Hab's mittlerweile nachgetragen. Sitze gerade an den Unterschieden zu Patch 1.05 dran.
  6. Wo kommen die Texte denn vor? Ich würde es gerne vorher austesten. Oder hat wer einen Spielstand? Wenn man einen neuen Char erstellt, werden wohl die Texte mit den niedrigen IDs genommen.
  7. Ok, hab ich übernommen. Nur die weiblichen Versionen erstmal nicht. Habe auch keinerlei Einträge der Art an dieser Stelle gesehen. Müßte man erstmal ausprobieren, ob's überhaupt genommen wird. Habe die Vermutung, dass die getrennten EInträge nur da existieren, wo es im englischen Text eine Unterscheidung zwischen männlich und weiblich gab.
  8. Ich habe es wieder geändert. Allerdings tritt der Text nochmal in companion_cv_gm_bell_02.stringtable als <ID>161</ID> auf. Kann jemand eventuell die ganze Szene überprüfen?
  9. Hm, jein... Heutzutage denkt man bei einem Freier sicher an einen zahlenden "Kunden" aber ürsprünglich war der Begriff anders besetzt: Siehe Wikipedia: "In der Umgangssprache gibt es für die Kunden der Prostituierten die Bezeichnung „Freier“: der Begriff stammt aus dem Althochdeutschen. Freien wurde gleichbedeutend mit „heiraten“ genutzt, um eine Frau zu freien bedeutet (nach wie vor, aber ungebräuchlich), sich um ihre Liebe hinsichtlich ihrem Einverständnis zur Ehe zu bemühen. Der Ausdruck Auf Freiersfüßen war ein anerkennender Spruch für einen Mann, der sich auf Brautschau befand."
  10. An sich ist es schon richtig. Dein Titel wird von anderen nicht anerkannt, also gibst du vor, du hättest einen. Der Satz ist sicherlich was unschön. Wüßte aber auch nichts besseres auf die Schnelle. Eventuell sowas in der Richtung: Deine Familie war niemals in der Lage, andere von der Legitimität ihres Adelstitels zu überzeugen, dass weiteres Festhalten daran keine grosse Zukunft versprach.
  11. Ok, übernommen. Habe den einen Satz in "Wenn du deine Hilfe anbietest, werde ich sie nicht ausschlagen. Sicherlich nicht von jemandem, der solche ... Heldentaten vollbrachte." geändert.
  12. Einige Änderungen habe ich übernommen, nur hier bin ich mir nicht sicher. Hast du die Texte nur in den Dateien gelesen oder auch im Spiel gesehen? Der Zusammenhang ist nicht immer ganz ersichtlich, wenn man sich nur die Texte anschaut, da man nicht weiss in welcher Reihenfolge sie erscheinen. Das ist teilweise auch das Problem der Übersetzer gewesen, sonst wären einige Fehler nicht gemacht worden.
  13. Gute Besserung, Kirschrose! Habe deine Änderungen nun übernommen. Zwei davon waren allerdings schon in der aktuellen Version behoben.
  14. <ID>48</ID> <DefaultText>{0}, gesucht wegen mehrerer Verbrechen, ist in der Festung eingetroffen.</DefaultText> <ID>46</ID> <DefaultText>{0} regiert im Norden mit grausamer Hand und traf soeben in der Festung ein.</DefaultText> oder <DefaultText>{0} regiert den Norden mit grausamer Hand und traf soeben in der Festung ein.</DefaultText>
  15. Das steht so in /game/items.stringtable <ID>1275</ID> <DefaultText>Diese Schriftrolle ist mit dem Siegel einer Gewitterwolke geprägt. Sie beschreibt einen Zauber, durch welchen der Wirker einen verheerenden Wirbel aus Flammen, Eis, Blitz und Zersetzung schaffen kann.</DefaultText> Man müßte schauen, was im englischen Text steht.
  16. Hm, das ist übel Besser wäre es, wenn Obsidian das irgendwie unterscheiden kann. Z.b. bei den Texten dann eine weibliche Version der Texte anbieten..
  17. Ok, übernommen bis auf das mit der Wache und die letzte Änderung. Das mit den Wachen sollte schon kurz sein, da er versucht sich schnell zu erklären. Vernutlch weil er Angst vor dir hat. Den letzten Satz fand ich nicht so schlecht. Weil sonst hiesse es Vergangenheit rückgängig machen. Aber ist auch Gesschmackssache.
  18. Ok, habe die Änderungen, abgesehen vom dritten Satz, übernommen. Bei dritten habe ich keine Meinung zu. Tut sich nicht viel.
  19. In den deutschen Texten gibt es eine weibliche Version der Texte, die es in der englischen nicht gibt. Vermutlich ist das der Fehler. Irgendein Name wird genommen und eingesetzt.. Aber es gibt keine weiblichen Varianten der Namen. Vermutlich werden die weiblichen Versionen nur genommen, wenn der Spieler einen weiblichen Char spielt. Sollte das der Fall sein, müßte man alle weiblichen Versionen entfernen. Dieses Problem tritt aber schon seit Version 1.02 auf und ist nicht durch unsere Änderungen entstanden. ID 3 habe ich leicht abgeändert.
  20. Ich habe das mal ein wenig abgeändert: Mutter und Vater und Emilo haben die Tür zugenagelt. Aber die hungrigen Leute haben unser Haus gefunden." Sie fingert immer nervöser an ihren Kleidern herum. "Sie haben gekämpft, aber die hungrigen Leute standen immer wieder auf. Sie brachen durch die Tür durch und Mutter sagte, ich solle mich verstecken." "Also habe ich mich hier versteckt. Aber die Tür klemmte und ich wusste nicht, wann es draußen wieder sicher ist.
  21. Naja, man hat ja auch Hirschantilopen als Gegner... Das passt Charactere nicht so sehr.
  22. It's Patch 1.04 Beta 4 - Fixed stacking health problems with the gul's "Vomit Blood" ability. This fix should retroactively fix your saved games. And a few text strings have been added or have changed. But not a lot.
  23. 1) Es geht um die dieses Jagdbeil. 2) Das mit dem "Sie" würde ich erstmal lassen. Eventuell kannst Du die ensprechende Stelle angeben? Es gibt einige Leute, die hätten es lieber wenn man nur Sie bzw Ihr usw. verwendet als ständiges Duzen. Aber sowas sollte man erst angehen, wenn die Übersetzung halbwegs koorigiert ist. Das ist ein gewaltiger Aufwand, weil man dann jeden Satz überprüfen müßte. Wer redet gerade mit wem? Vater zu seinem Kind? Lord zu seinem Untertan? Du mit deinem treuen Wertgefährten/Freund? Oder mit jemanden, der du gerade erst getroffen hast?
×
×
  • Create New...