Jump to content
  • 0

Translation Errors / Missing Translations - German


Xaratas

Question

Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online,

 

Grobe Statistik zum Umfang der Texte:

7.000.000 Zeichen
1.000.000 Wörter
130.000 Zeilen

sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung.

 

Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions) melden.

 

EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus.

 

As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it.

Colors: Red remove, Green add

 
Item description:
Stilett, last sentence. Remove "mit".

Stilette sind sicherlich keine mächtige Waffen, aber mit leicht gepanzerte Gegner können mit ihnen schnell zur Strecke gebracht werden.

 

Item description:

Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung

last description sentence contains ",." -> remove .

 

Button text: "Enchant" -> Verzaubern

 

Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge

Edited by Xaratas
Link to comment
Share on other sites

Recommended Posts

  • 0

Wegen screenshots:

Ich drücke die "Druck" Taste (rechts von F12), gehe zum Desktop mit alt+tab, öffne Paint, wähle einen Bereich aus und dann rechtsclick und einfügen.

Falls du kein Windows hast oder ein besseres Bildprogramm als paint müsste das mit "Druck" und "einfügen" auch gehen.

 

Falls du den Mauszeiger im screenshot sehen willst brauchst du ein spezielles Programm (Z.B. irfanview).

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Sofern du PoE über Steam spielst, kannst du auch im Spiel Screenshots machen. Müsstest du vorher vielleicht einstellen.

 

Bei der Steamseite links oben auf Steam klicken -> Optionen -> Im Spiel

 

Dort kannst du dann einstellen, mit welcher Taste das Bild gemacht werden soll  und in welchem Ordner dieses dann gespeichert wird.

~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~

 

~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~

 

Gandalf the grey
~By J.R.R. Tolkien~

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Verstehe den zusammenhang gerade nicht. ^^

~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~

 

~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~

 

Gandalf the grey
~By J.R.R. Tolkien~

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Der gibt sich nicht die geringste Mühe sympatisch zu sein. Und drückt dir dann noch einen gewaltsamen Diebstahl aufs Auge, wenn man ihn nicht gleich umbringt. Von daher ist „Leb wohl“ um Klassen über der RPG-technisch angezeigten Antwort. Ein hingerotztes „Ich werde zurückkommen und dann …“ wäre in meinen Augen wesentlich angemessener.

Edited by Xaratas
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Vielen Dank für eure Arbeit!

 

Bin gerade an meinem ersten RPG – checke nix ( :p), aber ein paar Fehlerchen kann ich schon mal listen:

 

 

 

game/cyclopedia:

 

<ID>176</ID>
<DefaultText>Eine Fähigkeit, die eine bestimmte Anzahl von Verwendungen pro Begegnung hat, kann pro Kampfbegegnung nur begrenzt oft eingesetzt werden. Eine Fähigkeit mit 3 Verwendungen pro Begegnung kann beispielsweise nur
3 mal in einem einzelnen Kampf eingesetzt werden. Am Ende des Kampfes werden die Verwendungen für die nächste Begegnung wieder zurückgesetzt.</DefaultText>

 

Richtig entweder mit Bindestrich: 3-mal

Oder alternativ Großschreibung: 3 Mal

 

***** ***** *****

 

Hier ein Screen. Dort sind zwei Punkte am Ende:

s8mvxxmi.png

 

Im Englischen steht in der Textdatei KEIN Punkt am Ende, im Deutschen steht aber einer. Im Spiel selbst wird dann offenbar hier automatisch ein Punkt am Ende gesetzt, wodurch dann im Deutschen zwei dastehen.

 

 

game/gui:

 

<ID>1728</ID>
<DefaultText>{0} im Lager abgelegt
.</DefaultText>

 

 

Im Englischen steht kein Punkt am Ende: {0} added to the Stash

 

 

***** ***** *****

 

 

conversations/07_gilded_vale/07_cv_odema:

 

<ID>6</ID>
<DefaultText>Odema schaut über seine Schulter zu seinem Gehilfen, einem kernigen Mann namens Sparfel, der einen alten, sonnengebleichten Bogen trägt.

„Ich weiß, du willst
jagen bevor es noch dunkler wird, aber kümmer dich trotzdem zuerst um unsere Wasservorräte. Hier ist jemand krank.“ Er nickt in deine Richtung.

Sparfel nickt und lässt den abgenutzten Bogen über seine Schulter gleiten.</DefaultText>

 

 

Komma fehlt: [...] Ich weiß, du willst jagen, bevor es noch dunkler wird, aber kümmer dich trotzdem zuerst um unsere Wasservorräte. Hier ist jemand krank.“ Er nickt in deine Richtung. [...]

 

*****

 

conversations/07_gilded_vale/07_bs_calisca_camp_banter:

 

<ID>2</ID>
<DefaultText>„Was für eine Überraschung: Sparfel ist zur Jagd gegangen. Wenigstens hat er die Wasserschläuche hiergelassen.
Jetzt aber wirklich.“</DefaultText>

 

Englisch: "What a surprise, Sparfel went hunting. Least he left the waterskins. C'mon."

 

Vorschlag: [...] Komm schon.

 

*****

 

conversations/07_gilded_vale/07_cv_glanfathan_leader:

 

<ID>3</ID>
<DefaultText>Über den Gefallenen steht eine Handvoll dunkler Gestalten, die, auf Gliedmaßen, Rücken und Köpfe steigend ihre Äxte aus Körpern reißen, als ob sie entzwei gespaltene Holzklötze wären. Sie bereiten sich darauf vor, euch dem ausgedehnten Haufen unter ihren Füßen hinzuzufügen.

Einer von ihnen, baumlang, kräftig und mit einem stattlichen, verknoteten Bart ausgestattet, hält einem Mann, den du als Heodan erkennst, den letzten Überlebenden deiner Karawane, eine blutige Klinge an den Hals.</DefaultText>

 

 

Komma fehlt: Über den Gefallenen steht eine Handvoll dunkler Gestalten, die, auf Gliedmaßen, Rücken und Köpfe steigend, ihre Äxte aus Körpern reißen, als ob sie entzwei gespaltene Holzklötze wären. […]

 

Alternativ: Komma vor „auf Gliedmaßen“ entfernen

 

*****

 

conversations/07_gilded_vale/07_cv_starved_xaurip:

 

<ID>8</ID>
<DefaultText>Als die Kreatur ihren Kopf zur Seite neigt und sich dir nähert, stößt sie
einen weiches, kehliges Klicken aus.</DefaultText>

 

Richtig: ein

 

*****

 

conversations/07_gilded_vale/07_si_encampment_escape:

 

<ID>3</ID>
<DefaultText>Heodan versucht, seinen erschöpften Angreifer abzuschütteln und schlägt nach ihm, kann dessen Umklammerung aber nicht brechen.

Sie sind ganz in deiner Nähe. Trotz des Windes
, hättest du von deiner Position eine gute Trefferchance, wenn du deine Waffe auf den Angreifer werfen würdest.</DefaultText>

 

Richtig ohne Komma: […] Trotz des Windes hättest du von deiner Position eine gute Trefferchance, wenn du deine Waffe auf den Angreifer werfen würdest.

 

*****

 

conversations/07_gilded_vale/07_cv_calisca_background:

 

<ID>41</ID>
<DefaultText>„Ich habe keine Ahnung, was ich als
nächstes tun werde.“</DefaultText>

 

Richtig ist hier die Großschreibung: Nächstes

Insgesamt findet man 28x in den Dateien die Kleinschreibung bei „als nächstes“. In all diesen Fällen ist die Großschreibung korrekt.

 

*****

 

conversations/07_gilded_vale/07_cv_calisca_background:

 

<ID>296</ID>
<DefaultText>„
Damit ist kein Schaden verbunden. Man könnte den Ort auch zuerst besuchen.
 

Englisch: "No harm in that. Might as well see the place first.

 

VORSCHLAG:

Das kann nicht schaden. Man kann dem Ort auch einfach erst mal einen Besuch abstatten.

 

*****

 

conversations/07_gilded_vale/07_cv_ruins_vision:

 

<ID>5</ID>
<DefaultText>Als du aufwachst, bemerkst du, dass dein Unwohlsein verschwunden ist, dafür aber mit etwas weitaus Bestürzenderem ersetzt wurde. Schwaches Flüstern, das für dich gerade noch so hörbar ist, fühlt sich in deinen Ohren wie ein fortwährendes Klingeln an.

Am Rande deines Sichtfelds sieht du huschende Bewegungen, aber wenn du dich umdrehst, kannst du keinerlei Anzeichen dafür erkennen, was es gewesen ist. Du bemerkst, wie dein Blick wie ein unfreiwilliges Muskelzucken hin und her schießt. Sollte das eine Krankheit sein, so ist es vermutlich gefährlich, si
e länger Zeit unbehandelt zu lassen.</DefaultText>

 

 

Richtig: längere

 

*****

 

conversations/07_gilded_vale/07_bs_gv_event_bells:

 

<ID>2</ID>
<DefaultText>„Zwei Glockenschläge. Hoffentlich waren
dass die Letzten …“</DefaultText>

 

Richtig („letzten“ hier klein, weil es sich auf die Glockenschläge bezieht): das die letzten

 

*****

 

Folgender Fehler kommt 2x vor:

conversations/07_gilded_vale/07_bs_gv_event_bells:

 

<ID>81</ID>
<DefaultText>Als der
letzte der Angreifer fällt, wendet sich der Elf dir zu. Die Spannung ist fast gänzlich aus seinem glatten Gesicht verschwunden.</DefaultText>

 

<ID>99</ID>
<DefaultText>Als der
letzte der Angreifer fällt, wendet sich der Elf dir zu, die Anspannung wie festgefroren in seinem Gesicht.</DefaultText>

 

 

Richtig: Letzte

Alternativ „der“ weglassen“: Als der letzte Angreifer fällt, ...

Link to comment
Share on other sites

  • 0

conversations/07_gilded_vale/07_cv_caldara:

 

<ID>2</ID>
<DefaultText>Klare Gedanken fassend und dich auf dein Ziel konzentrierend holst du tief Luft. Als du ausatmest, merkst
du wie du dich nach der hängenden Frau ausstreckst. [...]

 

 

Komma fehlt:

Als du ausatmest, merkst du, wie du dich nach der hängenden Frau ausstreckst.

 

---

 

conversations/07_gilded_vale/07_cv_caldara:

 

<ID>10</ID>
<DefaultText>„Ich muss
verstehen was mit mir geschehen ist.“</DefaultText>

 

 

Komma fehlt:

Ich muss verstehen, was mit mir geschehen ist.

 

---

 

conversations/07_gilded_vale/07_cv_caldara:

 

<ID>43</ID>
<DefaultText>„Ein Student der Seele. Etwas so
grundlegendes, das trotzdem so wenig verstanden wird. [...]

 

 

Korrekt ist hier die Großschreibung: Grundlegendes

 

 

---

 

conversations/07_gilded_vale/companion_cv_watcher_reaction:

 

<ID>22</ID>
<DefaultText>„
Nur dass nur wenige gibt, und dass sie einzigartige Einsichten in bestimmte … Seelenzustände haben.“ Er hustet. „So wie du es gerade unter Beweis gestellt hast.“</DefaultText>

 

 

Hier fehlt ein „es“ (als Rückbezug auf „Wächter“ in der vorherigen Frage: „Weißt du etwas über Wächter?“): Nur dass es nur wenige gibt, [...]

 

 

---

 

conversations/06_stronghold/06_cv_maerwald:

 

<ID>67</ID>
<DefaultText>Maerwald setzt sich mit tiefer Stimme auf. Er spricht zu einem unsichtbaren Etwas. „Von mir wirst du kein Mitleid bekommen. Die Verbrechen des
Neun Klauen-Clans im letzten Krieg sind immer noch ungerächt. [...]

 

 

Hier muss durchgekoppelt werden:

Die Verbrechen des Neun-Klauen-Clans im letzten Krieg sind immer noch ungerächt.

 

---

 

companions/companion_cv_durance_hub_magran_v2:

 

<ID>82</ID>
<DefaultText>
[…] Er schüttelt den Kopf. „Eine gelernte Lektion, aber zu falschen Zeit. […]

 

 

Richtig: Eine gelernte Lektion, aber zur falschen Zeit.

 

---

 

conversations/07_gilded_vale/07_cv_aufra:

 

<ID>13</ID>
<DefaultText> […] Aber da
Caliscas jetzt nicht mehr unter uns ist, habe ich niemanden mehr. [...]

 

Richtig ohne „s“: Aber da Calisca jetzt nicht mehr unter uns ist, habe ich niemanden mehr.

 

---

 

conversations/07_gilded_vale/07_cv_tuatanu:

 

<ID>8</ID>
<DefaultText>„Ich fürchte, du kommst in einer seltsamen Zeit zu uns. Das Angebot
ist mehr das, was es einmal war. [...]

 

Es fehlt das Wörtchen "nicht": Das Angebot ist nicht mehr das, was es einmal war.

 

---

 

conversations/07_gilded_vale/07_cv_tuatanu:

 

<ID>38</ID>
<DefaultText>„Und hier auch noch ein paar Münzen für deine
Schwierigkeiten.“ [...]

 

Vorschlag: „Und hier auch noch ein paar Münzen für deine Unannehmlichkeiten.“ [...]

 

---

 

game/cyclopedia:

 

 

<ID>194</ID>
<DefaultText>In Pillars of Eternity gibt es acht Schadensarten: Hieb-, Stich-, Wucht-, Brand-, Schock-, [g]Zersetzung[/g]s-, Frost- und Direktschaden. Die Schadensarten werden dazu genutzt, zu
bestimmten, wie leicht ein Ziel solchem Schaden widerstehen kann, basierend auf seinen Schadensreduktionen. [...]

 

 

Korrekt: Die Schadensarten werden dazu genutzt, zu bestimmen, wie leicht ein Ziel solchem Schaden widerstehen kann, basierend auf seinen Schadensreduktionen.

 

---

 

game/items:

 

<ID>1236</ID>
<DefaultText>
[...] Die zweite, wahrscheinlichere Erzählung dreht sich um eine skrupellosen Köchin, der in der altehrwürdigen Schänke Zum Schwarzen Hund in Goldtal arbeitete. [---]

 

Richtig ohne „n“ am Ende: Die zweite, wahrscheinlichere Erzählung dreht sich um eine skrupellose Köchin, […]

 

---

 

game/items:

 

<ID>557</ID>
<DefaultText>Obwohl er nie so berühmt war, wie er selbst von sich behauptete, so war der vailianische Entdecker Fulvano doch als Exzentriker bekannt, mit dem
Wunsch die große weite Welt zu sehen. [...]

 

 

Komma fehlt: […] mit dem Wunsch, die große weite Welt zu sehen. [...]

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Baumeister ist doch ein schöner Begriff.

 

 

Ich hab grade ein Paar falsche Token entdeckt.

data_expansion1/localized/de_patch/text/conversations/px1_02_durgans_battery/px1_02_si_chasm_rescue_redux.stringtable -> Slot 0 muss Specified 0 sein, außer in ID 5

Fehler ist ebenso in Spanisch und Italienisch.

 

*edit* und noch eine Stelle, wo der Token komplett fehlt: ID 94, das sind die Hüften von Specified 0, die eigenen stehen weiter oben.

Edited by Xaratas
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Hm, also die de Version hat am meisten [] Paare. Polnisch am wenigsten. [Player Name] und [Player Race] scheinen bei den professionellen Übersetzern für Polnisch nicht sonderlich beliebt zu sein. Vielleicht verwendet man aber auch keine Namen bei hoheitlichen Anreden im Polnischen. [specified 0] mögen sie aber auch nicht.

Es ein, zwei Hand voll Text für Knoten die ingame nicht dargestellt werden. Aber in allen außer der englischen Version übersetzten Text haben.

 

Irgendwie hat sich bei diesen Beiden was geändert. Müsste man wohl ingame betrachten um das Entscheiden zu können.

 

/data_expansion2/localized/en/text/conversations/px2_00_stalwart_village/px2_00_cv_mines_worker_1.stringtable ID:      <ID>15</ID>
[Weggehen]
en: "You're covered in blood. How do you explain that?"
de_patch: [Weggehen] „Nun gut.“
es: [Márchate.] "Muy bien".
it: Sei ricoperto di sangue, come lo spieghi questo?
pl: [Odejdź] „Dobrze.”
ru: "Ты весь в крови. Как ты это объяснишь?"
fr: [Partez.] "Très bien."
 

 

/data_expansion2/localized/en/text/conversations/px2_00_stalwart_village/px2_00_cv_mines_worker_1.stringtable ID:      <ID>18</ID>
[Weggehen]
en: "Just shut up and answer my questions."
de_patch: [Weggehen] „Ich habe keine Zeit für so etwas.“
es: [Márchate] "No voy a perder mi tiempo con esto".
it: "Fai silenzio e rispondi alle mie domande".
pl: [Odejdź] „Nie mam na to czasu.”
ru: "Заткнись и отвечай на мои вопросы".
fr: [Partez] "Je n'ai pas le temps."

Link to comment
Share on other sites

  • 0

conversations/02_defiance_bay_first_fires/02_cv_duc_meeting:

 

<ID>151</ID>
<DefaultText>„Und wer
wäre es überwachen? Scharlatane wie Azo? Oder Narren wie Ethelmoer, die nicht einmal wissen, was in ihren eigenen Mauern vor sich geht?“</DefaultText>

 

 

Richtig: Und wer würde es überwachen?

 

---

 

 

conversations/01_defiance_bay_copperlane/01_cv_rowan:

 

<ID>10</ID>
<DefaultText>„Sie beschäftigt sich mit dem Studium und der Manipulation von Essenz, was wie jeder mit einem Funken Verstand
weiß den Göttern vorbehalten ist. [...]

 

 

Komma fehlt:

Sie beschäftigt sich mit dem Studium und der Manipulation von Essenz, was wie jeder mit einem Funken Verstand weiß, den Göttern vorbehalten ist.

 

---

 

conversations/companions/companion_cv_durance_scripted_sequences:

 

<ID>59</ID>
<DefaultText>[...] Wir hatten die
Niederlage einen Sieg verwandelt [...]

 

 

in“ fehlt: Wir hatten die Niederlage in einen Sieg verwandelt

 

---

 

conversations/companions/companion_cv_durance_scripted_sequences:

 

<ID>84</ID>
[...] sein Licht zu sehen, schürte
meine Zorn nur noch mehr und machte mich stärker, ließ mich die Lehren Magrans abermals überprüfen [...]

 

 

n“ fehlt: [...] sein Licht zu sehen, schürte meinen Zorn [...]

 

---

 

games/interactables:

 

 

<ID>762</ID>
<DefaultText>Das an die Wand geschmierte Blut erinnert vage an Buchstaben. Was auch immer hier früher
stand ist nun von einem karminroten Handabdruck verdeckt.</DefaultText>

 

 

Komma fehlt:

[...] Was auch immer hier früher stand, ist nun von einem karminroten Handabdruck verdeckt

 

---

 

games/items:

 

<ID>1029</ID>
<DefaultText>Liebste Mutter und Vater,


Es wird euch sicher freuen zu hören, dass ich seit meiner Ankunft in der Stadt schon viel gelernt habe. […]

 

 

Richtig Kleinschreibung:

Liebste Mutter und Vater,

es wird euch sicher freuen zu hören, [...]

 

---

 

games/items:

 

<ID>750</ID>
<DefaultText>Aldhelm,


Ich habe deine jüngsten Aufforderungen tatsächlich erhalten (die beiden davor auch).[...]

wie du und deine Mannschaft glorifizierter Ingenieure in diesem Turm sitzt und euch wegen den Runen, die ich jahrelang studiert habe, die Köpfe rauchen. [...]

 

 

Richtig:

ich habe deine jüngsten Aufforderungen tatsächlich erhalten (die beiden davor auch).[...]

wie du und deine Mannschaft glorifizierter Ingenieure in diesem Turm sitzt und euch wegen der Runen, die ich jahrelang studiert habe, die Köpfe rauchen. [...]

 

 

---

 

conversations/13_twin_elms_elms_reach/13_cv_camp_infiltration_vision:

 

<ID>22</ID>
[…] Ich muss wohl etwas richtig gemacht haben, auch wenn ich
soviel Falsches gelehrt habe.“

 

 

Richtig:
[…] Ich muss wohl etwas richtig gemacht haben, auch wenn ich
so viel Falsches gelehrt habe.“

 

---

 

game/backstory:

 

<ID>301</ID>
[…] Nach Abschluss deiner Ausbildung beschlosst du, alleine loszuziehen und
soviel wie möglich von der Außenwelt zu lernen.

 

 

Richtig auch hier: so viel

 

---

 

 

conversations/companions/companion_cv_durance_hub_ashfall_v2:

 

<ID>3</ID>
<DefaultText>Durance hebt eine Augenbraue und schnaubt dann verächtlich. „
Soviel wie du mich fragst, hegst du wohl größere Sehnsüchte danach als ich.“

 

Richtig auch hier: So viel

 

---

 

Text kommt 6x in dieser Datei vor:

conversations/companions/companion_cv_sagani_clues:

 

 

Seit den langen Jagden in Naasitaq habe ich nicht mehr soviel Zeit mit jemandem verbracht.

 

 

Richtig auch hier: so viel

 

---

 

Text kommt 2x in dieser Datei vor:

conversations/companions/companion_cv_durance_scripted_sequences:

 

Manchmal mag ich mich ja nur wie ein halber Mann fühlen, aber das ist immer noch doppelt soviel wie die meisten anderen.

 

 

Richtig auch hier: so viel 

Link to comment
Share on other sites

  • 0

So, der Token Vergleich ist durch. Für die female Texte und den Vergleich ob die Tags da mit denen der Default Texte übereinstimmen hab ich jetzt grad keinen nerv, wers machen will immer gern, die Java Datei dafür ist im Repo. Einfach die globale Variable gender auf 1 stellen, Pfade an die eigene Installation anpassen und laufen lassen. Die Anzahl der Female Texte mit Token hält sich in Grenzen.

 

Gibts noch etwas, das man programmatisch abprüfen könnte?

Link to comment
Share on other sites

  • 0

So ja ja scheinbar kein patch 3.03 mehr geplant ist und die korrekturen endgültig wohl fertig sind ^^ werde ich mich wohl  dem sommer mal in einen kompletten spieldurchlauf wagen hab bishe rimmer nur mal ein wenig angespielt und dennoch 70 Stunden drin verloren xD  aber jetzt will ich endlich mein Lets play dazu machen ^^

 

Und das wollte ich nie mit einem unfertigen spiel machen ^^

Edited by Glurak

Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak

My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5

My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP

My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Lustig das ne board suche mit patch 3.03  mir diesen thread nicht ausgespuckt hat ^^

Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak

My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5

My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP

My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Beide IDs sind in dieser Datei: conversations\companions\companion_cv_aloth_act_3:

 

<ID>80</ID>
      <DefaultText>„Was für einen Unterschied macht das denn? Die Leute werden so sein wie sie sind, ganz gleich, ober sie an Götter glauben oder nicht.“

 

 

Ein Komma fehlt und ein Tippfehler:


<DefaultText>„Was für einen Unterschied macht das denn? Die Leute werden so sein, wie sie sind, ganz gleich, ob sie an Götter glauben oder nicht.“

 

 

---

 

      <ID>60</ID>
      <DefaultText>Er verdreht die Augen. „Du kannst mich ja gerne dramatisch nennen, aber ist die Existenz oder das Fehlen mächtiger Wesen, die unser Schicksal nach unserem Tod kontrollieren nicht Grund genug, sich zu sorgen? [...]
 
 
Komma fehlt:
<DefaultText>Er verdreht die Augen. „Du kannst mich ja gerne dramatisch nennen, aber ist die Existenz oder das Fehlen mächtiger Wesen, die unser Schicksal nach unserem Tod kontrollieren, nicht Grund genug, sich zu sorgen? [...]
Link to comment
Share on other sites

  • 0

data/localized/de_patch/text/game/stronghold.stringtable

    <ID>54</ID>
    <DefaultText>Ein entfernter Verwandter von {1} ist in der Festung eingetroffen und bittet darum, sie für Geld auslösen zu dürfen.</DefaultText>
 

 

1. „Sie“ bezieht sich auf {1} und müsste bei Männern „Ihn“ sein.

2. Ich glaub mit dem Female Text kommt man da nicht zum Ziel weil sich das wie überall (außer characters.stringtable) auf den Spieler bezieht.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...