Xaratas Posted March 26, 2015 Share Posted March 26, 2015 (edited) Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online, Grobe Statistik zum Umfang der Texte: 7.000.000 Zeichen1.000.000 Wörter130.000 Zeilen sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung. Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions) melden. EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus. As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it. Colors: Red remove, Green add Item description:Stilett, last sentence. Remove "mit". Stilette sind sicherlich keine mächtige Waffen, aber mit leicht gepanzerte Gegner können mit ihnen schnell zur Strecke gebracht werden. Item description: Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung last description sentence contains ",." -> remove . Button text: "Enchant" -> Verzaubern Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge Edited April 4, 2018 by Xaratas More modding for PoE II | How to Work with Stringtables Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Cynthel Natal Posted April 11, 2015 Share Posted April 11, 2015 (edited) Es war ja nicht mal ein Doppelpost, das Röschen hat geschrieben, während ich noch tippte. Test Editel: Es geht danke! Edited April 11, 2015 by Cynthel Natal ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~ Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 graf wasili Posted April 11, 2015 Share Posted April 11, 2015 Vielleicht so? (Zugegeben, in 3 Sätzen) "Bei normalen Flächenzaubern oder -fähigkeiten gibt es einen inneren und einen äußeren Wirkungsradius. Innerhalb des inneren Radius wirken die negativen Effekte des Zaubers auf Feinde wie Verbündete, im äußeren Radius ausschließlich auf Feinde. Die Größe diese äußeren Wirkungsradius richtet sich nach der Intelligenz des Anwenders." Mal noch was anderes: Die Übersetzung von "graze" ist ja jetzt "Leichter Treffer". Dadurch ist allerdings der Tooltip für "grace" verschwunden bzw. durch einen weiteren für "Treffer" ersetzt. Brauchen wir also eine Alternative, aber Treffer darf nicht drin vorkommen, nehm ich an? Wie genau funktionieren denn die Links, nur über die Zuordnung von Strings? Mögliche Übersetzungen: Kratzer, Schramme, ??? Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Xaratas Posted April 11, 2015 Author Share Posted April 11, 2015 Wenn dann Streifschuss. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 benniii Posted April 11, 2015 Share Posted April 11, 2015 (edited) schuss hört sich allerdings so nach Fernangriff an, wir bräuchten für den kritischen Treffer dann allerdings auch ein anderes Wort. edit: Ich finde aber auch gerade keine andere Möglichkeit das zu umgehen. Edited April 11, 2015 by benniii Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted April 11, 2015 Share Posted April 11, 2015 Hm, ginge Fleischwunde? Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 benniii Posted April 11, 2015 Share Posted April 11, 2015 Wenn wir 'leichter Treffer' und 'kritischer Treffer' abändern würden damit die Cyclopedia Links passen, dann müssten wir ebenfalls diese Worte bei den abilities, items, itemmods, im kampflog und auch in sämtlich auftretenden Cyclopedia Texten anpassen damit es einheitlich bleibt. Das wäre eine ziemlich große Änderung ehrlich gesagt. (Außerdem haben die im englischen z.B. bei 'Quick Stash' (linkt zu Stash) die gleiche Problematik) An 'verwunden' o.ä. hatte ich auch schon gedacht, aber das impliziert nachher noch einen Debuffeffekt das dass Ziel bluten würde. 'leichter/kritischer Treffer' ist wohl offensichtlich leider das passendste, daher sollten wir das wohl erstmal links liegen lassen.. und dem 'Verlinkungs'-System einen bösen Blick entgegenwerfen. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Kirschrose Posted April 11, 2015 Share Posted April 11, 2015 Wenn wir 'leichter Treffer' und 'kritischer Treffer' abändern würden damit die Cyclopedia Links passen, dann müssten wir ebenfalls diese Worte bei den abilities, items, itemmods, im kampflog und auch in sämtlich auftretenden Cyclopedia Texten anpassen damit es einheitlich bleibt. Das wäre eine ziemlich große Änderung ehrlich gesagt. (Außerdem haben die im englischen z.B. bei 'Quick Stash' (linkt zu Stash) die gleiche Problematik) An 'verwunden' o.ä. hatte ich auch schon gedacht, aber das impliziert nachher noch einen Debuffeffekt das dass Ziel bluten würde. 'leichter/kritischer Treffer' ist wohl offensichtlich leider das passendste, daher sollten wir das wohl erstmal links liegen lassen.. und dem 'Verlinkungs'-System einen bösen Blick entgegenwerfen. Und wenn ihr z.B. 'kritischer Treffer' mit "non-breaking spaces" verbindet? Vielleicht linkt er ja dann nicht mehr auf Treffer...(Hab keine Ahnung, wäre nur mal so eine Idee) ^.^ Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 benniii Posted April 11, 2015 Share Posted April 11, 2015 War gestern einer meiner vielen Versuche, hat leider nicht geklappt ^^ Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Durlachion Posted April 11, 2015 Share Posted April 11, 2015 (edited) Und wenn ihr z.B. 'kritischer Treffer' mit "non-breaking spaces" verbindet? Vielleicht linkt er ja dann nicht mehr auf Treffer...(Hab keine Ahnung, wäre nur mal so eine Idee) ^.^ Die Idee ist gut, aber das no-break space (nbsp) wird vom Parser auch als Wortende erkannt. Das benutz ich derzeit für Dinge wie "des Intellekt_s" (Ich benutz den Unterstrich hier mal als nbsp) Roby Atadero meinte, er fragt am Montag nochmal nach, ob es ne bessere Möglichkeit für das Verlinken gibt. Oder ob eine in künftigen Patches geschaffen werden kann. Gibt nämlich auch noch ein paar mehr Probleme: Selbst wenn "kritischer Treffer" (12 Vorkommen) funktioniert, sobald irgendwo "[einen] kritischen Treffer" (9 Vorkommen), "[viele] kritische Treffer" (12 Vorkommen) auftaucht, klappt es nicht mehr In vielen Beschreibungstexten gibt es harmlose Texte (die ich mir jetzt mal ausdenke), wie "Du musst wissen", "hier kann man gut überleben", "dieses Volk trifft man vor allem"... Und zeigen auf einen Enzyklopädie-Link ... Bei denen würde übrigens ein word joiner helfen (wie nbsp, aber ohne Breite): Das sind die ࠌ die dafür sorgen, dass "Brand|schaden", "Direkt|schaden" einigermaßen funktionieren. Aber es sieht sooo hässlich aus, wenn im Text plötzlich sowas wie "dieses Volk tࠌrifft man vor allem" steht ... Wird aber sicher nicht die höchste Priorität für die Devs haben... Edited April 11, 2015 by Durlachion Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 benniii Posted April 11, 2015 Share Posted April 11, 2015 (edited) ࠌ ist aber toll. Treffer nach Trefࠌfer abgeändert und die anderen Verlinkungen klappen. Wäre eine Notlösung, jedes einzelne Treffer in der Cyclopedia muss jetzt nicht unbedingt verlinkt sein. Nicht zu vergessen das es auch noch Case-Sensitive ist. 'leichter Treffer' ≠ 'Leichter Treffer' Mag zwar hässlich ausschauen, aber wer guckt denn nochmal in die Dateien wenn der Text dann inGame doch perfekt ist? Ich hab jetzt voll Lust überall so ein 'word joiner' hinzuzufügen xD Edited April 11, 2015 by benniii Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Durlachion Posted April 11, 2015 Share Posted April 11, 2015 Oh, sicher mit dem case-sensitive? Gerade die Wörter "wissen" und "überleben" hab ich wirklich im Spiel bei der Charakter-Erstellung hervorgehoben gesehen ... seltsam. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 benniii Posted April 11, 2015 Share Posted April 11, 2015 (edited) Nein nicht sicher, falsch gemutmaßt wohl eher. Habe nur gesehen das die Verweise unten verlinkt sind und bin davon ausgegangen das die Wörter in den Texten dann auch verlinkt sein sollten. Habe es aber gerade nochmal getestet. 2 Wörter mit Leerzeichen werden einfach gar nicht verlinkt. Ich frage mich übrigens wie die es bei der Charaktererstellung geschafft haben das sowas wie 'trifft' nach 'Treffer' verlinkt? Ah okay, gerade versucht herauszufinden während ich schreibe: Schätze mal die greifen da die Informationen aus den "Kampflog-Texten" ab. Da haben wir nämlich für 'Fehlschlag -> verfehlt', 'Leichter Treffer -> streift' und 'Treffer -> trifft' Verwende ich diese Wörter bekomme ich in der Cyclopedia eine Verlinkung. Edited April 11, 2015 by benniii Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Schattenjaeger Posted April 11, 2015 Share Posted April 11, 2015 Eingesetzte Spielversion: v.1.03.0530 (GOG) Eingesetzter Deutsch-Patch: v.2.2 Ein Fehler beim Gespräch mit der Schankwirtin Pasca im Schwarzen Hund in Goldtal (Akt 1) ist mir aufgefallen: Pasca - Die Schankwirtin lächelt dich strahlend an. "Hallo mal wieder. Willst du mal deine Füße ein Weilchen ausruhen?" 1: "Ich hätte gerne eine Zimmer." Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Kirschrose Posted April 11, 2015 Share Posted April 11, 2015 (edited) Eingesetzte Spielversion: v.1.03.0530 (GOG) Eingesetzter Deutsch-Patch: v.2.2 Ein Fehler beim Gespräch mit der Schankwirtin Pasca im Schwarzen Hund in Goldtal (Akt 1) ist mir aufgefallen: Pasca - Die Schankwirtin lächelt dich strahlend an. "Hallo mal wieder. Willst du mal deine Füße ein Weilchen ausruhen?" 1: "Ich hätte gerne eine Zimmer." Das ist mir vorhin auch aufgefallen. Das wären dann: conversations/07_gilded_vale/07_cv_gilded_vale_innkeeper.stringtable ID 15 <DefaultText>"Ich hätte gerne eine Zimmer."</DefaultText> <DefaultText>"Ich hätte gerne ein Zimmer."</DefaultText> In den Ruinen ist mir dann noch dieser tolle Text begegnet: conversations/08_wilderness/08_cv_rhemen_final_inscription.stringtable ID 2 <DefaultText>Du kannst die Ruinen, die auf dieser Oberfläche geschrieben sind, verstehen.</DefaultText> <DefaultText>Du kannst die Runen, die auf dieser Oberfläche geschrieben sind, nicht verstehen.</DefaultText> Im englischen: You are unable to understand the runes inscribed across this surface. Den musste ich ein paar mal lesen bis ich kapiert hab was das sein soll. xD conversations/07_gilded_vale/07_cv_heodan.stringtable ID 33 <DefaultText>"Das sehe ich aber nicht so." Heodan beginnt damit, die Kisten wieder in seinen Wagen zu schlichten. "Meine Brüder und ich arbeiten alle zum Wohle des Familienunternehmens zusammen."</DefaultText> <DefaultText>"Das sehe ich aber nicht so." Heodan beginnt damit, die Kisten wieder in seinen Wagen zu stapeln. "Meine Brüder und ich arbeiten alle zum Wohle des Familienunternehmens zusammen."</DefaultText> Im englischen: "Heodan begins re-stacking the crates in his wagon." Edited April 11, 2015 by Kirschrose Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted April 11, 2015 Share Posted April 11, 2015 Ok, hab's mal behoben, wobei ich sicher bin, das mit dem Zimmer war schonmal behoben... Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Zottel Posted April 11, 2015 Share Posted April 11, 2015 Spielversion: v.1.03.0530Deutsch-Patch: v.2.2 Kleiner Fehler: Die Denkmäler sind noch komplett auf Englisch Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 LordCrash Posted April 11, 2015 Share Posted April 11, 2015 Die Denkmäler sind noch komplett auf Englisch Das sollen sie auch gefälligst bleiben imho... 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Kirschrose Posted April 11, 2015 Share Posted April 11, 2015 (edited) tralalalala conversations\companions\companion_cv_sagani_main.stringtableID 78<DefaultText>"Außerdem sind wir den Ansicht, dass uns die Weitergabe unserer Geschichte auf diese Weise stärker macht. Und es hilft ihnen - ich meine den Ältesten - zu uns zurückzukehren, nachdem sie mehr als eine Generation lang von uns weg waren. Dann können sie die Erfahrungen nutzen, die sie im Verlauf mehrerer Leben angesammelt haben, um dem Dorf wieder vorzustehen."</DefaultText><DefaultText>"Außerdem sind wir der Ansicht, dass uns die Weitergabe unserer Geschichte auf diese Weise stärker macht. Und es hilft ihnen - ich meine den Ältesten - zu uns zurückzukehren, nachdem sie mehr als eine Generation lang von uns weg waren. Dann können sie die Erfahrungen nutzen, die sie im Verlauf mehrerer Leben angesammelt haben, um dem Dorf wieder vorzustehen."</DefaultText>ID 156<DefaultText>"Kallu ist ein guter Mann. Während ich auf die Jagd ging, hat unsere Kinder wohl erzogen und uns ein starkes Zuhause gebaut." "Unsere Eltern versprachen uns einander, als wir noch jung waren. So läuft es normalerweise nicht bei uns, aber unsere Eltern trafen eine gute Wahl." Sie lächelt. "Anfangs lernten wir, einander als Gefährten zu schätzen, dann als Freunde, und dann ... naja, du weißt ja, wie es läuft." Hinter dem Streifen Gesichtsfarbe deutet sich ein leichtes Erröten an.</DefaultText><DefaultText>"Kallu ist ein guter Mann. Während ich auf die Jagd ging, hat er unsere Kinder wohl erzogen und uns ein starkes Zuhause gebaut." "Unsere Eltern versprachen uns einander, als wir noch jung waren. So läuft es normalerweise nicht bei uns, aber unsere Eltern trafen eine gute Wahl." Sie lächelt. "Anfangs lernten wir, einander als Gefährten zu schätzen, dann als Freunde, und dann ... naja, du weißt ja, wie es läuft." Hinter dem Streifen Gesichtsfarbe deutet sich ein leichtes Erröten an.</DefaultText>conversations\companions\companion_cv_sagani_rest_chat.stringtableID 22<DefaultText>Der Farbstreifen über ihre Augen weitet sich. "Gute Dinge, hoffe ich. Vielleicht ist Persoq auch so sein. Würde es mir sehr erleichtern, ihm über das Dorf zu berichten."</DefaultText><DefaultText>Der Farbstreifen über ihre Augen weitet sich. "Gute Dinge, hoffe ich. Vielleicht wird Persoq auch so sein. Würde es mir sehr erleichtern, ihm über das Dorf zu berichten."</DefaultText>conversations\companions\companion_cv_watcher_reaction.stringtableID 32<DefaultText>"Oh, um ihn mach dir mal keine Sorgen. Von Zeit zu Zeit macht er das gerne. Ich lasse ihn, weil es seine Laune zu bessern scheint."</DefaultText><FemaleText />--> <FemaleText>"Oh, um sie mach dir mal keine Sorgen. Von Zeit zu Zeit macht sie das gerne. Ich lasse sie, weil es ihre Laune zu bessern scheint."</FemaleText>ID 33<DefaultText>"Jedes Mal, wenn er einen leicht komischen Gesichtsausdruck kriegt, versuche ich, ob ich irgendwas hören kann ... " Kana grinst. "Bislang hat es nicht funktioniert. Versuch mal, ob er dir erzählt, was die Geister gesagt haben."</DefaultText><FemaleText />--> <FemaleText>"Jedes Mal, wenn sie einen leicht komischen Gesichtsausdruck kriegt, versuche ich, ob ich irgendwas hören kann ... " Kana grinst. "Bislang hat es nicht funktioniert. Versuch mal, ob sie dir erzählt, was die Geister gesagt haben."</FemaleText> Edited April 11, 2015 by Kirschrose Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Varana Posted April 11, 2015 Share Posted April 11, 2015 Die Denkmäler sind noch komplett auf EnglischNein - einige sind auch auf Deutsch*, Finnisch, Latein, Koreanisch und vermutlich noch ein paar anderen Sprachen. Die haben einfach reingesetzt, was die Backer ihnen geschickt haben, egal ob das einer kapiert oder nicht. Das sollte man wirklich so lassen. * Danke an den Backer, der "Esst mehr Käsetoast!" geschrieben hat. :D Therefore I have sailed the seas and come To the holy city of Byzantium. -W.B. Yeats Χριστός ἀνέστη! Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Xaratas Posted April 12, 2015 Author Share Posted April 12, 2015 (edited) Die Denkmäler sind noch komplett auf EnglischNein - einige sind auch auf Deutsch*, Finnisch, Latein, Koreanisch und vermutlich noch ein paar anderen Sprachen. Die haben einfach reingesetzt, was die Backer ihnen geschickt haben, egal ob das einer kapiert oder nicht. Das sollte man wirklich so lassen. * Danke an den Backer, der "Esst mehr Käsetoast!" geschrieben hat. :D Und noch dazu kommen wir an diese Texte gar nicht ran, da die nicht in die Übersetzungsordner ausgelagert wurden sondern irgendwo tief in den Spieldateien liegen. @Varana 2 französische hatte ich auch schon gesehen. Beim dem Brauch ich mal Hilfe: Gebet der Fassungslosigkeit Stärkt den Verstand von Verbündeten im Wirkungsbereich mit Eifer, gewährt einen Bonus gegen Angriffe mit verwirrender oder benehmender Wirkung und verringert die Dauer jener aktuellen Wirkungen auf dem Ziel. benommen machender? Aber was ist Benommen für ein Zustand? Ingame gibts den nicht. *edit 2* Kann es sein, das "Geringe Ausdauer Wiederherstellung" und "Große Audauer Wiederherstellung" die selbe Beschreibung teilen (ID 462)? (Rethorische Frage, ja kann es, ich hab ja den Text selbst von groß auf klein geändert und nun sehe ich warum) Edited April 12, 2015 by Xaratas More modding for PoE II | How to Work with Stringtables Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted April 12, 2015 Share Posted April 12, 2015 (edited) Das hier steht im englischen. Confused or Dazed abilities: <ID>478</ID> <DefaultText>Bestows alacrity upon the minds of allies in the area of effect, granting a bonus against attacks with Confused or Dazed afflictions and reducing the duration of any such afflictions currently on the target.</DefaultText> items: <ID>1799</ID> <DefaultText>Bestows alacrity upon the minds of allies in the area of effect, granting a bonus against attacks with Confused or Dazed afflictions and reducing the duration of any such afflictions currently on the target.</DefaultText> Aber nur Confused wird verlinkt. Dazed wird nur einmal sonst noch erwähnt. Anfängliche Fähigkeiten:Arkaner Angriff - Angriff mit mittlerer Reichweite, der in einem kleinen Bereich direkten Schaden anrichtet und Ziele mit dem Status Benommen belegen kann. Man könnte überlegen, das benommen ganz fallen zu lassen und das beim anderen Text in verwirrt zu ändern. Eventuell kann einer mal schauen, was dieser Angriff im Spiel macht? Müßte von einem Zauberer kommen. "Die Meister der gelehrten Magie – Zauberer sind Schüler von geheimnisvollen Traditionen,..." Edited April 12, 2015 by Aurelio Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Kaufcraft Posted April 12, 2015 Share Posted April 12, 2015 Hallo, ich hab mal eine Frage. Es gibt ja diese Übersetzung von Pho auf Nexusmods, die aber seit dem 8. April nicht mehr upgedated wurde. Ihr seid hier aber noch ständig fleißig am korrigieren. Gibt es da anderswo noch eine Übersetzung zum Download oder macht ihr das hier nur für die Entwickler. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Kaufcraft Posted April 12, 2015 Share Posted April 12, 2015 Hello, I am writing in English because I am new to this forum and need 5 moderator approved posts and I am not sure if they accept german posts. My question: There is this translation fan patch of Pho on the nexusforums with last update on the 8.4. but you all are still correcting. Is there a newer download version somewhere which I did not found? Or are you doing this only for the devs? I am a bit confused because in post #566 by Aurelio he wrote that he is correcting something indicating there is a newer version. By the way thank you to any who help here to improve the german version. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Durlachion Posted April 12, 2015 Share Posted April 12, 2015 There is this translation fan patch of Pho on the nexusforums with last update on the 8.4. but you all are still correcting. Is there a newer download version somewhere which I did not found? Or are you doing this only for the devs? The version on nexusmod is the one we are working on here But there are many things left, hence only version 0.2.2 so far. The newest version (the nightly build, lol) can be found on github. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Kaufcraft Posted April 12, 2015 Share Posted April 12, 2015 Alles klar, danke. Dann behalte ich mal nexusmod im Auge. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Question
Xaratas
Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online,
Grobe Statistik zum Umfang der Texte:
7.000.000 Zeichen
1.000.000 Wörter
130.000 Zeilen
sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung.
Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions) melden.
EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus.
As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it.
Colors: Red remove, Green add
Item description:
Stilett, last sentence. Remove "mit".
Item description:
Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung
last description sentence contains ",." -> remove .
Button text: "Enchant" -> Verzaubern
Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge
Edited by XaratasLink to comment
Share on other sites
1169 answers to this question
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now