Jump to content
  • 0

Translation Errors / Missing Translations - German


Xaratas

Question

Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online,

 

Grobe Statistik zum Umfang der Texte:

7.000.000 Zeichen
1.000.000 Wörter
130.000 Zeilen

sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung.

 

Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions) melden.

 

EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus.

 

As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it.

Colors: Red remove, Green add

 
Item description:
Stilett, last sentence. Remove "mit".

Stilette sind sicherlich keine mächtige Waffen, aber mit leicht gepanzerte Gegner können mit ihnen schnell zur Strecke gebracht werden.

 

Item description:

Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung

last description sentence contains ",." -> remove .

 

Button text: "Enchant" -> Verzaubern

 

Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge

Edited by Xaratas
Link to comment
Share on other sites

Recommended Posts

  • 0

Wer ist für Narrenfeuer?  :dancing:

Ist laut wiki auch korrekt vom lat. ignis fatuus

 

Narrenfeuer wäre die wörtliche Übersetzung aus dem mittelalterlichen Latein (was allgemein oft als Rumpellatein gilt: ignis heißt Feuer und fatuus bedeutet so viel wie albern) aber ich hab das noch nie gehört. Irrlichter gibt es z.B. im deutschen DSA-System (glaube auch im Spiel Blackguards) und ebenso in der Fantasy-Literatur, ich meine mich auch dran zu erinnern dass in einer Sherlock Holmes-Geschichte ein Irrlicht vorkommt.

Wenn es hilft: In Disneys Merida wird Will-o-the-wisp mit Irrlicht übersetzt, und in DnD ebenso. In der unendlichen Geschichte von Michael Ende wird Irrlicht ins englische Will O'Wisp übersetzt.

Ich bin für Irrlicht, mein Anglistikstudium hat mich versaut :p

 

Edit: Wahrscheinlich war das nur ein Witz und ich hab ihn nicht verstanden. Dann tut's mir leid^^

Edited by Polly
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Wenn es Zahlenwerte sind kann man die als Developer aber doch wohl Sprachübergreifend anpassen. Auch wenn man kein deutsch, russisch oder was weiß ich was kann. Gut. In einer perfekten Welt wären Zahlenwerte in Texten eh immer variablen.

 

Naja, wir müssen eben die Changenotes im Detail durchgehen. Da werden ja zum Glück bisher die Effekte, Zauber usw. aufgeführt, die Obsidian geändert hat. In dem Fall müssen wir eben kucken, ob das auch Auswirkungen auf die Texte im englischen Original hatte (und damit auf die deutsche Übersetzung)...

35167v4.jpg

Link to comment
Share on other sites

  • 0

So v0.2.2 ist raus. Noch ohne Narrenlicht.

Und ich bin raus. Gute Nacht.

 

edit: und danke Xaratas. Ich höre gerade Ignis Fatuu rauf und runter :)

Edited by Pho
  • Like 1

Elitistische Bastarde :yes:

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Tolle Musik jap! :biggrin:

 

Modversion 0.2.2 cyclopedia

 

 

 <ID>176</ID>
Eine Fähigkeit, die eine bestimmte Anzahl von Verwendungen pro Begegnung hat, kann pro Kampfbegegnung nur begrenzt oft eingesetzt werden.

 

A Per Encounter Ability can only be used for a set number of times per combat.

 

(Die Deutsche Version ist wieder umständlich formuliert find ich.)

 

Vorschlag:

Eine Fähigkeit mit "pro Begegnung", kann in einem Kampf nur begrenzt oft eingesetzt werden.

 

*****

 

 <ID>178</ID>
Eine Fähigkeit, die eine bestimmte Anzahl von Verwendungen pro Ruhephase hat, kann nur begrenzt oft eingesetzt werden, bevor sie erschöpft ist.

 

A Per Rest Ability can only be used for a set number of times before running out of uses.

 

 

Vorschlag:

Eine Fähigkeit mit "pro Ruhephase", kann nur so oft eingesetzt werden, bis sie erschöpft ist.

 

*****

 

 <ID>180</ID>
Modale Fähigkeiten werden oft zu Gruppen zusammengefügt, so dass nur eine modale Fähigkeit einer Kategorie gleichzeitig aktiv sein kann.

 

Modal Abilities are often grouped so that only one modal ability in a category can be active at any given time.

 

Vorschlag:

Modale Fähigkeiten gehören oft zu einer bestimmten Gruppe, so dass nur eine Fähigkeit pro Kategorie gleichzeitig aktiv sein kann.

 

*****

 

Ich glaub, die fehlenden Strings 200 und 201 in der Deutschen Version, hab ich schon mal erwähnt. Ich hab jetzt auch festgestellt, dass Schadensreduktion in den Englischen Strings doppelt vorkommt... bei 157/158 und eben bei 200/201. Furchtbar, die müssten echt mal ausmisten.

 

*****

~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~

 

~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~

 

Gandalf the grey
~By J.R.R. Tolkien~

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Ich habe eben Eders Quest komplett überarbeitet. Alter Schwede, die Übersetzung war teilweise echt grauenhaft.  :getlost:

 

Darüber hinaus hab ich auch die Loadingtipps überarbeitet. Auch hier fand ich einige Sachen sehr unschön... ;)

 

 

 

Übrigens möchte ich mal noch am Rande anmerken, dass ich Bindestrich-Konstruktionen ( :dancing: ) furchtbar finde. Im Deutschen schreibt man normalerweise zusammengesetzte Wörter zusammen, zumindest wenn es sich um lange unübersetzte Anglizismen handelt, bei denen das zusammengeschriebene Wort recht unlesbar werden kann. Aber ansonsten bin ich dafür, dass wir alles zusammen schreiben, was sich gut zusammen schreiben lässt.

 

Aus Mathmyr-Brücke wird so Mathmyrbrücke. Aus Umschalt-Taste wird Umschalttaste.

 

In den modernen Medien setzt sich ja immer mehr sogar das komplett getrennt getrennt Schreiben durch (also sogar ohne Bindestriche), was ich als noch schlimmer erachte. Wie gesagt, bei Konstrukte mit Anglizismen kann ich das noch nachvollziehen, aber bei Konstrukten, die zu 100% aus deutschen Worten bestehen, halte ich das schlicht für einen schlechten Umgang mit der deutschen Sprache. Manchmal lassen sich derartige Konstrukte auch einfacher bzw. verständlicher umschreiben, vor allem wenn man gewillt ist, den guten alten Genetiv wiederzubeleben...

 

Schlimm sind auch so Konstrukte wie Ein-Zimmer-Haus, Beseeler-Freundin usw. Da graut es mir vor...  ;(

Edited by LordCrash
35167v4.jpg

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Hat eigentlich schon mal wer geprüft ob Dinge wie [sadistisches Lachen] oder [Angriffsgrunzen #1] eine gute Idee war zum Übersetzen? Eigentlich sind doch die eckigen Klammern ein Zeichen dafür, dass etwas ersetzt wird. [skillCheck 0] ist z.B. nicht übersetzt und wird auch ordentlich gegen einen Charakternamen ausgetauscht.

 

Ich schreib mal ne PM an einen Dev.

 

 

*edit*

 

Ein Haus mit einem Zimmer heißt Turnhalle.

Edited by Xaratas
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Angriffsgrunzen... *lach* *kugel* Wie geil, wo kommt den das im Spiel vor? ^^ Ich schmeiß mich weg.

~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~

 

~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~

 

Gandalf the grey
~By J.R.R. Tolkien~

Link to comment
Share on other sites

  • 0

@Xaratas: Sag mal, wenn du eh mit den Devs schreibst, bitte sie doch mal darum uns nach jedem Patch ein eigenes Changelog für die Stringtables zu geben. Ham die doch intern bestimmt eh schon ;)

 

Ich hab meinen letzten Beitrag gerade eben noch mit der alten Methode hochgeladen, wär nett wenn ihr denn noch mal so reinnehmt, ich werd dann beim nächsten auf pre-commit-dings umlernen ^^

 

Nur zur Info, für die, die nicht auf git rumhängen, hab jetzt alle Banter überarbeitet. Fand es teilweise sehr cool übersetzt ("Sohn eines Elchschänders!"), dann wieder komplett sinnentstellt. Man merkt wirklich, das es einfach zu wenig Leute mit zu wenig Zeit waren.

 

Edith: Die zusammengesetzten Substantive mit Bindestrich sind mir auch aufgestoßen. Andererseits: Leute haben sich halt an sowas gewöhnt und es erleichtert den Lesefluss, Sprache verändert sich eben. Auch wenn ich keine ausgeprägte Meinung dazu habe, ist das wieder ein Fall für eine grundsätzliche Entscheidung (die man auch gern erstmal vertagen kann :p ) .

Edited by graf wasili
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Edith: Die zusammengesetzten Substantive mit Bindestrich sind mir auch aufgestoßen. Andererseits: Leute haben sich halt an sowas gewöhnt und es erleichtert den Lesefluss, Sprache verändert sich eben. Auch wenn ich keine ausgeprägte Meinung dazu habe, ist das wieder ein Fall für eine grundsätzliche Entscheidung (die man auch gern erstmal vertagen kann :p ) .

 

Die Leute haben sich auch an "Ey, Alter." gewöhnt. Trotzdem kein Grund, das auch noch zu unterstützen. Sprache ist in der Tat lebendig und lebt von guten Vorbildern. D.h. dass es an den Schreibenden liegt, wie sich die Sprache entwickelt. In diesem Fall hier also an uns.

 

Da lasse ich auch nicht mit mir diskutieren, sorry. Ich "korrigiere" das konsequent, wo es Sinn ergibt und imho die Lesbarkeit nicht verringert, weil ich das schilcht nicht sehen kann. Da strebt sich alles in mir dagegen, da läuft mein Sprachgefühl praktisch Amok. ;)

35167v4.jpg

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Zu Referenzzwecken, alles was in eckigen klammern steht, sortiert und uniq

https://xaratas.privatepaste.com/7f13b26420 en localisation
https://xaratas.privatepaste.com/27dd43d90b de localisation

 

Zu anderen Referenzzwecken:  grep -or "\[.*\]" . | awk '{FS=":"; print $2}' | sort | uniq > dasKomischeZeugsHalt

 

Angriffsgrunzen steht da: ./text/conversations/companions/companion_cv_kana_voice_set.stringtable in en ist das Attack grunt und falls das einen Soundeffekt auslöst würde ich nicht darauf wetten, das die Namen der Effekte im code übersetzt wurden.

 

Changelog für die Stringfiles können wir uns ja selber basteln. Nen lokales git um den en Ordner und dann sieht man nach dem Patch wo was geändert ist.

Edited by Xaratas
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Angriffsgrunzen *kicher*

 

 

 <ID>213</ID>

Diese Gegenstände müssen nicht ausgerüstet werden, sondern werden aus dem Inventar entfernt, wenn sie verwendet werden.

 

(Soviele werden.... aber geht fast gar nicht anders...)

 

These items need not be equipped, but will be removed from inventory when they are used.
 

Vorschlag:

Diese Gegenstände muss man nicht anlegen, sie werden aber nach gebrauch aus dem Inventar entfernt.

 

*****

 

 <ID>230</ID>
Soll sich einst in den Mond verliebt haben und versucht haben, ihn zu sich zu ziehen, mit katastrophalen Folgen.

Soll sich einst in den Mond verliebt und versucht haben, ihn zu sich zu ziehen, mit katastrophalen Folgen.

 

*****

 

 <ID>236</ID>
Wael ist ein Mysterium ohne beständige Gestalt oder beständiges Geschlecht.

Wael ist ein Mysterium ohne beständige Gestalt und Geschlecht.

 

(Anstatt das und vielleicht doch oder? Auf jeden Fall muss beständig nicht zweimal im Satz vorkommen.)

~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~

 

~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~

 

Gandalf the grey
~By J.R.R. Tolkien~

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Zwei Sachen die mir noch aufgefallen sind.

 

game/loadingtips.stringtable
ID 23
<DefaultText>Nahkampfbindung macht es schwierig für Charaktere, sich im Nahkampf von Verteidigern zu entfernen. Die Bindung kann jedoch durch eine Reihe von Wirkungen durchbrochen worden, unter anderem Niedergeschlagen, Betäubt, Gelähmt und Versteinert.</DefaultText>
<DefaultText>Nahkampfbindung macht es schwierig für Charaktere, sich im Nahkampf von Verteidigern zu entfernen. Die Bindung kann jedoch durch eine Reihe von Wirkungen durchbrochen werden, unter anderem Niedergeschlagen, Betäubt, Gelähmt und Versteinert.</DefaultText>


conversations/companions/companion_cv_aloth.stringtable
ID 64
<DefaultText>"Ich letzter Zeit habe ich merkwürdige Dinge beobachtet. Ich suche nach einem Experten auf dem Gebiet der Seelen."</DefaultText>
<DefaultText>"In letzter Zeit habe ich merkwürdige Dinge beobachtet. Ich suche nach einem Experten auf dem Gebiet der Seelen."</DefaultText>

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Zwei Sachen die mir noch aufgefallen sind.

 

game/loadingtips.stringtable

ID 23

<DefaultText>Nahkampfbindung macht es schwierig für Charaktere, sich im Nahkampf von Verteidigern zu entfernen. Die Bindung kann jedoch durch eine Reihe von Wirkungen durchbrochen worden, unter anderem Niedergeschlagen, Betäubt, Gelähmt und Versteinert.</DefaultText>

<DefaultText>Nahkampfbindung macht es schwierig für Charaktere, sich im Nahkampf von Verteidigern zu entfernen. Die Bindung kann jedoch durch eine Reihe von Wirkungen durchbrochen werden, unter anderem Niedergeschlagen, Betäubt, Gelähmt und Versteinert.</DefaultText>

 

Ich habe ehrlich gesagt schon den gesamten Text geändert. ;)

35167v4.jpg

Link to comment
Share on other sites

  • 0

*mit einem euphorischen Angriffsgrunzen die letzte ID in den Thread werf* Mein neues Lieblingswort!

 

 

<ID>292</ID>
Fähigkeiten mit Feind oder Freundlich Wirkungsradius-Effekten in der Beschreibung, treffen auch nur diese Gruppen.

Fähigkeiten mit Freund oder Feind Wirkungsradius-Effekten in ihrer Beschreibung, treffen auch nur diese Gruppe.

 

(Bin mir nicht sicher ob man Gruppen oder Gruppe nehmen sollte... ich glaub, wenn ich einen Satz zu oft lese und grüble, wirds nur noch schlimmer mit meinem Deutsch.)


Normale Wirkungsradius-Effekte die Schaden wirken, hingegen verletzen Verbündete nicht, wenn diese bei genug Intellekt im äußeren Ring stehen.

Normale Wirkungsradius-Effekte die Schaden wirken, verletzen Verbündete nicht, wenn diese mit genügend Intellekt im äußeren Ring stehen.

 

 

Soo ich hab die cyclopedia jetzt einmal durchgearbeitet. Was nimm ich als nächstes... *grübel*

~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~

 

~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~

 

Gandalf the grey
~By J.R.R. Tolkien~

Link to comment
Share on other sites

  • 0

"Auch" ist hier ein Füllwort, das kann gleich ganz fliegen.
 
Wenn das Freund oder Feind geändert wird, müssen auch die Zauberbeschreibungsinfopanel angepasst werden. Da müsste man mal in der gui Datei nachsehen ob man an die überhaupt rankommt.
 
 

Normale Wirkungsradius-Effekte die Schaden bewirken, verletzen Verbündete nicht, wenn diese mit genügend Intellekt im äußeren Ring stehen.

Sowas als Erklärung ingame, das hinterlässt mehr Fragen als Antworten. Was ist genügend Intelligenz? 10? 4? 18?

 

Soo ich hab die cyclopedia jetzt einmal durchgearbeitet. Was nimm ich als nächstes... *grübel*

Soo ich hab die cyclopedia jetzt einmal durchgearbeitet. Was nehm ich als nächstes... *grübel*

 

;)

Edited by Xaratas
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Ich hab nie behauptet das mein Deutsch perfekt ist, im gegenteil. ;-) Und das nimm schulde ich jetzt einfach meinem Dialekt zu. ;-P

 

Tjaaa ob man genügend Intelligenz hat, wird leider in der cyclopedia nicht erwähnt... ich weiß nur, dass man an dem kleinen Kreis des Chars erkennen kann, ob ihn ein Schadenszauber trifft oder nicht.

~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~

 

~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~

 

Gandalf the grey
~By J.R.R. Tolkien~

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Soo ich hab die cyclopedia jetzt einmal durchgearbeitet. Was nimm ich als nächstes... *grübel*

Soo ich hab die cyclopedia jetzt einmal durchgearbeitet. Was nehm ich als nächstes... *grübel*

Soo ich hab die cyclopedia jetzt einmal durchgearbeitet. Was nehme ich als nächstes... *grübel*

 

Konnte nicht anders, tut mir Leid für OT

Edited by eRe4s3r
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Wenn das Freund oder Feind geändert wird, müssen auch die Zauberbeschreibungsinfopanel angepasst werden. 

 

Zusätzlich dazu würde ich vorschlagen 2 anderen IDs noch ein Wort hinzuzufügen. 

 

Mit folgendem Ergebnis: 1 + 2

 

edit2: Ich fänd Wirkungsbereich übrigens schöner.

 

In einem der Tooltips scheint wohl ein "- Nur Gefäße" zuviel zu sein :o

edit: Mies, das lässt sich wohl noch nicht mal ändern ..

Edited by benniii
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Hallo an alle, mein erster Post, hab mich eigens für diese Translation-Sache angemeldet.

 

06_cv_maerwald.stringtable

ID 126
<DefaultText>"Wenn ich für ein früheres Leben Erweckt wurde ... Wie ist dies passiert?"</DefaultText>
<DefaultText>"Wenn ich für ein früheres Leben erweckt wurde ... wie ist dies passiert?"</DefaultText>
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...