Jump to content
  • 0

Translation Errors / Missing Translations - German


Xaratas

Question

Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online,

 

Grobe Statistik zum Umfang der Texte:

7.000.000 Zeichen
1.000.000 Wörter
130.000 Zeilen

sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung.

 

Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions) melden.

 

EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus.

 

As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it.

Colors: Red remove, Green add

 
Item description:
Stilett, last sentence. Remove "mit".

Stilette sind sicherlich keine mächtige Waffen, aber mit leicht gepanzerte Gegner können mit ihnen schnell zur Strecke gebracht werden.

 

Item description:

Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung

last description sentence contains ",." -> remove .

 

Button text: "Enchant" -> Verzaubern

 

Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge

Edited by Xaratas
Link to comment
Share on other sites

Recommended Posts

  • 0

Heyho,

 

also nur nochmal zur Klärung, weil ich jetzt alle Strings entsprechend anpassen würde:

 

 "Der bleiche Paladin" soll "die bleiche Paladin" werden, ja? Es gibt aber da noch das Problem, das Pallegina auch als "EIN Paladin" bezeichnet wird, das wäre dann inkonsistent. 

 

Eine Alternative wäre wie gesagt noch "Die bleiche Ritterin" als Übersetzung (mein Favorit) oder eine Umschreibung für die entsprechende Stelle, z.B.

 

 

Der Bleiche Paladin neigt ihren Kopf. -> Der Bleiche Paladin neigt den Kopf. Das Sternenlicht glänzt auf ihrer hohlen Wange.

 

 

Das geht aber an vielen Stellen nur sehr schlecht.

 

"Bleich" sollte sie auch meiner Meinung nach definitiv sein, totenbleich! :)

 

Ich häng hier nochmal eine liste aller betreffenden String an, bitte nicht über die Zeichensatzfehler wundern.

 

 

"Oh, Lafden, sie ruft nach mir! Der Bleiche Paladin!"

-

Lumdala lacht laut los. "Der Trunkenbold in Ondras Geschenk? Männer reden sich gern ein, dass eine schöne Frau ihnen mehr Aufmerksamkeit schenkt, als sie es tut. Der bleiche Paladin höchstselbst könnte in diese Kaschemme spazieren und er würde glauben, sie wäre nur dort, um auf seinem Schoß zu sitzen und sich seine schlüpfrigen Geschichten anzuhören."

-

"Der Bleiche Paladin. Ich glaube, ich habe ihr einmal den Hof gemacht. Sie hasste es, wenn man sie so nannte."

-

"Erzählen Sie mir über den Bleichen Paladin."

"Berath hat zeit- und kulturenübergreifend viele Repräsentationen. Im Dyrwald siehst du ihn üblicherweise als den Bleichen Paladin oder den Totengräber. Die Glanfathans kennen ihn aber als Bewnen i Ankew und Ankew i Bewnen."

-

"Oh, Lafden, sie ruft nach mir! Der Bleiche Paladin!"

-

Gott des Todes, der Kreisläufe, der Türen, der Sterblichkeit und der Unvermeidbarkeit. Berath ist der Hüter des Kreislaufs von Leben und Tod. Es heißt, er würde die Leben derer fordern, die ihre Zeit verlebt haben. In den Volkssagen taucht Berath meist in der Form des Bleichen Paladins oder des Totengräbers auf, zweier skelettartiger Gestalten, welche diese Todgeweihten herausfordern oder überlisten.

-

Zu Beginn von Waidwens Vermächtnis rief ein Berath-Priester in Neu-Heomar seinen Gott an, den Fluch der Hohlgeburten zu beenden. Er kniete sich auf den Steinboden seines Tempels und betete fünf Tage lang ohne Unterlass. Er trank nicht, er aß nicht, er schlief nicht. Am Abend des fünften Tages fiel er in einen erschöpften Schlaf und träumte, dass der Bleiche Paladin ihm auftrug, den Kreislauf wiederherzustellen, indem er die Seelen der Lebenden in ihn zurückkehren ließ. Als er erwachte, lag neben seiner Hand ein großer, aber einfacher Kerzenständer vom Altar des Tempels.

-

Eine Epidemie unerklärlicher Tode wucherte in den Tagen, die auf das Vermächtnis folgten, im gesamten Dyrwald. Die meisten der Toten waren Reisende auf den Straßen, eines der liebsten Ziele von Beraths Bleichem Paladin, der unmögliche Wegezölle von jenen verlangt, die schon zu lange unterwegs sind. Auch die Alten schienen in erschreckender Zahl dahinzuscheiden. Ebenso oft aber schien der Tod völlig willkürlich und ohne jeden erkennbaren Grund zuzuschlagen.

-

      <DefaultText>"Danke dir, Fremder! Ich muss zurück zur Gabelung ... aber zuerst muss ich wohl etwas essen und mich ausruhen." Er zögert. "Wenn du dich in die oberen Stockwerke traust, sagt Nedmar bitte, dass ich noch lebe. Sag ihm ... sag ihm, dass ich noch immer die Schnitzerei des Bleichen Ritters habe, die er mir gab. Das sollte ihn überzeugen, und vielleicht kann er dir irgendwie helfen."</DefaultText>
 

      <DefaultText>"Danke dir, Fremder! Ich muss zurück zur Gabelung ... aber zuerst muss ich wohl etwas essen und mich ausruhen. Sag Nedmar ... naja, sag ihm, dass ich noch immer die Schnitzerei des Bleichen Ritters habe, die er mir gab, als ich noch ein Junge war. Und dass ich hoffe, dass es ihm gut geht."</DefaultText>

-

 

      <DefaultText>Nedmar Augen weiten sich. Mit plötzlicher Vitalität schießt er nach vorne und packt dich am Arm. "Oh, den Göttern sei Dank. Danke sehr! Ich hätte nicht gedacht, dass du ... Das heißt, ich fürchtete ..." Er schüttelt seinen Kopf. "Ich wollte nicht, dass er dem Bleichen Ritter so früh entgegentritt ..."</DefaultText>

      <DefaultText>Nedmar Augen weiten sich. Mit plötzlicher Vitalität schießt er nach vorne und packt dich am Arm. "Oh, den Göttern sei Dank. Danke sehr! Ich hätte nicht gedacht, dass jemand ... Das heißt, ich fürchtete ..." Er schüttelt den Kopf. "Ich wollte nicht, dass er dem Bleichen Ritter so früh entgegentritt ..."</DefaultText>
 

      <DefaultText>Nedmar Augen weiten sich. Mit plötzlicher Vitalität schießt er nach vorne und packt dich am Arm. "Oh, den Göttern sei Dank. Danke sehr! Ich hätte nicht gedacht, dass du ... Das heißt, ich fürchtete ..." Er schüttelt den Kopf. "Ich wollte nicht, dass er dem Bleichen Ritter so früh entgegentritt."</DefaultText>

-

Und ein großer Block in conversations\twin elms\cv_berath :

" ... Und der Bleiche Paladin."

"Ah, und hier ist der Bleiche Paladin. Der Wegzoll wird mit der Zeit höher." Kana lacht nervös.

[Den Bleichen Paladin bezahlen.]

Er lächelt dich lippenlos an und führt dich in den Rachen des Skelettes und eine lange Treppe hinab. Der Bleiche Paladin folgt dicht hinter dir.

"Antworten sind ein Kreislauf, Wächter. Um sie zu finden, musst du mit der richtigen Frage beginnen."

Der Bleiche Paladin neigt ihren Kopf. Das Sternenlicht glänzt auf ihrer hohlen Wange. "Die Frage ist nicht, was Thaos getan hat, sondern wem er dient."
"Antworten sind ein Kreislauf, Wächterin. Um sie zu finden, musst du mit der richtigen Frage beginnen."

Der Bleiche Paladin neigt ihren Kopf. Das Sternenlicht glänzt auf ihrer hohlen Wange. "Die Frage ist nicht, was Thaos getan hat, sondern wem er dient."


117
Der Bleiche Paladin neigt ihren Kopf. Das Sternenlicht glänzt auf ihrer hohlen Wange. "Die einzige Lösung ist ein reiner Tisch. Ein Ende, das zu einem neuen Anfang führt."



118
Der Bleiche Paladin neigt ihren Kopf. Das Sternenlicht glänzt auf ihrer hohlen Wange. "Würdest du sein Leben beenden und ihm ein anderes schicken? Thaos ist nur das Instrument deines Leids. Über Jahrtausende hinweg hat jemand anderes seinen Kreislauf gelenkt."


Der Totengräber und der Bleiche Paladin führen dich einen Weg hinauf, der in den Rand der Höhle gehauen ist.


Das Fleisch des Bleichen Paladins ist straff um ihren Schädel gespannt. "Es gibt keine Gerechtigkeit in den Gezeiten, die das Meer bewegen, oder in den Jahreszeiten, die alle wachsenden Dinge nähren und töten. Die Kräfte, die unsere Welt bewegen, besitzen keine Moral. Sie sind unvermeidlich. Produkte ihrer eigenen selbsterhaltenden Bewegung."

Der Totengräber deutet auf die Straße und das endlose Sternenmeer, während der Bleiche Paladin spricht. "Ich zeige dir nur die Bewegung des Universums, Wächter."
Der Totengräber deutet auf die Straße und das endlose Sternenmeer, während der Bleiche Paladin spricht. "Ich zeige dir nur die Bewegung des Universums, Wächterin."


842: Der Bleiche Paladin hebt einen Finger. "Wenn du aber meine Gunst akzeptierst, verlange ich diese Entscheidung von dir. Früher oder später treibe ich die Schuld aller Sterblichen ein."

883: Der Bleiche Paladin und der Totengräber stehen vor dir.

 

 

EDIT: Ergänzt um die strings, in denen die Übersetzung Bleicher Ritter benutzt wurde.

Edited by graf wasili
Link to comment
Share on other sites

  • 0

"Der Bleiche Paladin neigt seinen Kopf. Das Sternenlicht glänzt auf ihrer hohlen Wange." ist vollkommen korrekt und verständlich. Paladin funktioniert hier als ein Gattungsbegriff. Ich glaube nicht, dass hier eine Änderung erforderlich ist. Es ist in jedem Fall korrektes Deutsch.

Wenn wir es wirklich "schöner" machen wollen, dann bitte eine unisex-Lösung benutzen wie:

"Der Bleiche Paladin neigt den Kopf. Das Sternenlicht glänzt auf ihrer hohlen Wange."

 

Es wäre dasselbe wie:

"Der Wolf knurrt." obwohl es sich um ein weibliches Exemplar handelt.

Edited by Zwiebelchen
Link to comment
Share on other sites

  • 0

TODO: Der Quest wo man den Drachen bei den Feuerfällen umlegen muss hat im Questlog viel zu viel Wasser. Der übersetzer ging von „falls“ = Wasserfälle aus …

Meinst du die Quest - Asche des Glaubens? Da sind nur zwei stellen soweit ich das sehe und an den stellen steht im englischen text ein mal "falls" und ein mal "waterfall". Daher ist Wasserfall schon richtig. An dem Ort trifft ja auch das Feuer aus der Höhle auf das Wasser von draußen(Wobei es ja ingame gar keinen Wasserfall oder ähnliches gibt. Da ist nur dieses Wasser Loch). ^.^

 

 "Der bleiche Paladin" soll "die bleiche Paladin" werden, ja? Es gibt aber da noch das Problem, das Pallegina auch als "EIN Paladin" bezeichnet wird, das wäre dann inkonsistent. 

 

Eine Alternative wäre wie gesagt noch "Die bleiche Ritterin" als Übersetzung (mein Favorit) oder eine Umschreibung für die entsprechende Stelle, z.B.

Uhm, warum willst du einen Paladin zum Ritter machen? Wenn ihr es unbedingt ändern wollt, dann bin ich eindeutig für "die bleiche Paladin".

 

beep boop

 

conversations\companions\companion_cv_sagani_clues.stringtable

ID 4

<DefaultText>Sagani nickt langsam. "Dann werde ich dir folgen." Sie schultert ihren Bogen. "In diesen Visionen hast wohl kein Gefühl dafür bekommen, wer Persoq jetzt ist, oder?"</DefaultText>

<DefaultText>Sagani nickt langsam. "Dann werde ich dir folgen." Sie schultert ihren Bogen. "In diesen Visionen hast du wohl kein Gefühl dafür bekommen, wer Persoq jetzt ist, oder?"</DefaultText>

 

ID 17

<DefaultText>Sie zuckt mit den Achseln. "Wenigstens können wir näher ran. Anscheinend haben wir zusammen mehr Fortschritt gemacht als ich in einem ganzen Jahr."</DefaultText>

<DefaultText>Sie zuckt mit den Achseln. "Wenigstens kommen wir näher ran. Anscheinend haben wir zusammen mehr Fortschritt gemacht als ich in einem ganzen Jahr."</DefaultText>

 

game\stronghold.stringtable

ID 36

<DefaultText>Du ignorierst der Bittsteller, worauf er die Festung verlässt.</DefaultText>

<DefaultText>Du ignorierst den Bittsteller, worauf er die Festung verlässt.</DefaultText>

 

conversations\08_wilderness\08_cv_searing_drake.stringtable

ID 8

<DefaultText>Der Jungdrache windet seinen Körper schützend um etwas herum. "Funke ist ein Stück heiße Kohle. Warm. Glühend. Wunderschön." Er dreht seinen Kopf, um die aus einer Schlitzpupille anzusehen. "Eines Tages werde ich ein brennendes Ding werden. Hell und schrecklich wie mein Funke."</DefaultText>

<DefaultText>Der Jungdrache windet seinen Körper schützend um etwas herum. "Funke ist ein Stück heiße Kohle. Warm. Glühend. Wunderschön." Er dreht seinen Kopf und betrachtet dich durch seine Schlitzpupille. "Eines Tages werde ich ein brennendes Ding werden. Hell und schrecklich wie mein Funke."</DefaultText>

 

Im englischen: "It turns its head to look at you out of one slit pupil." Hört sich alles irgendwie komisch an. Ich weiß ja auch nich...

 

"It" wird bei den Beschreibungen auch immer mit "Er" übersetzt. Wäre "Es" nicht eigentlich richtig? Vielleicht kann man dann auch "Der Jungdrache" mit "Das Drachenjunge" ersetzen... Was meint Ihr?

Edited by Kirschrose
Link to comment
Share on other sites

  • 0

"Der Bleiche Paladin neigt seinen Kopf. Das Sternenlicht glänzt auf ihrer hohlen Wange." ist vollkommen korrekt und verständlich. Paladin funktioniert hier als ein Gattungsbegriff. Ich glaube nicht, dass hier eine Änderung erforderlich ist.

 

Das wäre aber schon eine Änderung. Im Original heißt es nämlich wie gesagt "Der Bleiche Palladin neigt ihren Kopf" oder "Die Haut des bleichen Palladin ist straff über ihr Gesicht gespannt" usw. und das ist falsch. Die Unisex-Lösung hab ich ja in meinem Post vorgeschlagen, aber an den meisten Stellen funktioniert die nicht.

 

Der Wolf ist kein guter Vergleich, weil sein Geschlecht in den meisten fällen unerheblich ist. Und wenn doch, z.b. wenn es in einer Doku über Wölfe um Fortpflanzung geht, würde es auch Wölfin heißen. Und das Geschlecht  spielt hier eine Rolle, erstens weil es sexuelle Anspielungen darauf gibt und zweitens weil es zu lore gehört.

 

Gerade in den ersten Erwähnungen der Figur im Laufe des Spiels führt das dazu, dass man einfach nicht versteht, was die Leute meinen und denkt es handelt sich um Logik- oder Grammatikfehler.

 

 

 "Der bleiche Paladin" soll "die bleiche Paladin" werden, ja? Es gibt aber da noch das Problem, das Pallegina auch als "EIN Paladin" bezeichnet wird, das wäre dann inkonsistent. 

 

Eine Alternative wäre wie gesagt noch "Die bleiche Ritterin" als Übersetzung (mein Favorit) oder eine Umschreibung für die entsprechende Stelle, z.B.

Uhm, warum willst du einen Paladin zum Ritter machen? Wenn ihr es unbedingt ändern wollt, dann bin ich eindeutig für "die bleiche Paladin".

 

Weil es all diese Probleme löst - vorausgesetzt man hat ein Problem mit dem Ausdruck "Die bleiche Paladin tut dies und das" und ich finde es nciht schön, gerade wenn jemand einfach nur "Die bleiche Paladin!" ruft, da denkt man schon wieder es ist falsch übersetzt. - und außerdem zum englischen original "the Pallid Knight" passt.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Alternative: In Sätzen wo es eindeutig die feminine Form verlangt "Paladina" nehmen.

 

Wäre dann also "Die Bleiche Paladina". Aber nur dort wo Paladin eindeutig in der weiblichen Form gebraucht wird und nicht als Gattungsbegriff.

Sie würde also sagen "Ich bin ein Paladin", aber jemand, der über ihren Hintern redet würde sie als "Paladina" bezeichnen.

Edited by Zwiebelchen
Link to comment
Share on other sites

  • 0

 [...] - und außerdem zum englischen original "the Pallid Knight" passt.

Oh... Ich bin doof... dachte im englischen wäre es schon Paladin gewesen... :banghead:

 

Joa, dann wäre ich auch für Ritterin.

 

Alternative: In Sätzen wo es eindeutig die feminine Form verlangt "Paladina" nehmen.

 

Wäre dann also "Die Bleiche Paladina". Aber nur dort wo Paladin eindeutig in der weiblichen Form gebraucht wird und nicht als Gattungsbegriff.

Sie würde also sagen "Ich bin ein Paladin", aber jemand, der über ihren Hintern redet würde sie als "Paladina" bezeichnen.

Hmm, man sollte schon ein richtiges Wort nehmen finde ich. So was wie Paladina gibt es nicht. Klingt wie eine Hunderasse. :D

Edited by Kirschrose
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Alternative: In Sätzen wo es eindeutig die feminine Form verlangt "Paladina" nehmen.

 

Wäre dann also "Die Bleiche Paladina". Aber nur dort wo Paladin eindeutig in der weiblichen Form gebraucht wird und nicht als Gattungsbegriff.

 

Nee, das klingt einfach zu ulkig, dann wird die Göttin des Todes nicht mehr ernst genommen... Außerdem bleibt das Problem der Konsistenz mit Pallegina, die auch ein Paladin ist. Und drittens macht die Unterscheidung nicht so viel Sinn, weil es ja ein Eigenname ist und der sollte schon überall gleich sein.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

keine Ahnung ob der Fehler schon geändert wurde, gerade gesehen im Spiel

 

 

conversations\03_defiance_bay_ondra_gift\03_cv_vianna

<ID>12</ID>
      <DefaultText>Sie nicht zu Dodwynas Leichnam hin. "Sie nahm sie mir ab, als ich ankam." Sie holt tief Luft. "Wie auch immer, warte nicht auf mich. Ich finde alleine hier heraus."

 

im englischen steht she nods at  Dodwy...

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Hier wird auch wieder männlich mit weiblich zusammen gemixt.
13204408.jpeg
Da in der Datei Optionen für ♀ und ♂ vorhanden sind, hab ich keine Ahnung warum es nicht richtig angezeigt wird.

 

conversations\00_dyrwood\00_si_ruillag_bridge.stringtable
ID 6
<DefaultText>Die Kluft wurde von [skillCheck 0] falsch eingeschätzt, doch er schafft es gerade so hinüber, verstaucht sich dabei aber ein Handgelenk.</DefaultText>
<FemaleText>Die Kluft wurde von [skillCheck 0] falsch eingeschätzt, doch sie schafft es gerade so hinüber, verstaucht sich dabei aber ein Handgelenk.</FemaleText>

 

/Edit:

 

Im englischen:

<DefaultText>[skillCheck 0] misjudges the gap and barely makes it across, spraining a wrist in the process.</DefaultText>
<FemaleText />

 

Ich glaube wir müssen hier den weiblichen Text entfernt und den default Text abändern. Etwa so:

"[skillCheck 0] hat die Kluft falsch eingeschätzt und schafft es gerade so hinüber, verstaucht sich dabei aber ein Handgelenk."

Edited by Kirschrose
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Liegt tatsächlich daran, habs im spiel mal ausprobiert. In den beiden Dateien muss es geändert werden:

 

conversations\00_dyrwood\00_si_ruillag_bridge.stringtable
ID 6
<DefaultText>Die Kluft wurde von [skillCheck 0] falsch eingeschätzt, doch er schafft es gerade so hinüber, verstaucht sich dabei aber ein Handgelenk.</DefaultText>
<DefaultText>[skillCheck 0] hat die Kluft falsch eingeschätzt und schafft es gerade so hinüber, verstaucht sich dabei aber ein Handgelenk.</DefaultText>
<FemaleText>Die Kluft wurde von [skillCheck 0] falsch eingeschätzt, doch sie schafft es gerade so hinüber, verstaucht sich dabei aber ein Handgelenk.</FemaleText>
<FemaleText />


conversations\00_dyrwood\00_si_ruillag_bridge_02.stringtable
ID 6
<DefaultText>Die Kluft wird von [skillCheck 0] überwunden, er verdreht sich allerdings beim Landen einen Knöchel.</DefaultText>
<DefaultText>[skillCheck 0] überwindet die Kluft, verdreht sich allerdings beim Landen einen Knöchel.</DefaultText>
<FemaleText>Die Kluft wird von [skillCheck 0] überwunden, sie verdreht sich allerdings beim Landen einen Knöchel.</FemaleText>
<FemaleText />

Link to comment
Share on other sites

  • 0

mod 0.2.2

 

text/game/backstory

 

 

 

<ID>119</ID>
Du überzeugtest Iovara, mit dir bei der Vernichtung von Thaos gemeinsame Sache zu machen, wissend, dass ihre Vision niemals wahr werden könnte, wenn er noch lebt.

You convinced Iovara to join you in destroying Thaos, knowing that as long as he lived, her vision would never become reality.

 

(Ich finde hier die Übersetzung wieder unpassend gewählt)

 

Vorschlag:

 

Du überzeugtest Iovara dir bei der Vernichtung von Thaos zu helfen, wissend, dass ihre Vision niemals wahr werden könnte, solange er lebt.

 

 

<ID>120</ID>
Du verbanntest Iovara zurück in den Kreislauf, in einem neuen Körper ohne Wissen an ihre vorherigen Erfahrungen ins Leben zurückzukehren.

You banished Iovara back to the Cycle, to return to life in a new body with no knowledge of her previous experiences.

 

(Wieder umständlich formuliert)

 

Vorschlag:

 

Du verbanntest Iovara zurück in den Kreislauf, damit sie in einem neuen Körper und ohne Wissen an ihr vorheriges Leben, wiedergeboren wird.

 

 

<ID>123</ID>
Du risst Thaos' Seele in Stücke, was für einen Mann, der unter der Bürde eines Geheimnisses wie dem vom Bleiernen Schlüssel gehüteten lebt, einer Gnade gleichkam.

You tore Thaos’ soul apart, a mercy for a man living under the burden of such a secret as the one protected by the Leaden Key.

 

Vorschlag:

Du hast Thaos Seele in Stücke gerissen, eine Gnade für einen Mann, der nur für die Bürde lebte, das geheime Wissen des Bleiernen Schlüssel zu schützen.

 

 

<ID>125</ID>
Da du glaubtest, Thaos für einen Neuanfang verdienen, löschtest du seine Vergangenheit aus seiner Seele und gabst ihm dadurch vielleicht die Chance, befreit von seinem schrecklichen Wissen und seiner Zweifel ein normales Leben zu leben.

Believing Thaos deserved a fresh start, you wiped his past clean from his soul, giving him the opportunity, perhaps, to live a normal life, free of all his terrible knowledge and doubt.

 

Vorschlag:

In dem Glauben, dass Thaos einen Neuanfang verdiente, löschtest du seine Vergangenheit aus, reinigtest dadurch seine Seele und gabst ihm die Chance, ein normales Leben zu führen. Frei von allem schrecklichen Wissen und Zweifel.

 

 

~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~

 

~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~

 

Gandalf the grey
~By J.R.R. Tolkien~

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Mir ist gerade mal aufgefallen das in der Datei 00_si_cliaban_water_tunnel_02 alle 12 Einträge leer sind. Da fehlt also die komplette Übersetzung.

 

/Edit:

 

Hmm, die ist in allen Übersetzungen leer... Also wohl nur ein Überbleibsel eines optionalen Weges durch die Ruinen. Scheint auch im spiel keine Möglichkeit zu geben gegen die Strömung zu schwimmen.

Edited by Kirschrose
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Der phob hat bestimmt 'ne Arbeit ^^

 

Also, wenn Zwiebelchen und Aurelios damit leben können und niemand anders weitere Bedenken äußert, würde ich den Bleichen Palladin dann (heute nicht mehr, aber wahrscheinlch morgen) in die Bleiche Ritterin umtaufen.

 

Was die Effektbeschreibungen angeht, würde ich stark dafür plädieren nicht "Einheiten", sondern "Ziele" (Xaratas Vorschlag) zu schreiben.

 

Ansonsten, fände ich es auch schöner "Wirkungsbereich" und "Wirkungsdauer"  auszuschreiben, aber das erscheint mir nicht so wichtig.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

TODO: Der Quest wo man den Drachen bei den Feuerfällen umlegen muss hat im Questlog viel zu viel Wasser. Der übersetzer ging von „falls“ = Wasserfälle aus …

 

*edit*

Die Texte für die Verzauberungen stehen in itemmods.stringtable (~200 Stück die man anfassen müsste). Die Effekte, das hinter dem Doppelpunkt in gui.stringtable

 

Nach längerem Nachdenken würde ich sagen, markier dir die Änderungen für die Verzauberungstexte mal für später (wenn du nicht eh schon fast durch bist oder so). Denke das ist auch sowas, das am besten komplett kommen sollte und wir sollten mit sowas dann auch warten, bis die Menge an Änderungen von Obsidian aus eher etwas abnimmt, bevor wir da permanent eigene Texte pflegen müssen. Allgemein find ich deinen Ansatz richtig toll - will dich da nicht bremsen/demotivieren. Ich denke nur, wenn wir so eine Änderung durchführen, dann dürfen wir das nicht halb tun - und momentan knirscht die Übersetzung ja auch noch an deutlich hässlicheren Stellen :)

Edited by MadOwlkin
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Ich hab schon wieder eine eher globale Sache. Nähmlich das Wort Graf.

 

Im Englischen ist es so:

 

Duc, Grèf, Erl - Abwandlungen von Duke, Graf, Earl

 

Im Deutschen ist es:

 

Duc, Gréf, Graf. Doof, oder?

 

Da wir ja hier nicht im Heraldikseminar oder sowas sind würde ich pragmatisch vorschlagen einen... Erl daraus zu machen :) Ansonsten bliebe noch Herzög, First, Beron, ...

 

Vorausgesetzt ihr findet das nicht alle überflüssig. Ließe sich relativ leicht durch auto-ersetzen der paar Deklinationen von Graf machen. Vorher Ausnahmen ausfindig machen, aber das sollten nicht so viele sein - wenn ich in der Englischen Übersetzung nach "erl?" suche bekomm ich 78 Treffer, bei "Graf?" 83.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Hm. So weit ich finden konnte gibt es im englischen graf nicht (hätte mich auch verwirrt), war ich doch der Meinung das ist der earl - sprich "Gref" ist entweder ein Wortspiel über deutsche Bande oder was ganz anderes?

 

Würde die Anpassung aber dann auch auf "Feinarbeit" schieben. Das dürfte nämlich doch auf ein Heraldikseminar rauslaufen, da dann nicht etwas falsch hinzukriegen.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Ja ich denke, die haben sich da vom deutschen Graf inspirieren lassen, hab zumindest keinen Adelstitel auf Englisch oder Französisch gefunden...

 

Die ursprünglichen Übersetzer haben aber dann Erl so übersetzt als wär es Earl, während sie die anderen Titel so gelassen haben.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

mod 0.2.2

 

text/game/backstory

 

 

 

 

 <ID>126</ID>
Als Bestrafung für seine Verbrechen und seine persönlichen Beleidigungen deiner Person risst du Thaos' Seele in Stücke und vernichtetest ihn dadurch für immer.

Als Bestrafung für seine Verbrechen und seine persönlichen Beleidigungen dir gegenüber risst du Thaos' Seele in Stücke und vernichtetest ihn dadurch für immer.

 

(Bin mir nicht ganz sicher ob man nicht lieber "seinen" statt "seine" nehmen sollte ... ähm das wo vor den persönlichen Beleidigungen steht mein ich.)

 

 

<ID>127</ID>
Durch Thaos' Tod warst du in der Lage, endlich eine Bestätigung des Ursprungs und der Natur der Götter zu erlangen, und diese Antworte scheint deiner Seele etwas Erleichterung zu bringen. Die Halluzinationen und das Geflüster gingen zurück. Nun blieb nur noch übrig, über die Zukunft der in Sonne im Schatten gefangenen Seelen zu entscheiden.

 

With Thaos’ death, you were able to receive confirmation at last of the origin and nature of the gods, and that answer seemed to bring some relief to your soul. The hallucinations and whispers receded. All that remained was to decide what to do with the souls trapped in Sun in Shadow.</DefaultText>
    

(Über den ersten Satz hab ich doch wieder arg grübeln müssen... hier ein Vorschlag, damit der Satz verständlicher rüberkommt.)

 

Vorschlag:

Durch Thaos' Tod hast du letztendlich eine Bestätigung von der Herkunft und der Natur der Götter erhalten, und diese Antwort schien deine Seele zu erleichtern. Die Halluzinationen und Stimmen verschwanden. Es bleibt nur noch zu entscheiden, was mit den gefangenen Seelen in Sonne und Schatten geschehen soll.

 

(Den Wechsel von der Vergangenheitsform (in den ersten Sätzen) und der Gegenwartsform (letzter Satz) hab ich mit absicht gewählt, weil dies der letzte Biographieeintrag ist, den man am Ende des Spiels im Log stehen hat. Nach der Entscheidung kommt nämlich der Abspann und das Spiel ist zu Ende. Ich hoffe das ist so in Ordnung)

 

 

 <ID>159</ID>
      <DefaultText>Als in [Player Culture] lebender Theologe hast du deine Zeit dem Studium religiöser Doktrinen verschrieben.</DefaultText>
      <FemaleText>Als in [Player Culture] lebender Theologin hast du deine Zeit dem Studium religiöser Doktrinen verschrieben.</FemaleText>
 

      <DefaultText>Als in [Player Culture] lebender Theologe hast du deine Zeit dem Studium religiöser Doktrinen verschrieben.</DefaultText>
      <FemaleText>Als in [Player Culture] lebende Theologin hast du deine Zeit dem Studium religiöser Doktrinen verschrieben.</FemaleText>
 

(Würde nicht nach dem Wort "Als" bei Default "ein" und Female "eine" reinpassen? )

 

 

Edited by Cynthel Natal

~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~

 

~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~

 

Gandalf the grey
~By J.R.R. Tolkien~

Link to comment
Share on other sites

  • 0

mod 0.2.2

 

text/game/backstory

 

 

 

 

 <ID>126</ID>

Als Bestrafung für seine Verbrechen und seine persönlichen Beleidigungen deiner Person risst du Thaos' Seele in Stücke und vernichtetest ihn dadurch für immer.

Als Bestrafung für seine Verbrechen und seine persönlichen Beleidigungen dir gegenüber risst du Thaos' Seele in Stücke und vernichtetest ihn dadurch für immer.

 

(Bin mir nicht ganz sicher ob man nicht lieber "seinen" statt "seine" nehmen sollte ... ähm das wo vor den persönlichen Beleidigungen steht mein ich.)

 

 

<ID>127</ID>

Durch Thaos' Tod warst du in der Lage, endlich eine Bestätigung des Ursprungs und der Natur der Götter zu erlangen, und diese Antworte scheint deiner Seele etwas Erleichterung zu bringen. Die Halluzinationen und das Geflüster gingen zurück. Nun blieb nur noch übrig, über die Zukunft der in Sonne im Schatten gefangenen Seelen zu entscheiden.

 

With Thaos’ death, you were able to receive confirmation at last of the origin and nature of the gods, and that answer seemed to bring some relief to your soul. The hallucinations and whispers receded. All that remained was to decide what to do with the souls trapped in Sun in Shadow.</DefaultText>

    

(Über den ersten Satz hab ich doch wieder arg grübeln müssen... hier ein Vorschlag, damit der Satz verständlicher rüberkommt.)

 

Vorschlag:

Durch Thaos' Tod hast du letztendlich eine Bestätigung von der Herkunft und der Natur der Götter erhalten, und diese Antwort schien deine Seele zu erleichtern. Die Halluzinationen und Stimmen verschwanden. Es bleibt nur noch zu entscheiden, was mit den gefangenen Seelen in Sonne und Schatten geschehen soll.

 

(Den Wechsel von der Vergangenheitsform (in den ersten Sätzen) und der Gegenwartsform (letzter Satz) hab ich mit absicht gewählt, weil dies der letzte Biographieeintrag ist, den man am Ende des Spiels im Log stehen hat. Nach der Entscheidung kommt nämlich der Abspann und das Spiel ist zu Ende. Ich hoffe das ist so in Ordnung)

 

 

 <ID>159</ID>

      <DefaultText>Als in [Player Culture] lebender Theologe hast du deine Zeit dem Studium religiöser Doktrinen verschrieben.</DefaultText>

      <FemaleText>Als in [Player Culture] lebender Theologin hast du deine Zeit dem Studium religiöser Doktrinen verschrieben.</FemaleText>

 

      <DefaultText>Als in [Player Culture] lebender Theologe hast du deine Zeit dem Studium religiöser Doktrinen verschrieben.</DefaultText>

      <FemaleText>Als in [Player Culture] lebende Theologin hast du deine Zeit dem Studium religiöser Doktrinen verschrieben.</FemaleText>

 

(Würde nicht nach dem Wort "Als" bei Default "ein" und Female "eine" reinpassen? )

 

 

 

Auf die Gefahr hin zu klugscheißen (bitte nicht böse sein): "... seine persönlichen Beleidigungen ..." (für + Akkusativ) ist bereits richtig und "Als in [Player Culture] lebender Theologin ..." meines Erachtens auch. Denn für letzteres kann man auch sagen: "Als in der [Player Culture] lebenden Theologin ...".

Außer natürlich ich habe den Platzhalter völlig falsch verstanden :unsure:.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

126: "seine" ist schon richtig - vielleicht eher "als Strafe für seine Verbrechen und seine Angriffe auf dich persönlich"? "Beleidigungen" klingt irgendwie zahm, wenn man den Rest des Satzes bedenkt. ("Ey, hast du mich A...gesicht genannt? Dafür mußt du stäärrben!") :D

Original: As punishment for his crimes and for his personal affronts to you...

 

127: "Bestätigungen der Herkunft" oder "Bestätigungen über die Herkunft" wäre mMn schöneres Deutsch.

 

159: "ein/e" kann, muß aber nicht, ist eine Stilfrage.

Dagegen hielte ich "religiöser Lehren" für besser anstatt "Doktrinen". Das Wort Doktrin wird im Deutschen eigentlich nicht so verwendet.

Edited by Varana

Therefore I have sailed the seas and come

To the holy city of Byzantium. -W.B. Yeats

 

Χριστός ἀνέστη!

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Neue Version zum Texten exklusiv hier im Forum. Mit allen Änderungen, die seit 1.04 hinzugekommen sind.

Bitte ausgiebig testen. Diese Version kommt dann morgen ins Nexus:

https://github.com/phob/pillarsofeternity-german-patch/releases/download/v0.2.3-rc.1/PoE_v1.0.3.0530_German_fix_v0.2.3-rc.1.zip

Persönlich würde mich interessieren, wie die Talent-Beschreibungen empfunden werden. Wir sind uns z.B. noch nicht einig, ob die längeren Beschreibungen (die sind derzeit in Phos Pre-release):

  • Feindliches Ziel
  • Befreundete Einheiten im Wirkungsgebiet
  • Einheiten in Strahl
  • Verbündete in Aura
  • etc.

störender oder weniger störend sind als die kurzen, aber "abgehackten" Versionen - ähnlich denen, die es bis jetzt gab:

  • Ziel (Feind)
  • Wirkungsgebiet (Befreundet)
  • Strahl (Jeder/Alle)
  • Aura (Verbündet)
  • etc.
Edited by Durlachion
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Mein täglich Brot und so... :blink:

 

quests\critical_path\act_4\cp_qst_hunt_down_lka.stringtable
ID 10001
<DefaultText>Ich habe Fürstin Webbs letzte Augenblicke gesehen. Thaos hat sie in ihrem Bett getötet. Sie hat ihn jedoch dazu gebracht, zuzugeben, dass er auf dem Weg nach Zwillingsulmen war. Ob sie das wohl getan hat, weil ich wusste, dass ich es sehen würde?</DefaultText>
<DefaultText>Ich habe Fürstin Webbs letzte Augenblicke gesehen. Thaos hat sie in ihrem Bett getötet. Sie hat ihn jedoch dazu gebracht, zuzugeben, dass er auf dem Weg nach Zwillingsulmen war. Ob sie das wohl getan hat, weil sie wusste, dass ich es sehen würde?</DefaultText>


conversations\08_wilderness\08_cv_leaden_key_ambush_01.stringtable
ID 33
<DefaultText>"Aus demselben Grund, warum ich nach ihm suche." Ihre Augen funkeln über ihrem gelassenen Lächeln. "Du solltest wissen, kleines Vögelchen, niemand will Lieder über Verschwörungen hören." Ihre Stimme wird tiefer und bedrohlicher. "Das weckt in uns nur den Wunsch, dir den Schnabel zu stopfen."</DefaultText>
<FemaleText />
--> <FemaleText>"Aus demselben Grund, warum ich nach ihr suche." Ihre Augen funkeln über ihrem gelassenen Lächeln. "Du solltest wissen, kleines Vögelchen, niemand will Lieder über Verschwörungen hören." Ihre Stimme wird tiefer und bedrohlicher. "Das weckt in uns nur den Wunsch, dir den Schnabel zu stopfen."</FemaleText>


conversations\companions\companion_cv_rest.stringtable
ID 61
<DefaultText>"Was würde ich einen Freund tun, der mich verprügelt?"</DefaultText>
<DefaultText>"Was würde ich nur ohne einen Freund tun der mich schlägt?"</DefaultText>


Im englischen: "What would I do without a friend to punch me?"  Da es ein sarkastischer Kommentar über Edérs Bemühungen ist, den Spielercharakter aus seinen Alpträumen zu wecken, finde ich hier "verprügelt" unpassend.

Edited by Kirschrose
Link to comment
Share on other sites

  • 0

 

mod 0.2.2

 

text/game/backstory

 

 

 

 

 <ID>126</ID>

Als Bestrafung für seine Verbrechen und seine persönlichen Beleidigungen deiner Person risst du Thaos' Seele in Stücke und vernichtetest ihn dadurch für immer.

Als Bestrafung für seine Verbrechen und seine persönlichen Beleidigungen dir gegenüber risst du Thaos' Seele in Stücke und vernichtetest ihn dadurch für immer.

 

(Bin mir nicht ganz sicher ob man nicht lieber "seinen" statt "seine" nehmen sollte ... ähm das wo vor den persönlichen Beleidigungen steht mein ich.)

 

 

<ID>127</ID>

Durch Thaos' Tod warst du in der Lage, endlich eine Bestätigung des Ursprungs und der Natur der Götter zu erlangen, und diese Antworte scheint deiner Seele etwas Erleichterung zu bringen. Die Halluzinationen und das Geflüster gingen zurück. Nun blieb nur noch übrig, über die Zukunft der in Sonne im Schatten gefangenen Seelen zu entscheiden.

 

With Thaos’ death, you were able to receive confirmation at last of the origin and nature of the gods, and that answer seemed to bring some relief to your soul. The hallucinations and whispers receded. All that remained was to decide what to do with the souls trapped in Sun in Shadow.</DefaultText>

    

(Über den ersten Satz hab ich doch wieder arg grübeln müssen... hier ein Vorschlag, damit der Satz verständlicher rüberkommt.)

 

Vorschlag:

Durch Thaos' Tod hast du letztendlich eine Bestätigung von der Herkunft und der Natur der Götter erhalten, und diese Antwort schien deine Seele zu erleichtern. Die Halluzinationen und Stimmen verschwanden. Es bleibt nur noch zu entscheiden, was mit den gefangenen Seelen in Sonne und Schatten geschehen soll.

 

(Den Wechsel von der Vergangenheitsform (in den ersten Sätzen) und der Gegenwartsform (letzter Satz) hab ich mit absicht gewählt, weil dies der letzte Biographieeintrag ist, den man am Ende des Spiels im Log stehen hat. Nach der Entscheidung kommt nämlich der Abspann und das Spiel ist zu Ende. Ich hoffe das ist so in Ordnung)

 

 

 <ID>159</ID>

      <DefaultText>Als in [Player Culture] lebender Theologe hast du deine Zeit dem Studium religiöser Doktrinen verschrieben.</DefaultText>

      <FemaleText>Als in [Player Culture] lebender Theologin hast du deine Zeit dem Studium religiöser Doktrinen verschrieben.</FemaleText>

 

      <DefaultText>Als in [Player Culture] lebender Theologe hast du deine Zeit dem Studium religiöser Doktrinen verschrieben.</DefaultText>

      <FemaleText>Als in [Player Culture] lebende Theologin hast du deine Zeit dem Studium religiöser Doktrinen verschrieben.</FemaleText>

 

(Würde nicht nach dem Wort "Als" bei Default "ein" und Female "eine" reinpassen? )

 

 

 

Auf die Gefahr hin zu klugscheißen (bitte nicht böse sein): "... seine persönlichen Beleidigungen ..." (für + Akkusativ) ist bereits richtig und "Als in [Player Culture] lebender Theologin ..." meines Erachtens auch. Denn für letzteres kann man auch sagen: "Als in der [Player Culture] lebenden Theologin ...".

Außer natürlich ich habe den Platzhalter völlig falsch verstanden :unsure:.

 

 

Kann mich nur wiederholen. ^^ Mein Deutsch ist mies, war es immer, wird es immer sein. Deshalb poste ich erst hier im Forum und frage, was richtig ist und was nicht. Sagts mir einfach nur nett. ;-P

 

 

 

126: "seine" ist schon richtig - vielleicht eher "als Strafe für seine Verbrechen und seine Angriffe auf dich persönlich"? "Beleidigungen" klingt irgendwie zahm, wenn man den Rest des Satzes bedenkt. ("Ey, hast du mich A...gesicht genannt? Dafür mußt du stäärrben!") :D

Original: As punishment for his crimes and for his personal affronts to you...

 

127: "Bestätigungen der Herkunft" oder "Bestätigungen über die Herkunft" wäre mMn schöneres Deutsch.

 

159: "ein/e" kann, muß aber nicht, ist eine Stilfrage.

Dagegen hielte ich "religiöser Lehren" für besser anstatt "Doktrinen". Das Wort Doktrin wird im Deutschen eigentlich nicht so verwendet.

 

Vorschlag:

 

 

 

126

 

Als Bestrafung für seine Verbrechen und seine Angriffe gegen dich persönlich, risst du Thaos' Seele in Stücke und vernichtetest ihn dadurch für immer.

 

127

 

Durch Thaos' Tod hast du letztendlich eine Bestätigung über die Herkunft und der Natur der Götter erhalten, und diese Antwort schien deine Seele zu erleichtern. Die Halluzinationen und Stimmen verschwanden. Es bleibt nur noch zu entscheiden, was mit den gefangenen Seelen in Sonne und Schatten geschehen soll.

 

159

 

      <DefaultText>Als in [Player Culture] lebender Theologe hast du deine Zeit dem Studium religiöser Lehren verschrieben.</DefaultText>

      <FemaleText>Als in [Player Culture] lebende Theologin hast du deine Zeit dem Studium religiöser Lehren verschrieben.</FemaleText>

 

 

 

 

 

Editel:

 

*Pho wink* Fleißig fleißig!

Edited by Cynthel Natal

~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~

 

~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~

 

Gandalf the grey
~By J.R.R. Tolkien~

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...