Jump to content
  • 0

Translation Errors / Missing Translations - Russian


Question

Posted

Hi. Thanks for the russian localization. It's not ideal, but, with such quantity of text, play session with the english version is too difficult for 95% of russian players.

 

And now about bugs. The first pair of the most obvious errors:

 

"Watcher" was translated as "Хранитель". But in russian "Хранитель" = "Guardian". The best variant is "Видящий".

 

"Enchant" button does not have a translation.

  • Like 1

Recommended Posts

  • 0
Posted

There is an error in the book "Загадочный бог холода" (orig. "The Enigmatic God of Cold"):

phrase "даже если герой спасает свою душу своей возлюбленной"

should be "даже если герой спасает душу своей возлюбленной"

 

NPC "Ллиранор" (orig. "Llyranor"), who can be found in Defiance Bay – First Fires, have a misspelling in his "Reach out for Soul" description:

sentence "Большинство из них погружены в темноту и безмолвны, но одно, на берегу канала, полно света и шума и бросает вызов ночи"

should be "Большинство из них погружены в темноту и безмолвны, но один, на берегу канала, полон света и шума и бросает вызов ночи"

  • Like 1
  • 0
Posted

NPC Джалистра "Пальцеркер" Штобар (orig. Jalistra "The Palzerker" Stobar) in her "Reach out for Soul" description:

Sentence "Быстро перебегает он к дальнему концу комнаты и открывает коробку, присев на импровизированный стол"

Should be "Он быстро перебегает к дальнему концу комнаты и открывает коробку, присев на импровизированный стол"

 

In dialogue with NPC Вианна (orig. Vianna) at Ondra's Gift – Abandoned House:

There are duplicated sentences, begins with:

"Я изучала анимансию в Вайлианских республиках, в Озие. Приехала в". Should be rechecked: maybe there is indirect speech missing in translation.

 

In dialogue with NPC Данстан (orig. Dunstan) at Crucible Keep forge:

Original "thou I'm about the only one here who still gets his hands dirty"

Now translation is "а теперь я единственный, кто занимается черновой работой". In Russian it is "draft work", not dirty.

Should be "а теперь я единственный, кто занимается грязной работой", or "кто не боится испачкать руки." Pleace, recheck: I could be wrong.

 

In description of quest "Рыцарь-разбойник" (orig. "Rogue Knight")

(in section "Найти характеристику Пенхельма в Крепости Горна")

Sentence "Пенхельм сам сейчас ночит доспех Осрика и не сильно заинтересован отдавать доспех его"

Should be "Пенхельм сам сейчас ноcит доспех Осрика и не сильно заинтересован отдавать его"

  • Like 1
  • 0
Posted

In dialogue with Иматл (orig. Imatl) in Defiance Bay – Ondra's Gift:

 

Sentence  "Пару парней прокрались к куче груза и разглядели доспехи и сломанный скипетр"

Should be "Пара парней прокралась к куче груза и разглядела доспехи и сломанный скипетр"

 

Sentence  "но он с первым помощником пошли в трюм"

Should be "но он с первым помощником пошел в трюм"

 

Sentence  "Раньше я считал ее полной дурой – то же мне исследователь!"

Should be "Раньше я считал ее полной дурой – тоже мне исследователь!"

  • Like 1
  • 0
Posted (edited)

Russian localization fixes has been updated to version 0.6.

Changelog:

+ Changes from official patch 1.06 were merged into fixed russian stringtables.

+ Patch 1.06 adds a few more empty strings into russian stringtables, so I've fixed them

+ Fixed some typos from reports above.

Edited by djkovrik
  • Like 1
  • 0
Posted

Квест "The Hermit of Hadret House" лучше перевести как "Затворница Дома Хадрета", а не "Отшельник Дома Хадрета".

 

Женский род, так как имеется в виду Леди Вебб. Ну а непосредственно "Затворница", так как термин "Отшельник" в данном случае не подходит. Отшельничество подразумевает проживание в удаленных от цивилизации местах.

  • Like 2
  • 0
Posted (edited)

Итак, вышел патч 2.0, и он содержит очень большое количество исправлений локализации (включая пропавшие разделы в энциклопедии). Часто просто удалены лишние пробелы, но также много текстовых исправлений, включая большую часть ошибок из этой темы (а может даже и все). Так что читающим эту тему переводчикам - салют! 

Все изменения можно оценить здесь

 

Из моего патча вошла большая часть исправлений (в официальном переводе), но не все - почему-то пропустили ряд очевидных ошибок с неверным полом для женского персонажа.

 

EN:

 

 

The patch 2.0 is out, it brings a lot of localization fixes (including missing Cyclopedia chapters). A lot of extra spaces has been fixed as well as some errors from our reports here.

All changes available here.

 

 

Edited by djkovrik
  • Like 1
  • 0
Posted

Mistakes with wrong character gender:

 

1). Hylea talks to female character:

 

А после этого ты будешь жить в мире, который сам выбрал".</FemaleText>

 

should be:

 

А после этого ты будешь жить в мире, который сама выбрала".</FemaleText>

 

 

 

2). Galawain to female character: 

 

<DefaultText>"Ожидаемо от такого коварного, как ты".</DefaultText>

<FemaleText />

 

should be:

 

<DefaultText>"Ожидаемо от такого коварного, как ты".</DefaultText>

<FemaleText>"Ожидаемо от такой коварной, как ты".</FemaleText>

 

 

 

3). Female character to Tristvin:

 

<FemaleText>"Если бы я хотел, ты бы уже под столом купалась в собственной крови".</FemaleText>

 

should be:

 

<FemaleText>"Если бы я хотела, ты бы уже под столом купался в собственной крови".</FemaleText>

 

 

 

4). Female character to Nans:

 

<DefaultText>"Я бы хотел узнать больше о Лечебнице".</DefaultText>

<FemaleText />

 

should be:

 

<DefaultText>"Я бы хотел узнать больше о Лечебнице".</DefaultText>

<FemaleText>"Я бы хотела узнать больше о Лечебнице".</FemaleText>

 

 

 

5). Female character to Rymgrand:

 

<DefaultText>"Понимание того, кем я был, и что мое прошлое значит сейчас".</DefaultText>

<FemaleText />

 

should be:

 

<DefaultText>"Понимание того, кем я был, и что мое прошлое значит сейчас".</DefaultText>

<FemaleText>"Понимание того, кем я была, и что мое прошлое значит сейчас".</FemaleText>

 

 

 

6). Journal entry:

 

я могу стать таким же безумным, как был Мервальд.</FemaleText>

 

should be:

 

я могу стать такой же безумной, как был Мервальд.</FemaleText>

  • 0
Posted (edited)

"Панцирь возмездия" попалА - упоминается в женском роде

http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/419187061815654133/53DB47D0E50FA2DEC47374889A6075F50C7C9728/

 

Эффект "Healing done" переведен как "Лечение завершено", тогда как по смыслу надо "Восстановление/Восстанавливаемой выносливости" 

http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/419187061815654018/E6AF11B83F4701629F763FDFDFC521787ABA0F69/

http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/419187061815671908/F287702B41B0C52E23D32CF783AC5233A34ED9AD/

 

Что касается самого предмета, то перевод "Belt of Bountiful Healing" как "Пояс быстрого лечения" не совсем корректно. Ближе по смыслу будет "Пояс изобильного исцеления" или как-то так

 

В описании характеристик предметов отсутствует последняя буква

 

Двурочно без "е", Поя без "c", Доспе без "х" и т.п.

 

http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/419187061815653897/B00117279F4B46F97F0006643C572866902F2B4E/

http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/419187061815671542/CBA4A5B95B339D8D43CBA80635243D6E2C8D4157/

http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/419187061815654133/53DB47D0E50FA2DEC47374889A6075F50C7C9728/

Edited by ss7877
  • 0
Posted

Перевод описания периодических эффектов "per N sec." фразой "за N сек." как-то не звучит. Лучше "раз в N. сек" или "каждые N. сек."

 

http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/419187061815745708/C0F7B518EB8429B4F30157C7970DC0B1149002D2/

http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/419187061815745961/FC684E16FE7760B3E518E674452484C8A140556C/

  • 0
Posted

1. In White March Part 1 Zahua spells Durance's name as "Дюранс", while it should be "Стоик" like in the rest of the game. Maybe some of the other dialogues are like that too.

  • Like 1
  • 0
Posted

2. When Devil of Caroc is asked of her origins and tells of Cold Morn episode, Eder says: "When I heard what happened out there after the war, I couldn't beleieve my ears." In Russian it is: "Ты из Холодного Утра? Когда я услышал, что там произошло после войны, не мог поверить своим ушам".

 

Devil answers then: "Fine line 'tween 'couldn't' and 'wouldn't.'" It is translated into Russian as: "Тонкая грань между 'не могла' и 'не хотела'". That would be correct if she was answering a woman, but Eder is a man, so it should be as such: "Тонкая грань между 'не мог' и 'не хотел'".

  • Like 1
  • 0
Posted

Обновлять бестиарий собираются вообще? Добавили кучу иммунитетов, но описание к монстрам есть только в английской версии.

 

Cant EDIT: As per Bing Translator: Update the bestiary are going at all? Added a bunch of immunities, but have only monsters description in the English version.

  • 0
Posted

Bestiary / Ogre

 

"огра-матрены" shoud be "огра-матроны"

"Огры-матрены" shoud be "Огры-матроны"

 

Formally "матрона"="матрена" but "матрена" is funny version nowadays.

  • 0
Posted (edited)

data_expansion2/localized/ru/text/conversations/px2_05_wildernesses/px2_05_si_bog_stone_wall.stringtable ID 23

All other translations use SkillCheck 1, Russian use SkillCheck 0

 

data_expansion2/localized/ru/text/conversations/px2_05_wildernesses/px2_05_si_infiltration.stringtable ID 22, 23, 25, 26, 36, 37, 38,

Slot 0 is used, it has to be Specified 0.

Edited by Xaratas
  • 0
Posted

День добрый, товарищи.

После долгого перерыва вернулся к игре а намерением наконец-то пройти контент WM1/2.

 

По этому поводу не удержался и сделал свои правки локализации.

Надеюсь, кому-то будет приятнее играть с ними.

 

http://www.nexusmods.com/pillarsofeternity/mods/150/?

  • Like 1
  • 0
Posted (edited)

You translation is much more exact than the original localization; especially when it comes to monster and ability names.

 

There are a few things I personally find that could be translated differently through:

- Torn Bannermen -> Отряд Рваного Знамени

- Bleak Walker -> Мрачные Страники

- Clever -> (в игре используется как) Остроумный

- Xaurip Champion -> Ксаурип Чемпион

- Щит Ilfan Byrngar's Solace -> Утешение Ильфана Бирнгара

- Ondra's Spellweaver - (Чароплет is indeed more exact translation, and for example it is used in WoW along with "Чаропряд", "Чаровяз" and "Хранитель Магии", but it sounds so weird...) -> я бы оставил как было, то есть: Чародей Ондры (чародеи так и так плетут а потом накидывают чары)

 

Plus the class names:

- Rogue -> честно говоря я больше привык к Вору и Разбойнику. Головорез это скорее Headhunter.

- Cipher -> Псион

- Chanter ~ Чаропевец (хоть это и точно, но звучит как-то... неблагозвучно) -> может просто Заклинатель? (он заклинает и очаровывает когда поет нараспев)

 

Extra:

- The White that Wends - (Движущаяся Белизна - brr, sounds like some Bleach commercial) -> Земли Белого Хлада / Край Белой (Вечной) Стужи / Заснеженый Край / Заполярная тундра

Edited by MaxQuest
  • 0
Posted (edited)
1.02


 

Radiant Spore Tendril - Отросток светящегося споровика (Отросток светящейся споры)

Dead Priests' Bones - Кости мертвых жрецов (Кости мертвого жреца)

White Crest Armor/Helm - Доспех/Шлем "Белый гребень" (Доспех с белым гербом/Шлем с белым гребнем)

Характеристика Resolve - Решимость (Решительность) [и перевод более корректен и текст из-за длины названия в ряде страниц Бестиария не будет налезать на картинку]

стилет Vent Pick - Запальник (Протравник) [это прямо следует из описания]

Overseer/Jailer/Warden - Смотритель/Тюремщик/Хранитель (Надзиратель/Надзиратель/Смотритель) [устранил путаницу в диалогах и названиях предметов с учетом игрового контента]

Blackwarden Breastplate - Нагрудник Черного Хранителя (Нагрудник Черного смотрителя)

Elder Skuldrak - Старший скульдрак (Крупный скалдрак)

Follow the pole - Следовать вдоль рукояти (Следовать вдоль палки) [устранена ошибка, когда в тексте говорится о рукояти, а в описании действия - о палке]

На гравировке изображено ... -> Гравировка изображает ...

Исправлена ошибка с упоминанием чугуна в описании слитка дурганского железа

Iron Flail Votarist - Служитель Железных Цепов (Адепт Железных Цепов)

Iron Flail Champion - Чемпион Железных Цепов (Воин Железных Цепов)

Xaurip Champion - Ксаурип чемпион (Ксаурип воин)

Iron Flail Champion Helm - Шлем чемпиона Железных цепов (Шлем воина Железных цепов)

Icetreader Rifleman - Ледоступ Стрелец (Ледовый странник стрелок) [Термин стрелок уже задейстован под Gunner]

Icetreader Paladin - Ледоступ Паладин (Ледовый странник паладин)

Dozing Guard - Полусонный часовой (Дремлющий страж) [Дремлющий человек спит, а не стражается]

Houndmaster - Псарь (Хозяин псарни)

Ondrite Mindgazer - Видящий Мысли Ондритов (Ондрит, проникающий в разум) 

Ondrite Faithbinder - Связующий Клятвы Ондритов (Ондрит, закрепляющий клятву)

Ondrite Spellseer - Провидец Заклятий Ондритов (Ондрит, сотворяющий чары)

Ondrite Galesinger - Певец Бури Ондритов (Ондрит, призывающий бурю)

Ondrite Crescentward - Страж Полумесяца Ондритов (Ондрит страж полумесяца)

Ondrite Tidalfist - Кулак Прилива Ондритов (Ондрит кулак прилива)

Ondrite Swornsword - Присягнувший Меч Ондритов (Ондрит верный мечник)

Исправлена ошибка в локации Аббатство Павшей Луны, когда в поставочной сцене с броском крюка через пропасть всегда отображалось имя первого персонажа в партии [это ошибка Obsidian, а не локализаторов]

Arthek's Cord - Шнур Арсека (Веревка Арсека)

Ycg Br Tomb Fragment - Фрагмент надгробия "Иг Бр" [перевод названия в офиц. локализации отсутствовал]

Ондрит-фанатик чаропевец -> Чаропевец Ондритов-фанатиков [и т.д. для всех игровых классов]

Отображаемая в интерфейсе дата формата Day X, Hour Y - День X, Час Y (День X, время Y)

Исправлен текст в загадке с панелями в Аббатстве Павшей Луны 

Empowered Heavy Cannon Blast - Залп усиленных тяжелых пушек (Усиленный залп из тяжелых пушек) [речь именно об усиленных пушках]

Edited by ss7877
  • 0
Posted (edited)

1.03
http://www.nexusmods.com/pillarsofeternity/mods/150/


Hold the Line - Держать строй (Удерживание строя)
Устранены неточности в описании действия способности Держать строй (Удерживание строя)
Уточнено описание атакующих способностей против различных типов противников [Святитель, Охотник за приведениями и т.п.]
Aedyran Beguiler - Аэдирский чародей (Аэдирский обманщик) [функционально все Beguiler в игре - именно маги]
Triigered Immunity - Вызываемая неуязвимость (Вызываемая невосприимчивость) [речь о неуязвимости к конкретному типу урона]
Rauatai Raider - Рауатай налетчик (Бандит рауатай)
Rauatai Buccaneer - Рауатай буканир (Пират рауатай) [конечно, перевод "пират" полностью верен, но раз уже девелоперы захотели ввести в игру и "pirate" и "buccaneer", то можно и передать отличия]
В остальных названиях NPC квеста по убийству капитана Муаруми аналогично исправлена перестановка слов
Elder Stelgaer/Wolf... - Матерый штельгар/волк ... (Крупный штельгар/волк/...) [названия выпадающих ингредиентов тоже изменены]
engaged [в комбат-логе] - связывает боем (вступает в ближний бой) [Уточнил термин, т.к. просто сражаться можно и с 10 противниками сразу, а вот "связать боем" с атаками по врагам при выходе боя только с ограниченным кол-вом целей]
Rotuk - Ротук ("Ротук") [речь об огре NPC, а не артефакте, так что кавычки не нужны]
Stealthy/Shrouded - Незаметность/Скрытие (Скрытие/Скрытие) [убрана путаница с одинаковым названием разных свойств предметов]
Animal Companion - Животное-спутник (Животное-спутник/Животное питомец) [убрана путаница]
Helm of Darksee - Шлем Темновидения (Шлем Темномора) [речь о зрении в темноте]
Three-Tusk Warrior - Воин Трехклыкого (Воин Трехклыкого штельгара) [аналогично для остальных NPC с подобным названием]
Mind Hunter - Ловец Разума (Охотник за разумом) [смысл не изменился, а в режиме отображения имен NPC смотрится получше]
Wand - Прут (Волшебная палочка) [Было устоявшееся словосочетание, но слишком длинное название приводило к проблемам с отображением названий ряда предметов, плюс оружие является волшебным по умолчанию - аналогично жезлам и скипетрам]
Red Reed Wand - Прут Красного Камыша (Волшебная палочка из красного камыша)

Wand of Fireball - Прут Огнешаров (Палочка Огненного шара)
Заклинание Gaze of the Adragan - Взгляд Адраган (Взгляд Адрагана) [Речь о противнике женского пола - Адраган]
Призыв к сну -> Призыв ко сну [исправлена опечатка]
Ninagauth - Нинагаут (Нинагват/Нинагаут) [устранена путаница в имени]
Заклинание Mirrored Image - Зеркальный образ (Зеркальное отображение) [речь о создании двойников по аналогии со Смещенным образом Ленграта]
Скорректировано формулировка спеллов с кражей заклинаний
Wall of Flame - Стена пламени (Стена огня)
Заклинание Confusion - Смятение (Путаница)
Delayed Fireball - Отсроченный огнешар (Огненный шар с задержкой)
Looped Rope - Закольцованная веревка (Веревка с петлей) [речь о поясе из веревки]
Свойство предметов Sturdy - Устойчивость (Крепость) [речь о защите от сбивания с ног и толчков]
Arkemyr's Wondrous Torment - Невиданные муки Аркемира (Дивные мучения Аркемира)
Minoletta's Precisely Piercing Burst - Пронизывающий взрыв Минолетты (Точный пронизывающий взрыв Минолетты) [офиц. перевод полностью верен, но из-за его длины название к гримуаре волшебника было поистине микроскопического размера - пришлось сокращать]
Осушающее прикосновение Конселота -> Осушающее касание Конселота [аналогично предыдущему пункту]
Заклинание Llengrath's Safeguard - Оберег Ленграта (Предосторожность Ленграта) [более короткое название устраняет разрыв слова в гримуаре волшебника для его переноса на вторую строку]
Заклинание Bewildering Spectacle - Дезориентирующее зрелище (Дивное зрелище) [вызывает Дезориентацию]
Заклинание Arkemyr's Dazzling Lights - Ошеломляющие огни Аркемира (Ослепительные огни Аркемира) [вызывает Ошеломление, а не Ослепление]
Mercenary Pyromancer - Наемный пиромант (Наемный пироманьяк)
Mercenary Marksman - Наемный снайпер (Наемный лучник) [Вряд ли название лучник подходит для NPC c аркебузой]
Древний страж смерти -> Древний Страж Смерти [по аналогии с обычным Стражем Смерти]
Steelspine Magus - Стальной Магус (Волхв Стального хребта) [Речь о скелетах с усиленной сталью позвоночником, а не о фракции/локации Стальной Хребет, как можно подумать по названию]
Steelspine Warrior - Стальной Воин (Воин Стального хребта)
Quest(s)/Quest items - Квест(ы)/Квестовые предметы (Задание(ия)/Предметы для заданий) [попутно исправлены все сопутствующие сообщения]
Thrall Ravager - Невольник опустошитель (Раб разрушитель) [Термин "раб" использован в перводе имеющихся в игре Slave и Slave Tracker]
Thrall Shaman - Невольник шаман (Раб шаман)
Thrall Assassin - Невольник ассасин (Раб ассасин)
Celebrant's Gloves - Жреческие перчатки (Перчатки участника обряда) [celebrant - священник, отправляющий церковную службу, в реалиях PoE - жрец, что и указано в описании предмета]
Town Guard - Городской стражник (Страж)
Bog Lurker - Трясинный скрытень (Скрытень из трясин) [не болотный, так как этот термин используется для Swamp Lurker]
Bog Guardian - Болотный страж (Сторож трясины) [остальные монстры с приставкой Bog переведены именно как "болотные"]
Hunters' Mail - Кольчуга охотника (Кольчужный доспех охотника)
Mastered Spells - Мастер заклинаний (Мастерски изученные заклинания)
Patchwork boots - Лоскутные ботинки (Ботинки с заплатками)

Edited by ss7877
  • 0
Posted (edited)
v 1.04


 

Plate Armor - Латный доспех (Пластинчатый доспех)

Описание условий повышения уровня оружия с духовной связью приведено к удобочитаемому виду

Исправлена ошибка в описании доспеха "Осенний огонь" (чешуйчатый достеп был назван пластинчатым)

Arcanist/High Arcanist - Арканист/Верховный арканист (Арканист/Верховный колдун)

Telaneir Sorcerer - Чародей из Теланира (Волшебник из Теланира) [раз уж у нас класс Wizard - Волшебник, то лучше использовать другой термин для Sorcerer]

Concelhaut's Crushing Doom - Сокрушительный приговор Конселота (Сокрушающее проклятие Конселота)

Concelhaut's Parasitic Staff - Паразитный посох Конселота (Паразитный боевой посох Конселота)

Outcast Warrior - Изгой воин (Разбойник воин)

Outcast Hunter - Изгой охотник (Разбойник охотник)

Outcast Shaman - Изгой шаман (Разбойник шаман)

Stag/Deer - Олень/Лань (Олень/Олень) [разница отлично видна в локации Нортвельд, где встречаются оба вида]

Pale Elf Sorcerer - Чародей Бледных эльфов (Белый эльф колдун)

Pale Elf Sorceress - Чародейка Бледных эльфов (Белая эльфийка колдунья)

Pale Elf Healer - Целитель Бледных эльфов (Белый эльф лекарь) [и т.п. по аналогичному принципу]

Исправлено описание NPC эльфов в стартовом диалог в Нунфросте, когда об эльфийке Весгел говорилось в мужском роде

Sul isn't the rightful champion. - У Сул нет права на лидерство (Сул – лидер по праву) [смысл высказывания был перевернут с ног на голову, что могло привести к убийству не того зверя в Чреве Галавейна]

Свойство предмета Sneak Attack Bonus - Бонус Скрытной атаки (Бонус к скрытной атаке) [любому персонажу с предметом дается один из бонусов Скрытной атаки, а не бонус к самой этой атаке]

Active - Активна (Активная способность) [в итоге будет конструкция вида Модальная способность (Активна)]

Glanfathan Stalking Boots - Гланфатанские ботинки Выслеживания (Гланфатанские охотничьи ботинки)

Play Dead/Feign Death - Имитация смерти/Ложная смерть(Ложная смерть/Ложная смерть) [убрал путаницу в названиях способнотей Rogue и пета Рейнджера]

Правки множества других способностей класса Рейнджер

Артефактный щит Black Sanctuary - Черное убежище (Черное святилище)

Readceran Marksman - Редсерасский снайпер (Меткий стрелок из Редсераса) [и аналогично для других NPC из Редсераса]

Mossy Rock - Мшистый камень (Покрытый мхом камень)

Cape of the Master Mystic - Плащ Мистика-магистра

Пояс Binding Rope - "Вяжущая веревка" (Веревка для связывания)

Исправлено описание Гланфатанского адросвена для объяснения термина torc (шейное кольцо)

Sandals of the Forgotten Friar - Сандалии Забытого Монаха ("Сандалии забытого Инока") [Friar - монах нищенствующего ордена]

Shimmering Cloak - Мерцающий Плащ (Плащ с отливом)

Constellated Cloak - Плащ Созвездий (Плащ с созвездиями)

Gathbin Family Signet - Фамильная печатка Гатбинов (Кольцо с печаткой Гатбинов)

Исправлена ошибка разработчиков с путаницей Athrek/Arthek's Cord - тепрь везде Атрек

Traitors' Merit - "Заслуга предателей" (Честь предателя) [более точный перевод, отражающий описание артефакта]

Запись в комбат-логе о получении предметов приведена к форме "Добавлено в Тайник (Ингредиенты)"

В описании статуи Воедики на Погребальном острове "морщинки и прыщики" заменены на "неровности и трещины"

Заклинание Prayer against Bewildement - Молитва против Смятения (Молитва против недоумения) [более подходящее название для избавления от Ошеломления и Дезориентации]

Литания от незначительных/значительных воздействий - Литания от слабых/сильных Воздействий [компактней и лучше различаются названия]

Культисты-скейниты -> Культисты Скейна/Скейниты [в зависимости от контента]

Bleak Ripper - Потрошитель Суровых Ходоков(Потрошитель Ходоков) [в игре есть отдельная банда с названием просто "Ходоки", а здесь сокращенное название Суровых Ходоков]

Bleak Sentinel - Караульный Суровых Ходоков (Караульный Ходоков) [и т.п. для других NPC]

Edited by ss7877
  • Like 1
  • 0
Posted (edited)
1.05

 

Immunity - Иммунитет (Неуязвимость/Невосприимчивость/Иммунитет) [убрал путаницу]

Tent - Шатер (Палатка) [контейнер, который встречается в лагерях ксаурипов и т.п.]

Заклинание Fan of Flames - Веер пламени (Веер огня)

Заклинание Wizard's Double - Двойник волшебника (Двойник мага) [раз уж класс Wizard переведен Волшебник, то соблюдаем единый стиль]

Shade - Тень призыватель (Тень умершего) [все монстры этой категории - тени умерших, а так название будеть отражать факт возможности призыва обычных теней]

Crag Ogre - Скальный огр (Скалистый огр) [изменено для всего семейства монстров]

Wraith/Ancient Wraith - Гибельная тень/Древняя гибельная тень (Вестник смерти/Древний вестник смерти) [Версия локализаторов вообще никак не соответствовала оригинальному названию, а тут хоть отражает, что моб относится к семейству Shadow]

При вопросах к управляющей Каэд-Нуа "пленник" заменен на "пленница"

Переведена оставшаяся на английском фраза "How was Eothas regarded by his followers in the Dyrwood?" [а диалоге с Эдером]

Doemenel Bruiser - Громила Доменелов (Вышибала Доменелов) [Вышибалы в баре, а тут обычные "быки"]

... his pistol - ... свой пистоль (свой револьвер) [в диалоге со спасенным Верцано]

Убраны ненужные кавычки в название квеста Теоремы Пандграма

Ловушка с ядовитым дротиком -> Ловушка "Ядовитый дротик" [по аналогии с остальными ловушками]

Заклинание Noxious Burst - Гибельный взрыв (Пагубный взрыв) [для различия с Пагубным облаком/Malignant Cloud]

Charred Barrel [гостиница в Брэкенбури] - Обугленная бочка (Смоленая бочка) [название говорит о специально обугленных бочках для виски, по всей видимости локализаторы перепутали charred (обугленный) и tarred (смоленый)]

Sword of Prix - Сабля Прикса (Меч Прикса) [Ошибка или непонятная шутка разработчиков, т.к. речь именно об оружии типа Сабля]

Sword of Daenysis - Рапира Данисис (Меч Данисис) [аналогично предыдущему пункту]

Trapper - Зверолов (Звероловы) [ошибочное использование множественного числа в биографии Дьявола из Карока]

Sanguine Plate - Сангиновые Латы ("Сангиновый пластинчатый доспех")

Sanguine Plate Helm - Сангиновый Латный шлем (Шлем "Сангинового пластинчатого доспеха")

Goldpact - Золотой Пакт (Золотое соглашение/Золотой пакт) [убрал путаницу и стало компактней]

Goldpact Mercenary/Hireling - Наемник/Наймит Золотого Пакта (Наемник Золотого Пакта) [отобразил разницу названий оригинала]

Edited by ss7877
  • 0
Posted

ss7877 what is the difference to http://www.nexusmods.com/pillarsofeternity/mods/151 ? Can it be merged? Wouldn't it be nice to have all corrections in one set of files?

 

День добрый. Официальных правок локализации больше не будет - на английском можно не писать :)

 

Разница отлично видна по описанию и скриншотам на мой взгляд.

Объединить правки невозможно.

  • 0
Posted

Ha, got a bit help with your answer. I can not speak Russian, but i can offer you German ;)

 

I know that Obsidian does not include the community fixes. But my point is that there are currently 2 Russian correction mods on nexusmods. Your with id 150 and one from Evo_83 with id 151. So instead of working on 2 separate corrections how about working together? Join the two sets in one git repository for example, as we have done for the German fixes.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...