Jump to content

ss7877

Members
  • Posts

    67
  • Joined

  • Last visited

Reputation

17 Good

About ss7877

  • Rank
    (2) Evoker
    (2) Evoker
  1. 1.06 Скорректировано описание потерпевшего крушения корабля в Даре Ондры [говорилось как о лодке] Сообщение "X может получить новый уровень" -> "X может повысить свой уровень" Lilith's Shawl - Шаль Лилит (Платок Лилит) Мужчина/Женщина в накидке -> Мужчина/Женщина в капюшоне [NPC в храме Воедики с одетым капюшоном Воедики] Ivory Spinner - Кремовый прядильщик (Костяной паук) [ivory здесь обозначает цвет, а функционал с выстреливанием паутины - Spinner] Spear Spider - Копейный паук (Пиковый паук) [оставим название пиковый паук для пасьянса ] Raedric Guard/Guardsman - Стражник/Гвардеец Редрика (Охранник Редрика) [отобразил различие названий] Archmage - Архимаг (Верховный маг) [произведены правки сопутствующих текстов] Archdruid - Архидруид (Верховный друид) [Верховными монахами, жрецами и т.п. остались High Priest, High Monk и т.п.] Favored of Berath - Благословленный Берасом (Любимец Бераса) Mercenary Minstriker - Наемный Рушитель Разума (Наемный воин разума) Skaen Mind Breaker - Сокрушитель Разума Скейнитов (Скейнит разрушитель разума) "в кухне возле плиты" -> "на кухне возле плиты" Убраны остававшиеся в текстах и диалогах упоминания пистолетов вместо пистолей Jentry/Aristocrat - Дворянин/Аристократ (Аристократ) [обозначил отсутствующую в локализации разницу, видно в биографии Алота] Исправлено неправильное обращение Каны к Грамфрелю Страннику, если ГГ женского пола [обращался к графу как к женщине] " ... многие гинут" -> " ... многие гибнут" [добавил пропущенную букву] " ... я решилf" -> "... я решила" [исправлена опечатка в разговоре Рейфальдом, если ГГ - женщина] Исправлено описание "Одеяния глаз Ваэля" ["плащ" заменен на "наряд", так как плащи и накидки в PoE экипируются в отличный от брони слот] Создано отдельное сообщение о казни NPC женского рода. Текста формата "Она БЫЛ казнен" больше не будет [рассказ Закуа] "... Я научился у всех них" -> "... Я учился у всех них" Исправлена ошибка локализаторов "Что нашла?", когда Кана говорит о себе в женском роде, если ГГ - женщина Container/Crate - Контейнер/Ящик (Ящик/Ящик) [некоторые контейнеры в игре даже близко не похожи на ящики] Описание Мастерской в Крепости сделано более лаконичным, что позволяет сразу видеть его целиком Описание Сторожки в Крепости сделано более лаконичным, что позволяет сразу видеть его целиком Описание Оружейной в Крепости сделано более лаконичным, что позволяет сразу видеть его целиком Hardened Veil - Укрепленная вуаль (Закаленная вуаль) [речь о способности Волшебника, а не металле] Unstable Construct - Неустойчивый конструкт (Неуравновешенный конструкт) Interrupting Blows - Прерывающие удары (Упреждающие удары) [персонаж прерывает действия цели]
  2. I and Evo_83 have too different point of view on localization fixes, so there will be no united fixes from both of us.
  3. День добрый. Официальных правок локализации больше не будет - на английском можно не писать Разница отлично видна по описанию и скриншотам на мой взгляд. Объединить правки невозможно.
  4. 1.05 Immunity - Иммунитет (Неуязвимость/Невосприимчивость/Иммунитет) [убрал путаницу] Tent - Шатер (Палатка) [контейнер, который встречается в лагерях ксаурипов и т.п.] Заклинание Fan of Flames - Веер пламени (Веер огня) Заклинание Wizard's Double - Двойник волшебника (Двойник мага) [раз уж класс Wizard переведен Волшебник, то соблюдаем единый стиль] Shade - Тень призыватель (Тень умершего) [все монстры этой категории - тени умерших, а так название будеть отражать факт возможности призыва обычных теней] Crag Ogre - Скальный огр (Скалистый огр) [изменено для всего семейства монстров] Wraith/Ancient Wraith - Гибельная тень/Древняя гибельная тень (Вестник смерти/Древний вестник смерти) [Версия локализаторов вообще никак не соответствовала оригинальному названию, а тут хоть отражает, что моб относится к семейству Shadow] При вопросах к управляющей Каэд-Нуа "пленник" заменен на "пленница" Переведена оставшаяся на английском фраза "How was Eothas regarded by his followers in the Dyrwood?" [а диалоге с Эдером] Doemenel Bruiser - Громила Доменелов (Вышибала Доменелов) [Вышибалы в баре, а тут обычные "быки"] ... his pistol - ... свой пистоль (свой револьвер) [в диалоге со спасенным Верцано] Убраны ненужные кавычки в название квеста Теоремы Пандграма Ловушка с ядовитым дротиком -> Ловушка "Ядовитый дротик" [по аналогии с остальными ловушками] Заклинание Noxious Burst - Гибельный взрыв (Пагубный взрыв) [для различия с Пагубным облаком/Malignant Cloud] Charred Barrel [гостиница в Брэкенбури] - Обугленная бочка (Смоленая бочка) [название говорит о специально обугленных бочках для виски, по всей видимости локализаторы перепутали charred (обугленный) и tarred (смоленый)] Sword of Prix - Сабля Прикса (Меч Прикса) [Ошибка или непонятная шутка разработчиков, т.к. речь именно об оружии типа Сабля] Sword of Daenysis - Рапира Данисис (Меч Данисис) [аналогично предыдущему пункту] Trapper - Зверолов (Звероловы) [ошибочное использование множественного числа в биографии Дьявола из Карока] Sanguine Plate - Сангиновые Латы ("Сангиновый пластинчатый доспех") Sanguine Plate Helm - Сангиновый Латный шлем (Шлем "Сангинового пластинчатого доспеха") Goldpact - Золотой Пакт (Золотое соглашение/Золотой пакт) [убрал путаницу и стало компактней] Goldpact Mercenary/Hireling - Наемник/Наймит Золотого Пакта (Наемник Золотого Пакта) [отобразил разницу названий оригинала]
  5. v 1.04 http://www.nexusmods.com/pillarsofeternity/mods/150/ Plate Armor - Латный доспех (Пластинчатый доспех) Описание условий повышения уровня оружия с духовной связью приведено к удобочитаемому виду Исправлена ошибка в описании доспеха "Осенний огонь" (чешуйчатый достеп был назван пластинчатым) Arcanist/High Arcanist - Арканист/Верховный арканист (Арканист/Верховный колдун) Telaneir Sorcerer - Чародей из Теланира (Волшебник из Теланира) [раз уж у нас класс Wizard - Волшебник, то лучше использовать другой термин для Sorcerer] Concelhaut's Crushing Doom - Сокрушительный приговор Конселота (Сокрушающее проклятие Конселота) Concelhaut's Parasitic Staff - Паразитный посох Конселота (Паразитный боевой посох Конселота) Outcast Warrior - Изгой воин (Разбойник воин) Outcast Hunter - Изгой охотник (Разбойник охотник) Outcast Shaman - Изгой шаман (Разбойник шаман) Stag/Deer - Олень/Лань (Олень/Олень) [разница отлично видна в локации Нортвельд, где встречаются оба вида] Pale Elf Sorcerer - Чародей Бледных эльфов (Белый эльф колдун) Pale Elf Sorceress - Чародейка Бледных эльфов (Белая эльфийка колдунья) Pale Elf Healer - Целитель Бледных эльфов (Белый эльф лекарь) [и т.п. по аналогичному принципу] Исправлено описание NPC эльфов в стартовом диалог в Нунфросте, когда об эльфийке Весгел говорилось в мужском роде Sul isn't the rightful champion. - У Сул нет права на лидерство (Сул – лидер по праву) [смысл высказывания был перевернут с ног на голову, что могло привести к убийству не того зверя в Чреве Галавейна] Свойство предмета Sneak Attack Bonus - Бонус Скрытной атаки (Бонус к скрытной атаке) [любому персонажу с предметом дается один из бонусов Скрытной атаки, а не бонус к самой этой атаке] Active - Активна (Активная способность) [в итоге будет конструкция вида Модальная способность (Активна)] Glanfathan Stalking Boots - Гланфатанские ботинки Выслеживания (Гланфатанские охотничьи ботинки) Play Dead/Feign Death - Имитация смерти/Ложная смерть(Ложная смерть/Ложная смерть) [убрал путаницу в названиях способнотей Rogue и пета Рейнджера] Правки множества других способностей класса Рейнджер Артефактный щит Black Sanctuary - Черное убежище (Черное святилище) Readceran Marksman - Редсерасский снайпер (Меткий стрелок из Редсераса) [и аналогично для других NPC из Редсераса] Mossy Rock - Мшистый камень (Покрытый мхом камень) Cape of the Master Mystic - Плащ Мистика-магистра Пояс Binding Rope - "Вяжущая веревка" (Веревка для связывания) Исправлено описание Гланфатанского адросвена для объяснения термина torc (шейное кольцо) Sandals of the Forgotten Friar - Сандалии Забытого Монаха ("Сандалии забытого Инока") [Friar - монах нищенствующего ордена] Shimmering Cloak - Мерцающий Плащ (Плащ с отливом) Constellated Cloak - Плащ Созвездий (Плащ с созвездиями) Gathbin Family Signet - Фамильная печатка Гатбинов (Кольцо с печаткой Гатбинов) Исправлена ошибка разработчиков с путаницей Athrek/Arthek's Cord - тепрь везде Атрек Traitors' Merit - "Заслуга предателей" (Честь предателя) [более точный перевод, отражающий описание артефакта] Запись в комбат-логе о получении предметов приведена к форме "Добавлено в Тайник (Ингредиенты)" В описании статуи Воедики на Погребальном острове "морщинки и прыщики" заменены на "неровности и трещины" Заклинание Prayer against Bewildement - Молитва против Смятения (Молитва против недоумения) [более подходящее название для избавления от Ошеломления и Дезориентации] Литания от незначительных/значительных воздействий - Литания от слабых/сильных Воздействий [компактней и лучше различаются названия] Культисты-скейниты -> Культисты Скейна/Скейниты [в зависимости от контента] Bleak Ripper - Потрошитель Суровых Ходоков(Потрошитель Ходоков) [в игре есть отдельная банда с названием просто "Ходоки", а здесь сокращенное название Суровых Ходоков] Bleak Sentinel - Караульный Суровых Ходоков (Караульный Ходоков) [и т.п. для других NPC]
  6. 1.03 http://www.nexusmods.com/pillarsofeternity/mods/150/ Hold the Line - Держать строй (Удерживание строя) Устранены неточности в описании действия способности Держать строй (Удерживание строя) Уточнено описание атакующих способностей против различных типов противников [Святитель, Охотник за приведениями и т.п.] Aedyran Beguiler - Аэдирский чародей (Аэдирский обманщик) [функционально все Beguiler в игре - именно маги] Triigered Immunity - Вызываемая неуязвимость (Вызываемая невосприимчивость) [речь о неуязвимости к конкретному типу урона] Rauatai Raider - Рауатай налетчик (Бандит рауатай) Rauatai Buccaneer - Рауатай буканир (Пират рауатай) [конечно, перевод "пират" полностью верен, но раз уже девелоперы захотели ввести в игру и "pirate" и "buccaneer", то можно и передать отличия] В остальных названиях NPC квеста по убийству капитана Муаруми аналогично исправлена перестановка слов Elder Stelgaer/Wolf... - Матерый штельгар/волк ... (Крупный штельгар/волк/...) [названия выпадающих ингредиентов тоже изменены] engaged [в комбат-логе] - связывает боем (вступает в ближний бой) [Уточнил термин, т.к. просто сражаться можно и с 10 противниками сразу, а вот "связать боем" с атаками по врагам при выходе боя только с ограниченным кол-вом целей] Rotuk - Ротук ("Ротук") [речь об огре NPC, а не артефакте, так что кавычки не нужны] Stealthy/Shrouded - Незаметность/Скрытие (Скрытие/Скрытие) [убрана путаница с одинаковым названием разных свойств предметов] Animal Companion - Животное-спутник (Животное-спутник/Животное питомец) [убрана путаница] Helm of Darksee - Шлем Темновидения (Шлем Темномора) [речь о зрении в темноте] Three-Tusk Warrior - Воин Трехклыкого (Воин Трехклыкого штельгара) [аналогично для остальных NPC с подобным названием] Mind Hunter - Ловец Разума (Охотник за разумом) [смысл не изменился, а в режиме отображения имен NPC смотрится получше] Wand - Прут (Волшебная палочка) [Было устоявшееся словосочетание, но слишком длинное название приводило к проблемам с отображением названий ряда предметов, плюс оружие является волшебным по умолчанию - аналогично жезлам и скипетрам] Red Reed Wand - Прут Красного Камыша (Волшебная палочка из красного камыша) Wand of Fireball - Прут Огнешаров (Палочка Огненного шара) Заклинание Gaze of the Adragan - Взгляд Адраган (Взгляд Адрагана) [Речь о противнике женского пола - Адраган] Призыв к сну -> Призыв ко сну [исправлена опечатка] Ninagauth - Нинагаут (Нинагват/Нинагаут) [устранена путаница в имени] Заклинание Mirrored Image - Зеркальный образ (Зеркальное отображение) [речь о создании двойников по аналогии со Смещенным образом Ленграта] Скорректировано формулировка спеллов с кражей заклинаний Wall of Flame - Стена пламени (Стена огня) Заклинание Confusion - Смятение (Путаница) Delayed Fireball - Отсроченный огнешар (Огненный шар с задержкой) Looped Rope - Закольцованная веревка (Веревка с петлей) [речь о поясе из веревки] Свойство предметов Sturdy - Устойчивость (Крепость) [речь о защите от сбивания с ног и толчков] Arkemyr's Wondrous Torment - Невиданные муки Аркемира (Дивные мучения Аркемира) Minoletta's Precisely Piercing Burst - Пронизывающий взрыв Минолетты (Точный пронизывающий взрыв Минолетты) [офиц. перевод полностью верен, но из-за его длины название к гримуаре волшебника было поистине микроскопического размера - пришлось сокращать] Осушающее прикосновение Конселота -> Осушающее касание Конселота [аналогично предыдущему пункту] Заклинание Llengrath's Safeguard - Оберег Ленграта (Предосторожность Ленграта) [более короткое название устраняет разрыв слова в гримуаре волшебника для его переноса на вторую строку] Заклинание Bewildering Spectacle - Дезориентирующее зрелище (Дивное зрелище) [вызывает Дезориентацию] Заклинание Arkemyr's Dazzling Lights - Ошеломляющие огни Аркемира (Ослепительные огни Аркемира) [вызывает Ошеломление, а не Ослепление] Mercenary Pyromancer - Наемный пиромант (Наемный пироманьяк) Mercenary Marksman - Наемный снайпер (Наемный лучник) [Вряд ли название лучник подходит для NPC c аркебузой] Древний страж смерти -> Древний Страж Смерти [по аналогии с обычным Стражем Смерти] Steelspine Magus - Стальной Магус (Волхв Стального хребта) [Речь о скелетах с усиленной сталью позвоночником, а не о фракции/локации Стальной Хребет, как можно подумать по названию] Steelspine Warrior - Стальной Воин (Воин Стального хребта) Quest(s)/Quest items - Квест(ы)/Квестовые предметы (Задание(ия)/Предметы для заданий) [попутно исправлены все сопутствующие сообщения] Thrall Ravager - Невольник опустошитель (Раб разрушитель) [Термин "раб" использован в перводе имеющихся в игре Slave и Slave Tracker] Thrall Shaman - Невольник шаман (Раб шаман) Thrall Assassin - Невольник ассасин (Раб ассасин) Celebrant's Gloves - Жреческие перчатки (Перчатки участника обряда) [celebrant - священник, отправляющий церковную службу, в реалиях PoE - жрец, что и указано в описании предмета] Town Guard - Городской стражник (Страж) Bog Lurker - Трясинный скрытень (Скрытень из трясин) [не болотный, так как этот термин используется для Swamp Lurker] Bog Guardian - Болотный страж (Сторож трясины) [остальные монстры с приставкой Bog переведены именно как "болотные"] Hunters' Mail - Кольчуга охотника (Кольчужный доспех охотника) Mastered Spells - Мастер заклинаний (Мастерски изученные заклинания) Patchwork boots - Лоскутные ботинки (Ботинки с заплатками)
  7. 1.02 http://www.nexusmods.com/pillarsofeternity/mods/150/? Radiant Spore Tendril - Отросток светящегося споровика (Отросток светящейся споры) Dead Priests' Bones - Кости мертвых жрецов (Кости мертвого жреца) White Crest Armor/Helm - Доспех/Шлем "Белый гребень" (Доспех с белым гербом/Шлем с белым гребнем) Характеристика Resolve - Решимость (Решительность) [и перевод более корректен и текст из-за длины названия в ряде страниц Бестиария не будет налезать на картинку] стилет Vent Pick - Запальник (Протравник) [это прямо следует из описания] Overseer/Jailer/Warden - Смотритель/Тюремщик/Хранитель (Надзиратель/Надзиратель/Смотритель) [устранил путаницу в диалогах и названиях предметов с учетом игрового контента] Blackwarden Breastplate - Нагрудник Черного Хранителя (Нагрудник Черного смотрителя) Elder Skuldrak - Старший скульдрак (Крупный скалдрак) Follow the pole - Следовать вдоль рукояти (Следовать вдоль палки) [устранена ошибка, когда в тексте говорится о рукояти, а в описании действия - о палке] На гравировке изображено ... -> Гравировка изображает ... Исправлена ошибка с упоминанием чугуна в описании слитка дурганского железа Iron Flail Votarist - Служитель Железных Цепов (Адепт Железных Цепов) Iron Flail Champion - Чемпион Железных Цепов (Воин Железных Цепов) Xaurip Champion - Ксаурип чемпион (Ксаурип воин) Iron Flail Champion Helm - Шлем чемпиона Железных цепов (Шлем воина Железных цепов) Icetreader Rifleman - Ледоступ Стрелец (Ледовый странник стрелок) [Термин стрелок уже задейстован под Gunner] Icetreader Paladin - Ледоступ Паладин (Ледовый странник паладин) Dozing Guard - Полусонный часовой (Дремлющий страж) [Дремлющий человек спит, а не стражается] Houndmaster - Псарь (Хозяин псарни) Ondrite Mindgazer - Видящий Мысли Ондритов (Ондрит, проникающий в разум) Ondrite Faithbinder - Связующий Клятвы Ондритов (Ондрит, закрепляющий клятву) Ondrite Spellseer - Провидец Заклятий Ондритов (Ондрит, сотворяющий чары) Ondrite Galesinger - Певец Бури Ондритов (Ондрит, призывающий бурю) Ondrite Crescentward - Страж Полумесяца Ондритов (Ондрит страж полумесяца) Ondrite Tidalfist - Кулак Прилива Ондритов (Ондрит кулак прилива) Ondrite Swornsword - Присягнувший Меч Ондритов (Ондрит верный мечник) Исправлена ошибка в локации Аббатство Павшей Луны, когда в поставочной сцене с броском крюка через пропасть всегда отображалось имя первого персонажа в партии [это ошибка Obsidian, а не локализаторов] Arthek's Cord - Шнур Арсека (Веревка Арсека) Ycg Br Tomb Fragment - Фрагмент надгробия "Иг Бр" [перевод названия в офиц. локализации отсутствовал] Ондрит-фанатик чаропевец -> Чаропевец Ондритов-фанатиков [и т.д. для всех игровых классов] Отображаемая в интерфейсе дата формата Day X, Hour Y - День X, Час Y (День X, время Y) Исправлен текст в загадке с панелями в Аббатстве Павшей Луны Empowered Heavy Cannon Blast - Залп усиленных тяжелых пушек (Усиленный залп из тяжелых пушек) [речь именно об усиленных пушках]
  8. День добрый, товарищи. После долгого перерыва вернулся к игре а намерением наконец-то пройти контент WM1/2. По этому поводу не удержался и сделал свои правки локализации. Надеюсь, кому-то будет приятнее играть с ними. http://www.nexusmods.com/pillarsofeternity/mods/150/?
  9. Very old bug. No visual effects on any flail - Gaun's Share and others. Why is it so difficult to fix?
  10. Перевод описания периодических эффектов "per N sec." фразой "за N сек." как-то не звучит. Лучше "раз в N. сек" или "каждые N. сек." http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/419187061815745708/C0F7B518EB8429B4F30157C7970DC0B1149002D2/ http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/419187061815745961/FC684E16FE7760B3E518E674452484C8A140556C/
  11. "Панцирь возмездия" попалА - упоминается в женском роде http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/419187061815654133/53DB47D0E50FA2DEC47374889A6075F50C7C9728/ Эффект "Healing done" переведен как "Лечение завершено", тогда как по смыслу надо "Восстановление/Восстанавливаемой выносливости" http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/419187061815654018/E6AF11B83F4701629F763FDFDFC521787ABA0F69/ http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/419187061815671908/F287702B41B0C52E23D32CF783AC5233A34ED9AD/ Что касается самого предмета, то перевод "Belt of Bountiful Healing" как "Пояс быстрого лечения" не совсем корректно. Ближе по смыслу будет "Пояс изобильного исцеления" или как-то так В описании характеристик предметов отсутствует последняя буква Двурочно без "е", Поя без "c", Доспе без "х" и т.п. http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/419187061815653897/B00117279F4B46F97F0006643C572866902F2B4E/ http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/419187061815671542/CBA4A5B95B339D8D43CBA80635243D6E2C8D4157/ http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/419187061815654133/53DB47D0E50FA2DEC47374889A6075F50C7C9728/
  12. Квест "The Hermit of Hadret House" лучше перевести как "Затворница Дома Хадрета", а не "Отшельник Дома Хадрета". Женский род, так как имеется в виду Леди Вебб. Ну а непосредственно "Затворница", так как термин "Отшельник" в данном случае не подходит. Отшельничество подразумевает проживание в удаленных от цивилизации местах.
×
×
  • Create New...