Jump to content

ss7877

Members
  • Content Count

    67
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

17 Good

About ss7877

  • Rank
    (2) Evoker
  1. 1.06 Скорректировано описание потерпевшего крушения корабля в Даре Ондры [говорилось как о лодке] Сообщение "X может получить новый уровень" -> "X может повысить свой уровень" Lilith's Shawl - Шаль Лилит (Платок Лилит) Мужчина/Женщина в накидке -> Мужчина/Женщина в капюшоне [NPC в храме Воедики с одетым капюшоном Воедики] Ivory Spinner - Кремовый прядильщик (Костяной паук) [ivory здесь обозначает цвет, а функционал с выстреливанием паутины - Spinner] Spear Spider - Копейный паук (Пиковый паук) [оставим название пиковый паук для пасьянса ] Raedric Guard/Guardsman - Стражник/Гвар
  2. I and Evo_83 have too different point of view on localization fixes, so there will be no united fixes from both of us.
  3. День добрый. Официальных правок локализации больше не будет - на английском можно не писать Разница отлично видна по описанию и скриншотам на мой взгляд. Объединить правки невозможно.
  4. 1.05 Immunity - Иммунитет (Неуязвимость/Невосприимчивость/Иммунитет) [убрал путаницу] Tent - Шатер (Палатка) [контейнер, который встречается в лагерях ксаурипов и т.п.] Заклинание Fan of Flames - Веер пламени (Веер огня) Заклинание Wizard's Double - Двойник волшебника (Двойник мага) [раз уж класс Wizard переведен Волшебник, то соблюдаем единый стиль] Shade - Тень призыватель (Тень умершего) [все монстры этой категории - тени умерших, а так название будеть отражать факт возможности призыва обычных теней] Crag Ogre - Скальный огр (Скалистый огр) [изменено для всего семейства монстров]
  5. v 1.04 http://www.nexusmods.com/pillarsofeternity/mods/150/ Plate Armor - Латный доспех (Пластинчатый доспех) Описание условий повышения уровня оружия с духовной связью приведено к удобочитаемому виду Исправлена ошибка в описании доспеха "Осенний огонь" (чешуйчатый достеп был назван пластинчатым) Arcanist/High Arcanist - Арканист/Верховный арканист (Арканист/Верховный колдун) Telaneir Sorcerer - Чародей из Теланира (Волшебник из Теланира) [раз уж у нас класс Wizard - Волшебник, то лучше использовать другой термин для Sorcerer] Concelhaut's Crushing Doom - Сокрушительный приговор Конс
  6. 1.03 http://www.nexusmods.com/pillarsofeternity/mods/150/ Hold the Line - Держать строй (Удерживание строя) Устранены неточности в описании действия способности Держать строй (Удерживание строя) Уточнено описание атакующих способностей против различных типов противников [Святитель, Охотник за приведениями и т.п.] Aedyran Beguiler - Аэдирский чародей (Аэдирский обманщик) [функционально все Beguiler в игре - именно маги] Triigered Immunity - Вызываемая неуязвимость (Вызываемая невосприимчивость) [речь о неуязвимости к конкретному типу урона] Rauatai Raider - Рауатай налетчик (Бандит рауатай) R
  7. 1.02 http://www.nexusmods.com/pillarsofeternity/mods/150/? Radiant Spore Tendril - Отросток светящегося споровика (Отросток светящейся споры) Dead Priests' Bones - Кости мертвых жрецов (Кости мертвого жреца) White Crest Armor/Helm - Доспех/Шлем "Белый гребень" (Доспех с белым гербом/Шлем с белым гребнем) Характеристика Resolve - Решимость (Решительность) [и перевод более корректен и текст из-за длины названия в ряде страниц Бестиария не будет налезать на картинку] стилет Vent Pick - Запальник (Протравник) [это прямо следует из описания] Overseer/Jailer/Warden - Смотритель/Тюремщик/Хр
  8. День добрый, товарищи. После долгого перерыва вернулся к игре а намерением наконец-то пройти контент WM1/2. По этому поводу не удержался и сделал свои правки локализации. Надеюсь, кому-то будет приятнее играть с ними. http://www.nexusmods.com/pillarsofeternity/mods/150/?
  9. Very old bug. No visual effects on any flail - Gaun's Share and others. Why is it so difficult to fix?
  10. Перевод описания периодических эффектов "per N sec." фразой "за N сек." как-то не звучит. Лучше "раз в N. сек" или "каждые N. сек." http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/419187061815745708/C0F7B518EB8429B4F30157C7970DC0B1149002D2/ http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/419187061815745961/FC684E16FE7760B3E518E674452484C8A140556C/
  11. "Панцирь возмездия" попалА - упоминается в женском роде http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/419187061815654133/53DB47D0E50FA2DEC47374889A6075F50C7C9728/ Эффект "Healing done" переведен как "Лечение завершено", тогда как по смыслу надо "Восстановление/Восстанавливаемой выносливости" http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/419187061815654018/E6AF11B83F4701629F763FDFDFC521787ABA0F69/ http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/419187061815671908/F287702B41B0C52E23D32CF783AC5233A34ED9AD/ Что касается самого предмета, то перевод "Belt of Bountiful Healing" как "Пояс бы
  12. Квест "The Hermit of Hadret House" лучше перевести как "Затворница Дома Хадрета", а не "Отшельник Дома Хадрета". Женский род, так как имеется в виду Леди Вебб. Ну а непосредственно "Затворница", так как термин "Отшельник" в данном случае не подходит. Отшельничество подразумевает проживание в удаленных от цивилизации местах.
×
×
  • Create New...