Jump to content

ss7877

Members
  • Posts

    67
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by ss7877

  1. 1.06 Скорректировано описание потерпевшего крушения корабля в Даре Ондры [говорилось как о лодке] Сообщение "X может получить новый уровень" -> "X может повысить свой уровень" Lilith's Shawl - Шаль Лилит (Платок Лилит) Мужчина/Женщина в накидке -> Мужчина/Женщина в капюшоне [NPC в храме Воедики с одетым капюшоном Воедики] Ivory Spinner - Кремовый прядильщик (Костяной паук) [ivory здесь обозначает цвет, а функционал с выстреливанием паутины - Spinner] Spear Spider - Копейный паук (Пиковый паук) [оставим название пиковый паук для пасьянса ] Raedric Guard/Guardsman - Стражник/Гвардеец Редрика (Охранник Редрика) [отобразил различие названий] Archmage - Архимаг (Верховный маг) [произведены правки сопутствующих текстов] Archdruid - Архидруид (Верховный друид) [Верховными монахами, жрецами и т.п. остались High Priest, High Monk и т.п.] Favored of Berath - Благословленный Берасом (Любимец Бераса) Mercenary Minstriker - Наемный Рушитель Разума (Наемный воин разума) Skaen Mind Breaker - Сокрушитель Разума Скейнитов (Скейнит разрушитель разума) "в кухне возле плиты" -> "на кухне возле плиты" Убраны остававшиеся в текстах и диалогах упоминания пистолетов вместо пистолей Jentry/Aristocrat - Дворянин/Аристократ (Аристократ) [обозначил отсутствующую в локализации разницу, видно в биографии Алота] Исправлено неправильное обращение Каны к Грамфрелю Страннику, если ГГ женского пола [обращался к графу как к женщине] " ... многие гинут" -> " ... многие гибнут" [добавил пропущенную букву] " ... я решилf" -> "... я решила" [исправлена опечатка в разговоре Рейфальдом, если ГГ - женщина] Исправлено описание "Одеяния глаз Ваэля" ["плащ" заменен на "наряд", так как плащи и накидки в PoE экипируются в отличный от брони слот] Создано отдельное сообщение о казни NPC женского рода. Текста формата "Она БЫЛ казнен" больше не будет [рассказ Закуа] "... Я научился у всех них" -> "... Я учился у всех них" Исправлена ошибка локализаторов "Что нашла?", когда Кана говорит о себе в женском роде, если ГГ - женщина Container/Crate - Контейнер/Ящик (Ящик/Ящик) [некоторые контейнеры в игре даже близко не похожи на ящики] Описание Мастерской в Крепости сделано более лаконичным, что позволяет сразу видеть его целиком Описание Сторожки в Крепости сделано более лаконичным, что позволяет сразу видеть его целиком Описание Оружейной в Крепости сделано более лаконичным, что позволяет сразу видеть его целиком Hardened Veil - Укрепленная вуаль (Закаленная вуаль) [речь о способности Волшебника, а не металле] Unstable Construct - Неустойчивый конструкт (Неуравновешенный конструкт) Interrupting Blows - Прерывающие удары (Упреждающие удары) [персонаж прерывает действия цели]
  2. I and Evo_83 have too different point of view on localization fixes, so there will be no united fixes from both of us.
  3. День добрый. Официальных правок локализации больше не будет - на английском можно не писать Разница отлично видна по описанию и скриншотам на мой взгляд. Объединить правки невозможно.
  4. 1.05 Immunity - Иммунитет (Неуязвимость/Невосприимчивость/Иммунитет) [убрал путаницу] Tent - Шатер (Палатка) [контейнер, который встречается в лагерях ксаурипов и т.п.] Заклинание Fan of Flames - Веер пламени (Веер огня) Заклинание Wizard's Double - Двойник волшебника (Двойник мага) [раз уж класс Wizard переведен Волшебник, то соблюдаем единый стиль] Shade - Тень призыватель (Тень умершего) [все монстры этой категории - тени умерших, а так название будеть отражать факт возможности призыва обычных теней] Crag Ogre - Скальный огр (Скалистый огр) [изменено для всего семейства монстров] Wraith/Ancient Wraith - Гибельная тень/Древняя гибельная тень (Вестник смерти/Древний вестник смерти) [Версия локализаторов вообще никак не соответствовала оригинальному названию, а тут хоть отражает, что моб относится к семейству Shadow] При вопросах к управляющей Каэд-Нуа "пленник" заменен на "пленница" Переведена оставшаяся на английском фраза "How was Eothas regarded by his followers in the Dyrwood?" [а диалоге с Эдером] Doemenel Bruiser - Громила Доменелов (Вышибала Доменелов) [Вышибалы в баре, а тут обычные "быки"] ... his pistol - ... свой пистоль (свой револьвер) [в диалоге со спасенным Верцано] Убраны ненужные кавычки в название квеста Теоремы Пандграма Ловушка с ядовитым дротиком -> Ловушка "Ядовитый дротик" [по аналогии с остальными ловушками] Заклинание Noxious Burst - Гибельный взрыв (Пагубный взрыв) [для различия с Пагубным облаком/Malignant Cloud] Charred Barrel [гостиница в Брэкенбури] - Обугленная бочка (Смоленая бочка) [название говорит о специально обугленных бочках для виски, по всей видимости локализаторы перепутали charred (обугленный) и tarred (смоленый)] Sword of Prix - Сабля Прикса (Меч Прикса) [Ошибка или непонятная шутка разработчиков, т.к. речь именно об оружии типа Сабля] Sword of Daenysis - Рапира Данисис (Меч Данисис) [аналогично предыдущему пункту] Trapper - Зверолов (Звероловы) [ошибочное использование множественного числа в биографии Дьявола из Карока] Sanguine Plate - Сангиновые Латы ("Сангиновый пластинчатый доспех") Sanguine Plate Helm - Сангиновый Латный шлем (Шлем "Сангинового пластинчатого доспеха") Goldpact - Золотой Пакт (Золотое соглашение/Золотой пакт) [убрал путаницу и стало компактней] Goldpact Mercenary/Hireling - Наемник/Наймит Золотого Пакта (Наемник Золотого Пакта) [отобразил разницу названий оригинала]
  5. v 1.04 http://www.nexusmods.com/pillarsofeternity/mods/150/ Plate Armor - Латный доспех (Пластинчатый доспех) Описание условий повышения уровня оружия с духовной связью приведено к удобочитаемому виду Исправлена ошибка в описании доспеха "Осенний огонь" (чешуйчатый достеп был назван пластинчатым) Arcanist/High Arcanist - Арканист/Верховный арканист (Арканист/Верховный колдун) Telaneir Sorcerer - Чародей из Теланира (Волшебник из Теланира) [раз уж у нас класс Wizard - Волшебник, то лучше использовать другой термин для Sorcerer] Concelhaut's Crushing Doom - Сокрушительный приговор Конселота (Сокрушающее проклятие Конселота) Concelhaut's Parasitic Staff - Паразитный посох Конселота (Паразитный боевой посох Конселота) Outcast Warrior - Изгой воин (Разбойник воин) Outcast Hunter - Изгой охотник (Разбойник охотник) Outcast Shaman - Изгой шаман (Разбойник шаман) Stag/Deer - Олень/Лань (Олень/Олень) [разница отлично видна в локации Нортвельд, где встречаются оба вида] Pale Elf Sorcerer - Чародей Бледных эльфов (Белый эльф колдун) Pale Elf Sorceress - Чародейка Бледных эльфов (Белая эльфийка колдунья) Pale Elf Healer - Целитель Бледных эльфов (Белый эльф лекарь) [и т.п. по аналогичному принципу] Исправлено описание NPC эльфов в стартовом диалог в Нунфросте, когда об эльфийке Весгел говорилось в мужском роде Sul isn't the rightful champion. - У Сул нет права на лидерство (Сул – лидер по праву) [смысл высказывания был перевернут с ног на голову, что могло привести к убийству не того зверя в Чреве Галавейна] Свойство предмета Sneak Attack Bonus - Бонус Скрытной атаки (Бонус к скрытной атаке) [любому персонажу с предметом дается один из бонусов Скрытной атаки, а не бонус к самой этой атаке] Active - Активна (Активная способность) [в итоге будет конструкция вида Модальная способность (Активна)] Glanfathan Stalking Boots - Гланфатанские ботинки Выслеживания (Гланфатанские охотничьи ботинки) Play Dead/Feign Death - Имитация смерти/Ложная смерть(Ложная смерть/Ложная смерть) [убрал путаницу в названиях способнотей Rogue и пета Рейнджера] Правки множества других способностей класса Рейнджер Артефактный щит Black Sanctuary - Черное убежище (Черное святилище) Readceran Marksman - Редсерасский снайпер (Меткий стрелок из Редсераса) [и аналогично для других NPC из Редсераса] Mossy Rock - Мшистый камень (Покрытый мхом камень) Cape of the Master Mystic - Плащ Мистика-магистра Пояс Binding Rope - "Вяжущая веревка" (Веревка для связывания) Исправлено описание Гланфатанского адросвена для объяснения термина torc (шейное кольцо) Sandals of the Forgotten Friar - Сандалии Забытого Монаха ("Сандалии забытого Инока") [Friar - монах нищенствующего ордена] Shimmering Cloak - Мерцающий Плащ (Плащ с отливом) Constellated Cloak - Плащ Созвездий (Плащ с созвездиями) Gathbin Family Signet - Фамильная печатка Гатбинов (Кольцо с печаткой Гатбинов) Исправлена ошибка разработчиков с путаницей Athrek/Arthek's Cord - тепрь везде Атрек Traitors' Merit - "Заслуга предателей" (Честь предателя) [более точный перевод, отражающий описание артефакта] Запись в комбат-логе о получении предметов приведена к форме "Добавлено в Тайник (Ингредиенты)" В описании статуи Воедики на Погребальном острове "морщинки и прыщики" заменены на "неровности и трещины" Заклинание Prayer against Bewildement - Молитва против Смятения (Молитва против недоумения) [более подходящее название для избавления от Ошеломления и Дезориентации] Литания от незначительных/значительных воздействий - Литания от слабых/сильных Воздействий [компактней и лучше различаются названия] Культисты-скейниты -> Культисты Скейна/Скейниты [в зависимости от контента] Bleak Ripper - Потрошитель Суровых Ходоков(Потрошитель Ходоков) [в игре есть отдельная банда с названием просто "Ходоки", а здесь сокращенное название Суровых Ходоков] Bleak Sentinel - Караульный Суровых Ходоков (Караульный Ходоков) [и т.п. для других NPC]
  6. 1.03 http://www.nexusmods.com/pillarsofeternity/mods/150/ Hold the Line - Держать строй (Удерживание строя) Устранены неточности в описании действия способности Держать строй (Удерживание строя) Уточнено описание атакующих способностей против различных типов противников [Святитель, Охотник за приведениями и т.п.] Aedyran Beguiler - Аэдирский чародей (Аэдирский обманщик) [функционально все Beguiler в игре - именно маги] Triigered Immunity - Вызываемая неуязвимость (Вызываемая невосприимчивость) [речь о неуязвимости к конкретному типу урона] Rauatai Raider - Рауатай налетчик (Бандит рауатай) Rauatai Buccaneer - Рауатай буканир (Пират рауатай) [конечно, перевод "пират" полностью верен, но раз уже девелоперы захотели ввести в игру и "pirate" и "buccaneer", то можно и передать отличия] В остальных названиях NPC квеста по убийству капитана Муаруми аналогично исправлена перестановка слов Elder Stelgaer/Wolf... - Матерый штельгар/волк ... (Крупный штельгар/волк/...) [названия выпадающих ингредиентов тоже изменены] engaged [в комбат-логе] - связывает боем (вступает в ближний бой) [Уточнил термин, т.к. просто сражаться можно и с 10 противниками сразу, а вот "связать боем" с атаками по врагам при выходе боя только с ограниченным кол-вом целей] Rotuk - Ротук ("Ротук") [речь об огре NPC, а не артефакте, так что кавычки не нужны] Stealthy/Shrouded - Незаметность/Скрытие (Скрытие/Скрытие) [убрана путаница с одинаковым названием разных свойств предметов] Animal Companion - Животное-спутник (Животное-спутник/Животное питомец) [убрана путаница] Helm of Darksee - Шлем Темновидения (Шлем Темномора) [речь о зрении в темноте] Three-Tusk Warrior - Воин Трехклыкого (Воин Трехклыкого штельгара) [аналогично для остальных NPC с подобным названием] Mind Hunter - Ловец Разума (Охотник за разумом) [смысл не изменился, а в режиме отображения имен NPC смотрится получше] Wand - Прут (Волшебная палочка) [Было устоявшееся словосочетание, но слишком длинное название приводило к проблемам с отображением названий ряда предметов, плюс оружие является волшебным по умолчанию - аналогично жезлам и скипетрам] Red Reed Wand - Прут Красного Камыша (Волшебная палочка из красного камыша) Wand of Fireball - Прут Огнешаров (Палочка Огненного шара) Заклинание Gaze of the Adragan - Взгляд Адраган (Взгляд Адрагана) [Речь о противнике женского пола - Адраган] Призыв к сну -> Призыв ко сну [исправлена опечатка] Ninagauth - Нинагаут (Нинагват/Нинагаут) [устранена путаница в имени] Заклинание Mirrored Image - Зеркальный образ (Зеркальное отображение) [речь о создании двойников по аналогии со Смещенным образом Ленграта] Скорректировано формулировка спеллов с кражей заклинаний Wall of Flame - Стена пламени (Стена огня) Заклинание Confusion - Смятение (Путаница) Delayed Fireball - Отсроченный огнешар (Огненный шар с задержкой) Looped Rope - Закольцованная веревка (Веревка с петлей) [речь о поясе из веревки] Свойство предметов Sturdy - Устойчивость (Крепость) [речь о защите от сбивания с ног и толчков] Arkemyr's Wondrous Torment - Невиданные муки Аркемира (Дивные мучения Аркемира) Minoletta's Precisely Piercing Burst - Пронизывающий взрыв Минолетты (Точный пронизывающий взрыв Минолетты) [офиц. перевод полностью верен, но из-за его длины название к гримуаре волшебника было поистине микроскопического размера - пришлось сокращать] Осушающее прикосновение Конселота -> Осушающее касание Конселота [аналогично предыдущему пункту] Заклинание Llengrath's Safeguard - Оберег Ленграта (Предосторожность Ленграта) [более короткое название устраняет разрыв слова в гримуаре волшебника для его переноса на вторую строку] Заклинание Bewildering Spectacle - Дезориентирующее зрелище (Дивное зрелище) [вызывает Дезориентацию] Заклинание Arkemyr's Dazzling Lights - Ошеломляющие огни Аркемира (Ослепительные огни Аркемира) [вызывает Ошеломление, а не Ослепление] Mercenary Pyromancer - Наемный пиромант (Наемный пироманьяк) Mercenary Marksman - Наемный снайпер (Наемный лучник) [Вряд ли название лучник подходит для NPC c аркебузой] Древний страж смерти -> Древний Страж Смерти [по аналогии с обычным Стражем Смерти] Steelspine Magus - Стальной Магус (Волхв Стального хребта) [Речь о скелетах с усиленной сталью позвоночником, а не о фракции/локации Стальной Хребет, как можно подумать по названию] Steelspine Warrior - Стальной Воин (Воин Стального хребта) Quest(s)/Quest items - Квест(ы)/Квестовые предметы (Задание(ия)/Предметы для заданий) [попутно исправлены все сопутствующие сообщения] Thrall Ravager - Невольник опустошитель (Раб разрушитель) [Термин "раб" использован в перводе имеющихся в игре Slave и Slave Tracker] Thrall Shaman - Невольник шаман (Раб шаман) Thrall Assassin - Невольник ассасин (Раб ассасин) Celebrant's Gloves - Жреческие перчатки (Перчатки участника обряда) [celebrant - священник, отправляющий церковную службу, в реалиях PoE - жрец, что и указано в описании предмета] Town Guard - Городской стражник (Страж) Bog Lurker - Трясинный скрытень (Скрытень из трясин) [не болотный, так как этот термин используется для Swamp Lurker] Bog Guardian - Болотный страж (Сторож трясины) [остальные монстры с приставкой Bog переведены именно как "болотные"] Hunters' Mail - Кольчуга охотника (Кольчужный доспех охотника) Mastered Spells - Мастер заклинаний (Мастерски изученные заклинания) Patchwork boots - Лоскутные ботинки (Ботинки с заплатками)
  7. 1.02 http://www.nexusmods.com/pillarsofeternity/mods/150/? Radiant Spore Tendril - Отросток светящегося споровика (Отросток светящейся споры) Dead Priests' Bones - Кости мертвых жрецов (Кости мертвого жреца) White Crest Armor/Helm - Доспех/Шлем "Белый гребень" (Доспех с белым гербом/Шлем с белым гребнем) Характеристика Resolve - Решимость (Решительность) [и перевод более корректен и текст из-за длины названия в ряде страниц Бестиария не будет налезать на картинку] стилет Vent Pick - Запальник (Протравник) [это прямо следует из описания] Overseer/Jailer/Warden - Смотритель/Тюремщик/Хранитель (Надзиратель/Надзиратель/Смотритель) [устранил путаницу в диалогах и названиях предметов с учетом игрового контента] Blackwarden Breastplate - Нагрудник Черного Хранителя (Нагрудник Черного смотрителя) Elder Skuldrak - Старший скульдрак (Крупный скалдрак) Follow the pole - Следовать вдоль рукояти (Следовать вдоль палки) [устранена ошибка, когда в тексте говорится о рукояти, а в описании действия - о палке] На гравировке изображено ... -> Гравировка изображает ... Исправлена ошибка с упоминанием чугуна в описании слитка дурганского железа Iron Flail Votarist - Служитель Железных Цепов (Адепт Железных Цепов) Iron Flail Champion - Чемпион Железных Цепов (Воин Железных Цепов) Xaurip Champion - Ксаурип чемпион (Ксаурип воин) Iron Flail Champion Helm - Шлем чемпиона Железных цепов (Шлем воина Железных цепов) Icetreader Rifleman - Ледоступ Стрелец (Ледовый странник стрелок) [Термин стрелок уже задейстован под Gunner] Icetreader Paladin - Ледоступ Паладин (Ледовый странник паладин) Dozing Guard - Полусонный часовой (Дремлющий страж) [Дремлющий человек спит, а не стражается] Houndmaster - Псарь (Хозяин псарни) Ondrite Mindgazer - Видящий Мысли Ондритов (Ондрит, проникающий в разум) Ondrite Faithbinder - Связующий Клятвы Ондритов (Ондрит, закрепляющий клятву) Ondrite Spellseer - Провидец Заклятий Ондритов (Ондрит, сотворяющий чары) Ondrite Galesinger - Певец Бури Ондритов (Ондрит, призывающий бурю) Ondrite Crescentward - Страж Полумесяца Ондритов (Ондрит страж полумесяца) Ondrite Tidalfist - Кулак Прилива Ондритов (Ондрит кулак прилива) Ondrite Swornsword - Присягнувший Меч Ондритов (Ондрит верный мечник) Исправлена ошибка в локации Аббатство Павшей Луны, когда в поставочной сцене с броском крюка через пропасть всегда отображалось имя первого персонажа в партии [это ошибка Obsidian, а не локализаторов] Arthek's Cord - Шнур Арсека (Веревка Арсека) Ycg Br Tomb Fragment - Фрагмент надгробия "Иг Бр" [перевод названия в офиц. локализации отсутствовал] Ондрит-фанатик чаропевец -> Чаропевец Ондритов-фанатиков [и т.д. для всех игровых классов] Отображаемая в интерфейсе дата формата Day X, Hour Y - День X, Час Y (День X, время Y) Исправлен текст в загадке с панелями в Аббатстве Павшей Луны Empowered Heavy Cannon Blast - Залп усиленных тяжелых пушек (Усиленный залп из тяжелых пушек) [речь именно об усиленных пушках]
  8. День добрый, товарищи. После долгого перерыва вернулся к игре а намерением наконец-то пройти контент WM1/2. По этому поводу не удержался и сделал свои правки локализации. Надеюсь, кому-то будет приятнее играть с ними. http://www.nexusmods.com/pillarsofeternity/mods/150/?
  9. Very old bug. No visual effects on any flail - Gaun's Share and others. Why is it so difficult to fix?
  10. Перевод описания периодических эффектов "per N sec." фразой "за N сек." как-то не звучит. Лучше "раз в N. сек" или "каждые N. сек." http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/419187061815745708/C0F7B518EB8429B4F30157C7970DC0B1149002D2/ http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/419187061815745961/FC684E16FE7760B3E518E674452484C8A140556C/
  11. "Панцирь возмездия" попалА - упоминается в женском роде http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/419187061815654133/53DB47D0E50FA2DEC47374889A6075F50C7C9728/ Эффект "Healing done" переведен как "Лечение завершено", тогда как по смыслу надо "Восстановление/Восстанавливаемой выносливости" http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/419187061815654018/E6AF11B83F4701629F763FDFDFC521787ABA0F69/ http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/419187061815671908/F287702B41B0C52E23D32CF783AC5233A34ED9AD/ Что касается самого предмета, то перевод "Belt of Bountiful Healing" как "Пояс быстрого лечения" не совсем корректно. Ближе по смыслу будет "Пояс изобильного исцеления" или как-то так В описании характеристик предметов отсутствует последняя буква Двурочно без "е", Поя без "c", Доспе без "х" и т.п. http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/419187061815653897/B00117279F4B46F97F0006643C572866902F2B4E/ http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/419187061815671542/CBA4A5B95B339D8D43CBA80635243D6E2C8D4157/ http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/419187061815654133/53DB47D0E50FA2DEC47374889A6075F50C7C9728/
  12. Квест "The Hermit of Hadret House" лучше перевести как "Затворница Дома Хадрета", а не "Отшельник Дома Хадрета". Женский род, так как имеется в виду Леди Вебб. Ну а непосредственно "Затворница", так как термин "Отшельник" в данном случае не подходит. Отшельничество подразумевает проживание в удаленных от цивилизации местах.
  13. Thanks for the reply. What about other localization fixes? I've even sent some of them to Shentloc
  14. Missing russian name for Sigil of the Arcane (I think, it is patch 1.0.5 problem) http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/535144774736490386/0044E9D7A7E8C0AE5D17529A807D464CFC89C401/ http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/535144774736490662/127022DC362D6823ABCE87C5D14ACA6EC4505B60/
  15. Broken text hyperlinks in item's descriptions in the localized version. For example, no info about Spell Striking/Поражение заклинанием http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/535144774734694585/85C603518A41A6E96DAA7DDA101D718DADFDBC61/ http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/535144774734694801/0F898317693765A4D59CD0A400BDBF5D94761A02/
  16. Strange bug with "Auto Level Companions" option. It's ok in the original version but in ANY localizations it's name is "Choose Companions Starting Levels" and reversed description. See screenshots from the russian localization http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/535144774735365916/6682DC34A9C5804E0A91B51EBE3955A4E63FBB3A/ http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/535144774735365690/47257C2D3B82118FC6A9D474E3D2731056FBCF07/
  17. Strange bug with "Auto Level Companions" option. It's ok in the original version but in ANY localizations it's name is "Choose Companions Starting Levels" and reversed description. See screenshots from the russian localization http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/535144774735365916/6682DC34A9C5804E0A91B51EBE3955A4E63FBB3A/ http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/535144774735365690/47257C2D3B82118FC6A9D474E3D2731056FBCF07/
  18. "доспехОм", not "доспехАм" http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/535144690141745773/080CF3B78CEEC4C474F1FF57B9F3A3E25F2D6975/
  19. Can you tell us, pls, when should we wait localization fixes?
  20. Strange phrase translation "на само чувство себя" http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/535144504892150780/920B73F520E19A2C33B2310653694A9E62642817/ http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/535144504892150519/9563E75BE789F56E8A26A836BD1093211BCDFDF0/
  21. It's important. Obsidian, pls, fix it. P.S. And no visual effect of Reckless Assault anyway - they disappear after a few seconds after activation.
  22. "Corrupted Druid" translated as "Нечистый друид". I think, "Нечестивый друид" would be more correct.
×
×
  • Create New...