Jump to content

ss7877

Members
  • Posts

    67
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by ss7877

  1. Подтверждаю, поправьте перевод, мозолит глаза уже! Товарищи. Далеко не факт, что эту ветку читает непосредственно переводчик на русский. Скорее всего, ему кидают ссылки модераторы или сотрудники Obsidian. А они русским не владеют. Поэтому в других подобных темах народ старается общаться на английском, к чему я вас и призываю.
  2. There are no "Tips" tab in Cyclopedia in the Russian localization. See screenshots RU http://cloud-4.steamusercontent.com/ugc/534015537646595666/CF832652F02FD66D35B00D56F31F99A0D4CB79CA/ EN http://cloud-4.steamusercontent.com/ugc/534015537646570142/554DD8E0BEF2A110C40AA5D68621334E2412C799/
  3. The term "Raw Damage" is translated as "Поверхностный урон". It's a semantic error. In Russian for the game better to say "Чистый урон" or "Неблокируемый урон".
  4. So the patch 1.03 have been released. And there are fixes for the Russian localization. Thanks, Obsidian. And the first problem - see the screenshot below. http://cloud-4.steamusercontent.com/ugc/534015537646118208/DB69FF0F8527D6374C58F60C7B489B4870356EE5/ Color's description during the character creation use terms "Осн. атака" и "Доп. атака" instead of "Основной" и "Дополнительный".
  5. Судя по отсутствию реакции, не уверен. Я вон брату, наоборот, по его просьбе заменил ряд файлов в локализации, чтобы названия и описания характеристик, предметов, заклов, способностей и Combat Log были на английском. Зато теперь он не боится, что критически важная информация переведена неправильно и изучает ключевую информацию в оригинале, тогда как диалоги остались на русском.
  6. Углубившись в словообразование, вы упускаете из вида сюжет. На мой взгляд, в его контексте "Видящий" подходит лучше, но решать разработчикам. Если они вообще читают эту ветку Упреждение действий и прерывание действия, это все же разные вещи. Пресечение по смыслу подходит, но это скорее канцелярско-юридический термин. Но соглашусь, это дело вкуса. P.S. Эх, жаль, что тут правка локализации значительно сложнее, чем в той DIvinity: Original Sin или Endless Legend. Там я под себя на лету менял перевод, а тут слишком трудоемко В итоге вернулся пока на английскую версию, а то сильно раздражают неточности. Да и Combat Log в оригинале значительно приятней читать
  7. В контексте игры "Watcher" - конечно, никакой не "Хранитель", поскольку его суть в том, что он "смотрит" в души других. Этот перевод однозначно неправильный, и "Видящий" действительно ближе к истине. Как вариант могу предложить "Созерцатель", который стопроцентно попадает в диапазон значений "Watcher". "Прерывание" звучит очень коряво, хотя и является более правильным. "Упреждение" лучше выглядит. И по смыслу, в общем-то, подходит. Ещё варианты - "Перехват" (инициативы), "Пресечение". Созерцатель по контексту все-же не подходит, так как предполагает определенные осмысленные действия и намерения. А тут герой внезапно встал, пошел и стал видеть нехорошее Прерывание звучит конечно не идеально, зато 100% отражает суть - прерывание действий противника. А упреждение это совсем другое - например, упреждение при стрельбе по цели.
  8. Почему вы столь настойчивы? Если люди говорят о непонятных вам вещах, разве это повод для агрессии? Прошу вас не засорять ветку и не мешать попытке сделать локализацию лучше. Для ваших целей есть приват.
  9. И русский знать надо, и английский, и сюжет игры читать, а не пролистывать, и иметь знания и желание для периодического переключения на язык оригинала для понимания авторского замысла. А уж если еще и историю компьютерных игр знать, то вопросов вообще не возникнет http://ru.elderscrolls.wikia.com/wiki/Видящий http://cyclowiki.org/wiki/Видящий_%28Warhammer_40,000%29 http://readmanga.me/mieru_hito Другой пример. Если сравнить оригинал и русскую версию, то видно, что используемое в локализации название класса Сайфер является прямой калькой с английского Cipher. Причем у этого слова вполне есть целый набор терминов для перевода, ... ни один из которых не подходит для игры 1) код, шифр, тайнопись - in cipher - cipher officer Syn: code 1. 2) арабская цифра a number of three ciphers — трёхзначное число Syn: Arabic numeral 3) нуль, фикция; ничтожество, пустое место (о человеке) to stand for cipher — быть полным ничтожеством Как вам класс "ноль" или "ничтожество"? В итоге переводчики выбрали такой путь, а можно было выбрать благозвучный и признанный всеми "псионик" (наверно, посчитали не вписывающемся в оригинальную вселенную). Еще есть вариант "душелов". А может и "мозголом" (звучит непривычно, но вполне себе имеет право на существование (http://ru.wowhead.com/item=41188) и вписывается в суть функций класса и замысел разработчиков с названием Cipher). А то получается нарушена целостность локализации. Тогда уж или Чантер и Сайфер, или Певчий и Душелов/Мозголом.
  10. lol no. Хранитель is correct term for Watcher. Guardian = Страж. Исключение только ангел-хранитель. Не знаешь английского - не позорься Вот если бы вы, уважаемый, нашли в себе силы обойтись без хамства, то я бы не поленился рассказать о ваших ошибках. А так будете терзаться в неведении
  11. Can I get contact mail of russian translator of the game, pls? Communication on my native language will be more quicker and productive
  12. Translation of "Convert Graze to Hit: 30% of Grazes converted to Hits" and similar phrases looks strange and incorrect. Now it is "Превращение легкого попадания в обычное: Радиус, при котором легкое попадание наносит обычный урон: +30%". Correct translation is "Превращение легкого попадания в обычное: 30% легких попаданий становятся обычными.
  13. Translation of "Interrupt" was made inaccurately. The term "Прерывание" fits much better then "Упреждение".
  14. Hi. Thanks for the russian localization. It's not ideal, but, with such quantity of text, play session with the english version is too difficult for 95% of russian players. And now about bugs. The first pair of the most obvious errors: "Watcher" was translated as "Хранитель". But in russian "Хранитель" = "Guardian". The best variant is "Видящий". "Enchant" button does not have a translation.
  15. 4 months passed ... What about bug fixing patch? Can any Obsidian worker just tell - should we wait or game support is finished? It's so simple.
  16. Where have you got this info?
  17. Will we see another patch for KotOR2 of support of the game have been finished?
×
×
  • Create New...