-
Posts
67 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Profiles
Forums
Blogs
Everything posted by ss7877
-
Подтверждаю, поправьте перевод, мозолит глаза уже! Товарищи. Далеко не факт, что эту ветку читает непосредственно переводчик на русский. Скорее всего, ему кидают ссылки модераторы или сотрудники Obsidian. А они русским не владеют. Поэтому в других подобных темах народ старается общаться на английском, к чему я вас и призываю.
-
So the patch 1.03 have been released. And there are fixes for the Russian localization. Thanks, Obsidian. And the first problem - see the screenshot below. http://cloud-4.steamusercontent.com/ugc/534015537646118208/DB69FF0F8527D6374C58F60C7B489B4870356EE5/ Color's description during the character creation use terms "Осн. атака" и "Доп. атака" instead of "Основной" и "Дополнительный".
-
Судя по отсутствию реакции, не уверен. Я вон брату, наоборот, по его просьбе заменил ряд файлов в локализации, чтобы названия и описания характеристик, предметов, заклов, способностей и Combat Log были на английском. Зато теперь он не боится, что критически важная информация переведена неправильно и изучает ключевую информацию в оригинале, тогда как диалоги остались на русском.
-
Углубившись в словообразование, вы упускаете из вида сюжет. На мой взгляд, в его контексте "Видящий" подходит лучше, но решать разработчикам. Если они вообще читают эту ветку Упреждение действий и прерывание действия, это все же разные вещи. Пресечение по смыслу подходит, но это скорее канцелярско-юридический термин. Но соглашусь, это дело вкуса. P.S. Эх, жаль, что тут правка локализации значительно сложнее, чем в той DIvinity: Original Sin или Endless Legend. Там я под себя на лету менял перевод, а тут слишком трудоемко В итоге вернулся пока на английскую версию, а то сильно раздражают неточности. Да и Combat Log в оригинале значительно приятней читать
-
В контексте игры "Watcher" - конечно, никакой не "Хранитель", поскольку его суть в том, что он "смотрит" в души других. Этот перевод однозначно неправильный, и "Видящий" действительно ближе к истине. Как вариант могу предложить "Созерцатель", который стопроцентно попадает в диапазон значений "Watcher". "Прерывание" звучит очень коряво, хотя и является более правильным. "Упреждение" лучше выглядит. И по смыслу, в общем-то, подходит. Ещё варианты - "Перехват" (инициативы), "Пресечение". Созерцатель по контексту все-же не подходит, так как предполагает определенные осмысленные действия и намерения. А тут герой внезапно встал, пошел и стал видеть нехорошее Прерывание звучит конечно не идеально, зато 100% отражает суть - прерывание действий противника. А упреждение это совсем другое - например, упреждение при стрельбе по цели.
-
И русский знать надо, и английский, и сюжет игры читать, а не пролистывать, и иметь знания и желание для периодического переключения на язык оригинала для понимания авторского замысла. А уж если еще и историю компьютерных игр знать, то вопросов вообще не возникнет http://ru.elderscrolls.wikia.com/wiki/Видящий http://cyclowiki.org/wiki/Видящий_%28Warhammer_40,000%29 http://readmanga.me/mieru_hito Другой пример. Если сравнить оригинал и русскую версию, то видно, что используемое в локализации название класса Сайфер является прямой калькой с английского Cipher. Причем у этого слова вполне есть целый набор терминов для перевода, ... ни один из которых не подходит для игры 1) код, шифр, тайнопись - in cipher - cipher officer Syn: code 1. 2) арабская цифра a number of three ciphers — трёхзначное число Syn: Arabic numeral 3) нуль, фикция; ничтожество, пустое место (о человеке) to stand for cipher — быть полным ничтожеством Как вам класс "ноль" или "ничтожество"? В итоге переводчики выбрали такой путь, а можно было выбрать благозвучный и признанный всеми "псионик" (наверно, посчитали не вписывающемся в оригинальную вселенную). Еще есть вариант "душелов". А может и "мозголом" (звучит непривычно, но вполне себе имеет право на существование (http://ru.wowhead.com/item=41188) и вписывается в суть функций класса и замысел разработчиков с названием Cipher). А то получается нарушена целостность локализации. Тогда уж или Чантер и Сайфер, или Певчий и Душелов/Мозголом.
-
Translation of "Convert Graze to Hit: 30% of Grazes converted to Hits" and similar phrases looks strange and incorrect. Now it is "Превращение легкого попадания в обычное: Радиус, при котором легкое попадание наносит обычный урон: +30%". Correct translation is "Превращение легкого попадания в обычное: 30% легких попаданий становятся обычными.
-
Hi. Thanks for the russian localization. It's not ideal, but, with such quantity of text, play session with the english version is too difficult for 95% of russian players. And now about bugs. The first pair of the most obvious errors: "Watcher" was translated as "Хранитель". But in russian "Хранитель" = "Guardian". The best variant is "Видящий". "Enchant" button does not have a translation.
-
4 months passed ... What about bug fixing patch? Can any Obsidian worker just tell - should we wait or game support is finished? It's so simple.
-
Where have you got this info?
-
Will we see another patch for KotOR2 of support of the game have been finished?