-
Posts
67 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Profiles
Forums
Blogs
Everything posted by ss7877
-
Incorrect translation "Crypt's Master Key" as "Ключ от всех замков скле". An where is "па"? http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/535143971127165145/6892BFEF6DA36A8E7C86DBC7D5A0A91CD858E663/ http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/535143971127164906/581E184662AF8C046F213237B4A4A26A7C22CA7A/
-
Possibly inaccurate original text in the last sentence of the note "List of Names" in the Dyrford Ruins. http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/535143971115755686/37B3405F8AC81EE56EF979C1ABAA58EF19EE14BC/ http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/535143971115755814/CD7335EB27411023785EEE517ECE5A0955F97D65/ I think, true meaning is "more potential victims", so my suggestion "Возможно, там будут и другие потенциальные/интересные жертвы/кандидаты в жертвы".
-
Incorrect translation of the text about Aedyran lady thaynu from Sid in the Dyrford Inn. Text "Anyway, she stuck to the side of the Empire ..." should be translated as "В общем, она осталась на стороне Империи" or something similar. Now the text have an opposite meaning "В общем, она была занозой в боку Империи" http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/535143971109989062/5D527587C01001D8C8AAF7482671978BD586B352/ http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/535143971109989191/E0E36344C16659D47E6B082D8DE02571CB9B696A/
-
Incorrect translation of the table's description in the Dyrford Inn. Instead of "Табличка исцарапана и запачкана ..." shoud be the text "Стол исцарапан и запачкан ..." http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/535143971109988674/3A7848419B8E5E4D1BA17ABA86A10095763FDAF2/ http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/535143971109988854/D0F3CB5EA7FF3801673B8B4D0F73C01DE8D49FB0/
-
Incorrect translation of the dialog with Eder/Эдер after the scene with Records Keeper in Ducal Palace. http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/534017684929462560/373B2FF91A1004AD5C575FC97BE2D27B449145DC/ http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/534017684929462747/5067A2FD049A5F101C94C942ECF4D3777131B1BF/ The sentence "Either do I" should be translated as "Как и я" or "Я тоже". Also in the next sentence missed preposition "Но". The final result should be "Как и я. Но у него точно должна быть хорошая причина".
-
Same bug with another artefact flail - Unforgiven. It has native Burning Lash, but no visual effect of it. Look at the screenshots and save. http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/534017684928449628/EC6C4911A55747915F7250F3C3A2EB4E175F724C/ http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/534017684928449372/45F224079F6BB238A53DE4571205CD52B6C05E1C/ Save file https://drive.google.com/file/d/0B6utWBmeRPGrRUpFek1mUGU2c1U/view?usp=sharing
-
The error in the race description during character generation - "тиртанин" instead of "кальдабра". http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/534017684925109321/704EAD02B88AD24B37F1FAF42DA17D9D23DF5969/ Moreover, in the original version there is no specific race mentioning - just the term "folk". Why not to do the same and use the term "люди"? http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/534017684925122810/6DF6E980586CF9F2CC5F4EEDA8588CB5DD3A8956/
-
Incorrect translation the title of "Jack of Wide Waters". In the russian localization it has been translated as "Моряк широких вод". In this case the meaning of "Jack" is "куртка". And instead of "широких вод" better to say "морских просторов". The final result should be "Куртка морских просторов" or something similar. http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/534017684922598549/9031BDACCB7A95C59D914F3775C5F15A84383BBF/ http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/534017684922598788/E7C193A2ECFB5EF1F9DE5AA81F3CC22AE916928D/
-
There are no visual effects of damage enchantments on Gaun's Share. I think it is a bug, as other artefacts have these effects. http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/534017684921191909/E2B354B2AB5858A4B28420D03ECD1581EB975199/ http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/534017684921191527/AD18436CBDA0863676C2778B4BAA3FDA2A06F39C/
-
Bug with modal abilities
ss7877 replied to LPG23's question in Pillars of Eternity: Technical Support (Spoiler Warning!)
Same problem with the Vulnerable Attack. The solution " Turn off the modals, save, load" - works, but this situation annoys me, -
"Heldrik's Coat", "Coat of Ill Payment" and another "coats". In the russian localization all armor with the term "Coat" was translated as "Шуба". It is incorrect. Yes, technically "шуба" may be one of variants. But in this case the best variant is just "Броня". So, not "Шуба Хелдрика" and "Шуба неудачной расплаты" but "Броня Хелдрика" и "Броня неудачной расплаты". http://cloud-4.steamusercontent.com/ugc/534016903779779001/62F81D747F509D6EE71FDC706AD70D17F4BCB65B/ http://cloud-4.steamusercontent.com/ugc/534016903779779457/4C50606B3EC9B10AF25A3E04CA273AD7EF5489C1/ http://cloud-2.steamusercontent.com/ugc/534016903779779239/3158761D587C24AD74D9B409CEF4531683FD641B/ http://cloud-2.steamusercontent.com/ugc/534016903779779597/E6A206B229202AE30977EDDB844F87FD434182AB/
-
Optimum Party Size
ss7877 replied to Anaeme's topic in Pillars of Eternity: General Discussion (NO SPOILERS)
I have chosen the party size of 4. Such decision gives more control and makes battles more challenging and interesting. -
Peregund and Purnisc don't trade
ss7877 replied to wRAR's question in Pillars of Eternity: Technical Support (Spoiler Warning!)
Same problem with Peregund (I have not seen Purnisc yet), but only with the russion localization. No problem with Peregund in the english version. P.S. Found Purnisc. Have the same problem. -
На английском сюда. На русском не знаю, но не сюда точно. Этак мне не играть, а переводить придется. Не готов Попробуйте обратиться к http://forums.obsidian.net/user/140841-vilma/ Как я понял, девушка является профессиональным переводчиком (к PoE отношения не имеет) и, при желании, ей не составит труда делать небольшие сборники жалоб на английском. Только прошу, общение с ней вести через ПМ, а то и так зафлудили тему с русским языком
-
Не суть важно, каким путем эта информация дойдет до переводчика - главное, чтобы дошла, а уж он разберется (русский знает, наверное ) Вижу, мое предыдущее сообщение вы прочитали избирательно. Повторюсь. Переводчик эту ветку, скорее всего, не читает и информация исключительно на русском до него как раз не дойдет. Эту версию подтверждает тот факт, что многие очевидные упомянутые здесь ошибки в новом патче не исправлены. Ветку читают модераторы или сотрудники Obsidian, которые периодически указывают переводчику на понятные им сообщения об ошибках (с глобальным модератором Tigranes я уже общался и он это предположение он подтвердил). Эти люди русского не знают. Все посты на русском для них тарабарщина, которая только замусоривает ветку. Поэтому описание ошибок на русском сюда писать не надо - это только мешает разработчикам найти информацию на английском.