-
Posts
902 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
1
Content Type
Profiles
Forums
Blogs
Everything posted by Xaratas
-
Es gibt da so einige Texte die nicht ganz einfach sind. Grade ebend: Dein Ruf bei Goldtal hat sich verbessert (Sehr). Ich glaub dieses sehr ist das geänderte 'viel' und eigentlich müßte in der Zeile 'außerordentlich Gut' stehen. Kann man das 'bei' bedenkenlos in 'in' ändern oder gibt es auch Personen gegenüber denen man einen Ruf hat? Raedic hat einen Text in dem er „Selbstmordaktionen“ erwähnt. Ich finde dieses Wort hat im Kontext von PoE überhaupt nichts verloren.
-
Da ist wie schon erwähnt das Problem der schieren Textmenge davor. Und soweit ich das sehe, möchte keiner der hier mitmacht sich alles spoilern, bevor man nicht selbst durch das Spiel durch ist. Sicher könnte man eine Version mit anderen Anreden machen, aber die Wahrscheinlichkeit, dass das Passiert ist eher bei nicht vorhanden zu sehen. Es gibt noch genug Text der noch nicht korrigiert wurde.
-
Kompass umbenannt, aber der Aumaua Text passt für mich so. Entweder im Wasser, oder an der Küste. Macht auch mit dem nachfolgendem Satz zusammen Sinn. Typographie, gibbet da eigentlich nicht, es gibt zu kurze und zu lange und zu schmale Textboxen (siehe meinen Various UI Problems Thread), und Zeilenumbrüche die den Parser auf der Suche nach " völlig aus dem Takt bringen. Bei der Hälfte der Gedenksteine, die ich bis jetzt gelesen habe bleibt ein " am Ende übrig. @Obsidian What Chars in the stringtable files have special meaning besides "?
-
ID 217 Danke dafür, ich hatte das Ingame noch nicht gefunden, aber die erste Übersetzung war mau. ID 215, 227 ja die orginalen Übersetzer haben vieles 1:1 übersetzt, scheinbar weil sie keine Version des Spiels hatten, um zu vergleichen, was in welchen Zusammenhang gehört. 3 Beiträge über uns, ich bin echt überrascht. Das das nach außen schneller Kreise zieht als zu den Devs. @Obsidian Is it possible to use typographical quotation marks for en “text”, for de „text“ and for fr »text«?
-
Hach gab das wieder tolle Sachen heute. Es gibt 10! Schatten, mind. 2 davon haben einen Beastiary Eintrag, mal sehen wann ich auf die anderen treffe und wie ich die dann nenne. Schatten 3 ist jetzt "junger Schatten" (level 1) und Schatten 6 ist "reifender Schatten" (level 5) @Obsidian The combat log line for Conic Projection writes nonsense as last parameter.
-
And again. Finding interface problems which i find here not exposed enough. (Must be a occupational illness) The scroller of the memorial stones / backer short texts scrolls not far enough, the last entry is cut while the first has enough free space. https://xaratas.privatepaste.com/download/59e7b9f90a The textarea for the backer short texts is not wide enough, so it comes to line breaks. https://xaratas.privatepaste.com/download/ce753ac825 Font zoom 130% does not work for all texts and the labels do not take the extra needed space into account https://xaratas.privatepaste.com/download/cded6a3f19 And my todays favourite: Killed a Hirsch, got beast-info about an Antilope. https://xaratas.privatepaste.com/download/5315c2a9bf
-
Hey hey! There are ligatures for fi and ft! I saw them today. But they are very subtitle, properly seen only at 130% font size.
-
Das hatte ich gesucht …, aber grep wollte es mir einfach nicht finden. @Glurak den Hund kann man zur Zeit nicht mit den Dateien übersetzen, irgendwo auf Seite 2 hab ich die bekannten nicht ausgelagerten Strings schon mal aufgeschrieben. So, ich werd dann noch mal meine Ausbeute von heute hinzufügen. *edit* Können wir gegen den Hirsch und die Antilope was machen? https://xaratas.privatepaste.com/download/5315c2a9bf
-
@Glurak der Fampir ist doch ganz nett Sieht nicht so aus als ob da deins schon drin ist.
-
@Obsidian What are the empty lines in the Stringtables for? And why do they mess with the 'white'/'gray' text color?
-
[1.0.2.0508] German Translation is a mess
Xaratas replied to Kordanor's question in Backer Beta Bugs and Support
Mehr Crossreferenzen: http://forums.obsidian.net/topic/71899-translation-errors-missing-translations-german Zumindest für den größten Murks hilft der Austausch der Textdateien, gegen die 1:1 Übersetzung natürlich nicht. http://www.nexusmods.com/pillarsofeternity/mods/6 -
Some words are really a game breaker. Who allowed the translators to use 'Superreiche', 'Enzyme' or 'schwache Wirtschaftsleistung' for a fictional world? One Spell of Durance shows a time value instead of a buff value. But should be fixable. (should have taken a note -.-) text/conversations/07_gilded_vale/07_cv_eothas_altar_spirit.stringtable id 11, irgendwie stimmt zwar die Übersetzung mit dem Englischen überein, aber Sinn macht das nicht. Ihre Stärke wird euch alle durch diese dunklen Zeiten leiten. Diese Hoffnung spürst du wie einen Funken hinter deinen Rippen. Hinter dir beginnt jemand zu singen. Vorschlag: hinter deinen Rippen -> in deinem Herzen der Rest von Heute ist in meinem Git
-
A group knocked all my Partymembers unconscious, but did not kill them. And then the last mob walked away! https://xaratas.privatepaste.com/download/7c14bc3bd8 As Edér is a Fighter he should with his passive be able to stand up again in a few seconds. Also as the last standing Monster did not attack further but got to his start point back combat mode should have ended. If the monster has no interest in killing me, then in my opinion, I should be able to crawl silently away.
-
Addition to the previous post: The monster info box could be there, but for me the game starts scrolling if i hit the print screen key, so the cursor is not over the correct space. On loading the screen is not centered on my party, but in the left lower corner. Other issue: The name Strings, which appear by tab are doubled if the party is in combat. I had an occurence where they did not lay perfectly above each other so i could see this. https://xaratas.privatepaste.com/download/1860276d4d As i have the weird scrolling issue on this screen only one name is visible. What is the Effect on my main character? It does not have a tooltip and disappears after a while https://xaratas.privatepaste.com/download/abf579e9f0
-
Polish version not translated
Xaratas replied to damw2303's question in Pillars of Eternity: Technical Support (Spoiler Warning!)
The 'circle' is an ligature between s and t. Its a typographic effect which you can turn of in the settings. I would bet the same strings are missing in the Russian, Italian and French version. At least they are not translated in Spanish, German and Polish. -
If someone has access to the link in the http://www.neogaf.com/forum/showpost.php?p=157864186&postcount=3254 Maybe there is a fix.
- 59 replies
-
- focus gain
- cipher
-
(and 1 more)
Tagged with:
-
Three of the worst bugs in my estimation
Xaratas replied to Xzi's question in Pillars of Eternity: Technical Support (Spoiler Warning!)
This does not, sadly, fix the cipher focus problem. A few posts later in the linked thread http://www.neogaf.com/forum/showpost.php?p=157864186&postcount=3254 there is a link to http://forums.somethingawful.com/showthread.php?noseen=0&threadid=3706905&perpage=40&pagenumber=161#post443334314 which could someone with access retrieve and copy here. -
Description line for Armor, even with the translationfix from my other thread the 'g' of Rüstung is cut. https://xaratas.privatepaste.com/download/205a385ce6 The textbox on spells is to short, in the example picture it cuts the last half line although there is more then enough space. https://xaratas.privatepaste.com/download/f25551729a The beastiary for the 'Speer Jungspinne' show some strange text which is not in the stringtable file. Its ' - vorallem die Reißzähne' https://xaratas.privatepaste.com/download/b9c7cf59df The monster info box is not on screenshots. I wanted to show that the red box 'jumps' but it is not in the pictures. For me the box jumps constantly ~5px from left to right if it is shown, regularly ~5 times a second. The upload is still not working for me.