-
Posts
523 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Profiles
Forums
Blogs
Everything posted by kilay
-
so there as a new patch on steam? cuz i have GoG version
- 10 replies
-
- Luminous Adra Mill
- Map loading issue
-
(and 1 more)
Tagged with:
-
I can confirm this bug and this is really annoying Someone said that removing the Beard&Hair DLC fix that, but restart a run just to test it is really frustrating. After a week from the first report we haven't got a fix. Please RELEASE a fix ASAP in one patch (or in a fixed DLC if it's there the issue) , atm we can't succeed in some quest and that broke the game. https://forums.obsidian.net/topic/101839-map-loading-error-cannot-enter-into-luminous-adra-mill/ https://forums.obsidian.net/topic/101746-crash-at-luminous-adra-mill/
- 10 replies
-
- 1
-
- Luminous Adra Mill
- Map loading issue
-
(and 1 more)
Tagged with:
-
Pressing "1" selects all party members instead of first
kilay replied to Angelus604's question in Patch Beta Bugs and Support
And also check your hotkeys, cuz you can set it as you like e.g. i'm using '\' to select the whole group due my different keyboard setting -
Patch Notes for 1.1.0.0035
kilay replied to David Benefield's topic in Pillars of Eternity II: Deadfire Announcements & News
you're right , i haven't think about that before, so good point -
SI le sto correggendo tutte ... sono a poco più di metà poi faccio gli statts e poi sperò che almeno le meccaniche di gioco basilari siano sistemate. Cmq non so quante ne ho cambiate ma ce ne sono veramente tantissime sbagliate. Quell'abilità era veramente un disastro , ma ne ho trovate un paio ancora più gravi, tipo la descrizione del rogo DIvino è totalmente errata e contando che normalmente si crepa usandola non è il massimo. Cmq la competenza Mezza-Spada l'ho tradotta così
-
Dimmi un po' se va meglio e segnala pure tutto quello che trovi di errato (cmq ne ho già corretti più di una cinquantina di abilità e status) <Entry> <ID>2578</ID> <DefaultText>Dona un bonus al danno con le Armi di Competenza.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>2579</ID> <DefaultText>Dona un bonus al danno con le Armi di Competenza.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> (duality of mortal presence) <Entry> <ID>1345</ID> <DefaultText>Il monaco ottiene due abilità Modali che gli consentono di stabilire in qualsiasi momento una connessione tra le Ferite che subirà e il suo Corpo (Bonus Costituzione) o la sua Mente (Bonus Acume).</DefaultText> <FemaleText /> </Entry>
-
Patch Notes for 1.1.0.0035
kilay replied to David Benefield's topic in Pillars of Eternity II: Deadfire Announcements & News
which bug? -
Three different terms has been translated with one meaning in my language , the issue is that those terms are totally different and belong to different branches of the game mechanics Wound/s,Injury/Injuries, Hurt, Wounded translated to Ferita/Ferite,Ferito/Ferite, Ferito,Ferito (maybe buy a synonymous dictionary is a better idea then translate) Imagine the confusion about Death and Monk so play or understand how to play a Monk is pretty impossible with this localization I suggest to apply these changes Wound/s --> Ferita/Ferite Injury/Injuries --> Menomazione/Menomazioni Hurt --> Danneggiato/i or Lesionato/i Similar issue with Knocked Out/Knocked Down/Knockdown/Prone Knocked Out to Atterrato is wrong (Atterrato in italian doesn't implicate that the character is unconscious and could create confusion with the Knockdown/Prone mechanics ) and also Prone (right translated to Prono) sometime is translated to Atterrato and Knockdown sometimes is translated to Prono so is better remove also Knocked Out --x Atterrato Prone --x Atterrato Knockdown --x Prono and stay with those Knocked Out --> better K.O. than Svenuto or Privo di sensi KnockDown (Fighter's ability)--> Atterramento KnockDown (simple present) --> Atterra KnockDown (past participle) (Status)--> Atterrato/i To Knock Down --> Atterrare Prone --> Prono/i about Monk/Wounds mechanics the last minor issue is Woundstrait that atm isn't translated i suggest Woundstrait --> Tolleranza alle Ferite
-
ho trovato un errore mostrouso e se non ricordo male anche in PoE 1 c'era lo stesso errore, ma non ci avevo mai fatto caso non avendo mai provato il Monaco (forse proprio perchè non ne capivo bene il funzionamento), cmq potrei anche sbagliarmi in quanto al primo ho giocato pochino , invece di quanto segue sono sicuro premettendo che 'Knocked Out' (quando si arriva a 0 salute) è stato tradotto con 'Atterrato' e che 'Wound/s' (le ferite del monaco) è stato tradotto con 'Ferita/e' mentre 'Injuries' (le ferite che si subiscono da trappole/sequenze scriptate/quando si viene 'Atterrati') è stato tradotto con 'Ferite' Hurt (sotto il 50% di Salute) è stato tradotto con 'Ferito' abbiamo che : Non si capisce niente e Il sottoscritto avrà ancora tanto da fare
-
In Tutorial tab IMHO Near Death definition is wrong, but maybe you changed something and i'm not aware of that Probably this description&image fit better for 'Death' Also 'Knocked Out' deserve a description And also in italian localization another string is wrong and the relative icon of character sheet isn't showed in my language <Entry> <ID>64</ID> <DefaultText>Premi il pulsante <sprite="Inline" name="ICO_charsheet" tint=1> nella zona centrale inferiore dello schermo o il tasto [C] per aprire la Scheda del personaggio. Seleziona la scheda Reputazione per visualizzare le Reputazioni ottenute dal tuo personaggio nella sua fazione e nella sua comunità. Le fazioni mostreranno la reputazione positiva posseduta su una barra blu e la reputazione negativa su una barra rossa.</DefaultText> <FemaleText /> and should be changed to <Entry> <ID>64</ID> <DefaultText>Premi il pulsante <sprite="Inline" name="ico_charsheet" tint=1> nella zona centrale inferiore dello schermo o il tasto [C] per aprire la Scheda del personaggio. Seleziona la scheda Reputazione per visualizzare le Reputazioni ottenute dal tuo personaggio con le diverse fazioni e comunità. Le fazioni mostreranno la reputazione positiva posseduta su una barra blu e la reputazione negativa su una barra rossa.</DefaultText> <FemaleText />
-
Due my bad localization (italian) and of some flaws also in the native language, some mechanics are not really clear and to avoid further mistake i would like to understand them. So my question is : 'Near Death' Status from what i have understood is activated in two cases - If the Character's Health is under 25% - If the Character has 3 injuries... Is that right? or something is missing/wrong
-
Typo thread
kilay replied to rone's question in Pillars of Eternity II: Deadfire Technical Support (Spoiler Warning!)
Class Roles description in Cyclopedia is empty -
Patch Notes for 1.1.0.0035
kilay replied to David Benefield's topic in Pillars of Eternity II: Deadfire Announcements & News
That status effect (the one when the cipher becomes "ascended") is a unique status and doesn't have a check in the conditionals page, but that would be a much easier way to make a mod for that condition. Indeed, it seems like somebody did just that. Yep, already translated to Italian , after a little time should be available on Nexus -
Version 1.7 Sotituito Chierico con Sacerdote (Priest era tradotto con due termini diversi) Sostituito Incantazione (Cantore) con Canto (altra traduzione con due termini diversi) Sostituito Incantazione (Miglioramento Equip) con Incantamento per evitare confusione Sistemato il GUI per quanto riguarda alcune sintassi errate su Colpi di stricio, a vuoto e critici https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/55
-
Typo thread
kilay replied to rone's question in Pillars of Eternity II: Deadfire Technical Support (Spoiler Warning!)
-deleted (my bad) -
Typo thread
kilay replied to rone's question in Pillars of Eternity II: Deadfire Technical Support (Spoiler Warning!)
gui.stringtable patch 1.1.0035 ITA Also the whole' crits to grazes/crits to hits' mechanic is also broken in a lot of strings, translating it to something of unknown in italian GUI. And many others wrong things (i have fixed more than 90 strings just in this file), i can't spam the thread Really, who are those translators? -
Typo thread
kilay replied to rone's question in Pillars of Eternity II: Deadfire Technical Support (Spoiler Warning!)
abilities.stringtable patch 1.1.0035 ITA in english (same story happen also in string 4060) <Entry> <ID>4059</ID> <DefaultText>Aura increases all Damage output for nearby allies. Damage increases with the wielder's Religion skill.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> in Italian (wrong misplaced Religion with Metaphysics) <Entry> <ID>4059</ID> <DefaultText>L'aura aumenta la quantità di tutti i danni degli alleati nelle vicinanze. Il danno aumenta all'aumentare della capacità Metafisica del portatore.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> and should be changed to <Entry> <ID>4059</ID> <DefaultText>L'aura aumenta la quantità di tutti i danni degli alleati nelle vicinanze. Il danno aumenta all'aumentare della capacità Religione del portatore.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry>