Everything posted by Zahuaisready
-
Balance Polishing Mod Release 1.0
Thanks, I found the post of Kvellen. I will read that as soon as possible and see if it's working the same for the BPM.
-
Balance Polishing Mod Release 1.0
I'm ready to try to translate the BPM if you agree Elric Galad (although I don't speak english good at all, it's a lot easier to translate it than to speak it if you understands what I mean...đ”âđ«). I assume anyway that you can review my work before the uploading so this will prevent some big misunderstanding. I navigate in the game with the mod and the content to translate doesn't seem as big as I thought in the first place (only a minority of descriptions are affected by the mod). I can help SenSx with the community patch too if needed. What is the simplest way for newbies to procede Elric ? You were talking about the "localized" folder and I see some files with "stingtable" extensions but I don't know what to do with it. Arf, 20 minutes pour ce tout petit message. Boeroer you killed me đ !
-
Balance Polishing Mod Release 1.0
Si je corrige derriĂšre toi, ce ne sera pas ton souci. Je m'assurerai que ta traduction des mots-clĂ©s est bien conforme Ă la VF. Je partage ce sentiment ! L'informatique et moi ça fait deux. Je n'avais mĂȘme pas remarquĂ© ; mais il faut dire que je joue avec la VO depuis dĂ©jĂ quelques annĂ©es. Je vois peut-ĂȘtre un autre problĂšme. Le mod " Deadfire Balance Polishing" est conçu pour aller de pair avec le "Community Patch" il me semble et je pense qu'il faudrait pouvoir Ă©galement le traduire pour que ça vaille le coup. Or je ne sais absolument pas si c'est possible Ă©tant donnĂ© que ce n'est pas la mĂȘme personne qui en est Ă l'origine visiblement...(Elric Galad pour le premier, MaxQuest et Phenomenum pour le second si je m'en rĂ©fĂšre au Nexus)
-
Balance Polishing Mod Release 1.0
Et c'est lĂ que l'on va s'apercevoir que tous les membres de ce forum Ă©taient francophones depuis le dĂ©but.đ Ne t'inquiĂšte pas Elric, on ne va pas te reprocher de ne pas assez en faire avec cet Ă©norme mod dont on profite allĂšgrement depuis dĂ©jĂ pas mal d'annĂ©es (en ce qui me concerne tout du moins). Je ne pensais pas un jour que j'aurais tant de mal Ă me dĂ©cider entre les missiles de Minoletta et le toucher glacial de Kalakoth pour mon magicienđ. Un grand merci Ă toi pour tout le travail effectuĂ© ! Donc si SenSx veut bien s'occuper de la traduction, je me porte toujours volontaire pour effectuer la correction de son texte en français si besoin est. Je pense que c'est important de maintenir la cohĂ©rence avec les termes employĂ©s par les auteurs de la VF pour dĂ©signer notamment tout ce qui concerne les afflictions/inspirations, mots-clĂ©s, etc...
-
Balance Polishing Mod Release 1.0
I'm sure this should be useful đ SenSx. If you need help to correct the text in french I am your man (mon niveau en anglais n'est pas assez bon pour que je pratique la traduction directement, je le crains, mais je veux bien relire et si nĂ©cessaire corriger celle-ci si la procĂ©dure n'est pas trop compliquĂ©e). I don't no how to do it neither !
-
Action system vs action points system - which would work best for PoE2?
About dexterity and action speed : Without changing the initiative system, maybe it would be possible de create a kind of stamina gauge that take in consideration the values of attack speed established in base game (RTWP) for each action. When the combat begins, the slider is on the center of the stamina bar : - The pitch of the stamina increases with bonus (fast weapon, high dexterity, light armor, etc...). A full gauge of stamina results in an action gain. - The pitch of the stamina decreases with malus (slow weapon, little dexterity, heavy armor, etc...). An empty gauge of stamina results in an action loss (ouch !) It needs to be well balanced for sure in order that dexterity doesn't become overpowered. It's just an idea but sorry if it's a little to simplistic ! (and sorry for my bad english^^)
-
(Suggestion) Music at Night
Zahuaisready replied to Nehm's topic in Pillars of Eternity II: Deadfire Technical Support (Spoiler Warning!)I'm totally agree with that. This was not a welcome change for me neither. This track belong to the first Pillars, for eternity
-
[3.1 - help] Dual Wiedling Mechanic maybe bugs help!
Yes I notice the same annoying bug with dual wielding.
-
[v3.0.1.0026] Potions of Plenty doesn't progress
Zahuaisready replied to Hawke64's topic in Pillars of Eternity II: Deadfire Technical Support (Spoiler Warning!)It's the same problem for me. I finish all the fights but now I regret not to have wear my Eoten Belt instead !
-
Buffs and debuff list going out of screen [Patch 2.0.1]
Zahuaisready replied to bartopolis1234's topic in Pillars of Eternity II: Deadfire Technical Support (Spoiler Warning!)I confirm this. It's my main problem with the combat actually.
-
[French] localization - Traduction Française
Zahuaisready replied to theBalthazar's topic in Pillars of Eternity II: Deadfire Technical Support (Spoiler Warning!)Exact je n'avais pas remarquĂ© que seuls des noms sont employĂ©s pour les afflictions. "Frayeur" me semble pas mal mais c'est peut-ĂȘtre un peu trop proche d'effroi sĂ©mantiquement parlant (l'effroi c'est comme une grande frayeur). "Crainte" ou "angoisse" sont possibles aussi.
-
[French] localization - Traduction Française
Zahuaisready replied to theBalthazar's topic in Pillars of Eternity II: Deadfire Technical Support (Spoiler Warning!)Toutes mes excuses, translateur, si j'ai pu te blesser au travers des mes critiques acerbes des premiers jours... La traduction de POE1 Ă©tant loin d'ĂȘtre parfaite Ă sa sortie (bonjour l'euphĂ©misme !), j'Ă©tais assez inquiet quant Ă la qualitĂ© de la VF pour un jeu que j'attends avec impatience depuis presque un an et cela s'est sans doute ressenti dans le ton assez dĂ©sabusĂ© de mon post. Dans cet Ă©tat d'esprit, chaque coquille devient une affront intolĂ©rable Ă notre dĂ©sir de perfection et leur accumulation dĂšs les premiĂšres heures menace trĂšs vite notre santĂ© psychique ;-) AprĂšs ĂȘtre avancĂ© un peu plus longuement dans le jeu, mes craintes se Ă©vanouies par rapport Ă la traduction des dialogues et des textes narratifs que je trouve en fin de compte de fort bonne facture (ce qui n'est pas un mince exploit vu la masse de textes qu'il y a !). Comme cela a Ă©tĂ© soulignĂ©, le problĂšme rĂ©side essentiellement dans l'intĂ©gration dĂ©sastreuse des mots-clĂ©s traduits dans l'interface, calquĂ©e sur la syntaxe anglaise. Je comprends tout Ă fait que ce ne soit pas de ton ressort, et j'imagine du coup que cela doit t'Ă©nerver encore plus que moi^^. Maintenant j'espĂšre simplement comme tout le monde que les corrections que suggĂšrent pertinemment les uns et les autres (grĂące soit rendu Ă notre trĂšs dĂ©vouĂ© Balthazar ;-) ne seront pas un euh... strike of sword in the water^^ (na !) Je n'ai pas pensĂ© Ă prendre des notes pour l'instant mais j'essaierai d'ajouter ma pierre Ă l'Ă©difice en faisant remonter ces coquines de coquilles si j'en vois qui n'ont pas dĂ©jĂ Ă©tĂ© signalĂ©es. Tant que j'y pense : - Ă la place de "frisson" pour traduire "shaken", une affliction de dĂ©termination, pourquoi pas "choquĂ©", "secouĂ©", "Ă©branlĂ©" ?
-
[French] localization - Traduction Française
Zahuaisready replied to theBalthazar's topic in Pillars of Eternity II: Deadfire Technical Support (Spoiler Warning!)Une "cata sidĂ©rale" c'est peut-ĂȘtre un peu exagĂ©rĂ© car cela reste quand-mĂȘme du français correct dans l'ensemble (mais en mĂȘme temps mon faible niveau en anglais ne me permet pas de relever de possibles erreurs de traduction qui Ă toi ne t'Ă©chapperaient peut-ĂȘtre pas...). Mais c'est vrai que l'accumulation de petites coquilles par ci et par lĂ finit par donner le sentiment d'avoir affaire Ă du travail d'amateur et quand j' imagine le temps investi par les dĂ©veloppeurs dans l'Ă©criture des quĂȘtes, je me dis que c'est quand-mĂȘme un beau gĂąchis
-
[French] localization - Traduction Française
Zahuaisready replied to theBalthazar's topic in Pillars of Eternity II: Deadfire Technical Support (Spoiler Warning!)Tout Ă fait d'accord. Je n'ai jouĂ© que deux heures et de nombreuses coquilles, fautes ou contresens dans la version française ont fortement rĂ©duit mes ardeurs... De mĂ©moire, voici la liste de quelques erreurs qui m'ont sautĂ© aux yeux : - des fautes d'orthographe assez grossiĂšres (des s Ă la fin des mots en veux-tu en voilĂ ...) - des phrases dĂ©nuĂ©es de sens Ă cause d'un mot Ă la mauvaise place ou d'une coquille - des majuscules omniprĂ©sentes dans les descriptions : (de mĂ©moire "Unarmed attack" devient "Sans Armes Attaques"o_O...) - des confusions au niveau des mots-clĂ©s suite Ă l'emploi d'un mĂȘme mot ("dĂ©termination") pour traduire deux concepts diffĂ©rents ("resolve" et "resolute"). - des problĂšmes de typo avec des lignes plus petites que d'autres dans la fiche du personnage ... et j'en passe certainement J'ignore si le problĂšme provient d'un manque de temps ou de compĂ©tence de la part des traducteurs - j'opterai plutĂŽt pour la premiĂšre option compte tenu du fait que la traduction dans la Marche blanche ou dans Tyranny me semblait ĂȘtre plutĂŽt de bonne facture - , mais on est d'accord que cette VF fait tĂąche compte tenu de la qualitĂ© d'Ă©criture reconnue des dĂ©veloppeurs d'Obsidian... Pour ma part j'ai dĂ©cidĂ© de jouer au jeu en VO : si je ne comprends pas une phrase au moins je n'aurais Ă m'en prendre qu'Ă moi-mĂȘme^^