Jump to content

Zahuaisready

Members
  • Posts

    38
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Zahuaisready

  1. I'm ready to try to translate the BPM if you agree Elric Galad (although I don't speak english good at all, it's a lot easier to translate it than to speak it if you understands what I mean...). I assume anyway that you can review my work before the uploading so this will prevent some big misunderstanding. I navigate in the game with the mod and the content to translate doesn't seem as big as I thought in the first place (only a minority of descriptions are affected by the mod). I can help SenSx with the community patch too if needed. What is the simplest way for newbies to procede Elric ? You were talking about the "localized" folder and I see some files with "stingtable" extensions but I don't know what to do with it. Arf, 20 minutes pour ce tout petit message. Boeroer you killed me !
  2. Si je corrige derrière toi, ce ne sera pas ton souci. Je m'assurerai que ta traduction des mots-clés est bien conforme à la VF. Je partage ce sentiment ! L'informatique et moi ça fait deux. Je n'avais même pas remarqué ; mais il faut dire que je joue avec la VO depuis déjà quelques années. Je vois peut-être un autre problème. Le mod " Deadfire Balance Polishing" est conçu pour aller de pair avec le "Community Patch" il me semble et je pense qu'il faudrait pouvoir également le traduire pour que ça vaille le coup. Or je ne sais absolument pas si c'est possible étant donné que ce n'est pas la même personne qui en est à l'origine visiblement...(Elric Galad pour le premier, MaxQuest et Phenomenum pour le second si je m'en réfère au Nexus)
  3. Et c'est là que l'on va s'apercevoir que tous les membres de ce forum étaient francophones depuis le début. Ne t'inquiète pas Elric, on ne va pas te reprocher de ne pas assez en faire avec cet énorme mod dont on profite allègrement depuis déjà pas mal d'années (en ce qui me concerne tout du moins). Je ne pensais pas un jour que j'aurais tant de mal à me décider entre les missiles de Minoletta et le toucher glacial de Kalakoth pour mon magicien. Un grand merci à toi pour tout le travail effectué ! Donc si SenSx veut bien s'occuper de la traduction, je me porte toujours volontaire pour effectuer la correction de son texte en français si besoin est. Je pense que c'est important de maintenir la cohérence avec les termes employés par les auteurs de la VF pour désigner notamment tout ce qui concerne les afflictions/inspirations, mots-clés, etc...
  4. I'm sure this should be useful SenSx. If you need help to correct the text in french I am your man (mon niveau en anglais n'est pas assez bon pour que je pratique la traduction directement, je le crains, mais je veux bien relire et si nécessaire corriger celle-ci si la procédure n'est pas trop compliquée). I don't no how to do it neither !
  5. About dexterity and action speed : Without changing the initiative system, maybe it would be possible de create a kind of stamina gauge that take in consideration the values of attack speed established in base game (RTWP) for each action. When the combat begins, the slider is on the center of the stamina bar : - The pitch of the stamina increases with bonus (fast weapon, high dexterity, light armor, etc...). A full gauge of stamina results in an action gain. - The pitch of the stamina decreases with malus (slow weapon, little dexterity, heavy armor, etc...). An empty gauge of stamina results in an action loss (ouch !) It needs to be well balanced for sure in order that dexterity doesn't become overpowered. It's just an idea but sorry if it's a little to simplistic ! (and sorry for my bad english^^)
  6. I'm totally agree with that. This was not a welcome change for me neither. This track belong to the first Pillars, for eternity
  7. It's the same problem for me. I finish all the fights but now I regret not to have wear my Eoten Belt instead !
  8. Exact je n'avais pas remarqué que seuls des noms sont employés pour les afflictions. "Frayeur" me semble pas mal mais c'est peut-être un peu trop proche d'effroi sémantiquement parlant (l'effroi c'est comme une grande frayeur). "Crainte" ou "angoisse" sont possibles aussi.
  9. Toutes mes excuses, translateur, si j'ai pu te blesser au travers des mes critiques acerbes des premiers jours... La traduction de POE1 étant loin d'être parfaite à sa sortie (bonjour l'euphémisme !), j'étais assez inquiet quant à la qualité de la VF pour un jeu que j'attends avec impatience depuis presque un an et cela s'est sans doute ressenti dans le ton assez désabusé de mon post. Dans cet état d'esprit, chaque coquille devient une affront intolérable à notre désir de perfection et leur accumulation dès les premières heures menace très vite notre santé psychique ;-) Après être avancé un peu plus longuement dans le jeu, mes craintes se évanouies par rapport à la traduction des dialogues et des textes narratifs que je trouve en fin de compte de fort bonne facture (ce qui n'est pas un mince exploit vu la masse de textes qu'il y a !). Comme cela a été souligné, le problème réside essentiellement dans l'intégration désastreuse des mots-clés traduits dans l'interface, calquée sur la syntaxe anglaise. Je comprends tout à fait que ce ne soit pas de ton ressort, et j'imagine du coup que cela doit t'énerver encore plus que moi^^. Maintenant j'espère simplement comme tout le monde que les corrections que suggèrent pertinemment les uns et les autres (grâce soit rendu à notre très dévoué Balthazar ;-) ne seront pas un euh... strike of sword in the water^^ (na !) Je n'ai pas pensé à prendre des notes pour l'instant mais j'essaierai d'ajouter ma pierre à l'édifice en faisant remonter ces coquines de coquilles si j'en vois qui n'ont pas déjà été signalées. Tant que j'y pense : - à la place de "frisson" pour traduire "shaken", une affliction de détermination, pourquoi pas "choqué", "secoué", "ébranlé" ?
  10. Une "cata sidérale" c'est peut-être un peu exagéré car cela reste quand-même du français correct dans l'ensemble (mais en même temps mon faible niveau en anglais ne me permet pas de relever de possibles erreurs de traduction qui à toi ne t'échapperaient peut-être pas...). Mais c'est vrai que l'accumulation de petites coquilles par ci et par là finit par donner le sentiment d'avoir affaire à du travail d'amateur et quand j' imagine le temps investi par les développeurs dans l'écriture des quêtes, je me dis que c'est quand-même un beau gâchis
  11. Tout à fait d'accord. Je n'ai joué que deux heures et de nombreuses coquilles, fautes ou contresens dans la version française ont fortement réduit mes ardeurs... De mémoire, voici la liste de quelques erreurs qui m'ont sauté aux yeux : - des fautes d'orthographe assez grossières (des s à la fin des mots en veux-tu en voilà...) - des phrases dénuées de sens à cause d'un mot à la mauvaise place ou d'une coquille - des majuscules omniprésentes dans les descriptions : (de mémoire "Unarmed attack" devient "Sans Armes Attaques"o_O...) - des confusions au niveau des mots-clés suite à l'emploi d'un même mot ("détermination") pour traduire deux concepts différents ("resolve" et "resolute"). - des problèmes de typo avec des lignes plus petites que d'autres dans la fiche du personnage ... et j'en passe certainement J'ignore si le problème provient d'un manque de temps ou de compétence de la part des traducteurs - j'opterai plutôt pour la première option compte tenu du fait que la traduction dans la Marche blanche ou dans Tyranny me semblait être plutôt de bonne facture - , mais on est d'accord que cette VF fait tâche compte tenu de la qualité d'écriture reconnue des développeurs d'Obsidian... Pour ma part j'ai décidé de jouer au jeu en VO : si je ne comprends pas une phrase au moins je n'aurais à m'en prendre qu'à moi-même^^
×
×
  • Create New...