Zahuaisready
Members-
Posts
38 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Profiles
Forums
Blogs
Everything posted by Zahuaisready
-
After some test, it seems that the +20 accuracy granted by the small shield modal works fine in the first version of your mod, until the 2.5.4 version. I found that the bonus disappeared with the introduction of the version 2.6. but I don't see why because there is nothing new that seems connected with "Binding Block" ... Neither has Xoti a perk or an item affected by the changes. I add that I have no other mod installed, community patch aside, that could interfer. Very straaaaange !
-
I'm sure that there is no other active ability involved, like the rapier modal for example (I love how detailed is the combat log by the way), and I've make different test with various small shield (with Xoti alone). I've no idea why it doesn't work but I probably missed something. Not a big deal, it's not exactly game breaking ! Thanks for your answer and your great mod.
-
Hello Elric, I want to report a bug with the small shield ability " Binding block" who doesn't seem to work with your mod (only the 25% of time recover with weapons is applied, no bonus !). When I desactivate the balance polishing mod buff it works fine with the +15 accuracy bonus granted by a missed ennemy melee attack. I try to suppress the file related to this ability in the gamedata but it doesn't change anything. Thanks !
-
SenSx, j'ai relevé une petite coquille dans le BPM buffs, abilities.stringtable, ligne 529 : " ce qui accord un plus grand bonus", il y a un "e" à rajouter. Sinon j'ai jeté un oeil directement dans le jeu après avoir installé tes fichiers et ça a l'air de marcher nickel. Concernant les fichiers des objets et autres curiosités je pense qu'Eldric pourra aisément retrouver de quoi il s'agit et faire la traduction, d'autant que cela représente en effet très peu de choses comme tu le soulignes. Encore bravo pour ton boulot, tu vas faire des heureux !
-
Oui je me souviens que j'avais adoré le petit côté "Diogène" du personnage et que j'avais été frappé, c'est le cas de le dire, par son style de combat acrobatique et virevoltant la toute première fois que je l'avais joué. La petite phrase qu'il sortait dès qu'on le prenait en main nous faisaient bien rire moi et un ami qui jouait en même temps et c'était resté une sorte de private joke entre nous. Je ne me souviens pas bien de sa quête si ce n'est qu'elle était très déconcertante et spirituelle et c'est également une des raisons pour lesquelles j'ai très envie de me rafraîchir la mémoire aujourd'hui en la refaisant. En tout cas cela fait plaisir de discuter de sa passion pour Pillars avec d'autres joueurs francophones car on ne peut pas dire malheureusement qu'ils courent les rues dans mon entourage ! (espérons que la sortie prochaine d'Avowed fasse découvrir la sagesse incomparable de notre cher Zahua au monde entier...sans oublier son odeur de poisson pourri ).
-
Ouf, j'ai eu peur à un moment d'avoir fait tout ça pour rien ! En même temps c'était la première fois que je réalisais une traduction pour un mod et l'expérience était intéressante. Par contre je ferais plus attention à m'assurer d'être parfaitement en phase avec mes collaborateurs si je suis amené à travailler ultérieurement sur le même genre de projets ! Rechercher vaguement si une description existait déjà directement dans le jeu n'était assurément pas la méthode la plus rigoureuse. Oui j'avoue que je n'y ai pas du tout pensé sur le moment ! Prends ton temps pour bien fignoler tout ça avant de mettre les fichiers en ligne. En ce qui me concerne je ne suis pas trop pressé car bizarrement tout cela m'a donné envie de refaire POE1 et de retrouver ce bon vieux Zahua, le vrai ! J'espère que la VF ne va pas me rajouter trop de cheveux blancs.
-
Pour Illusion par contre je le trouve bien avec un "s" dans les mots-clés de la VF (je le vois avec le sort de "Reflet" ou de "Double du magicien" par exemple).
-
Pour le focus je suis ta logique. L'emploi du mot "concentration" pour désigner deux concepts différents n'était pas choix le plus inspiré de la VF mais maintenant il faut bien faire avec pour une question d'homogénéité, donc ça marche pour moi ! Sinon pas de problème à ce que tu modifies mon fichier pour le faire coller aux maximum avec la VF et ta traduction. J'ai eu le souci de vérifier dans le jeu que les mots-clé et les noms des sorts correspondaient bien (enfin l'essentiel^^) mais j'avoue que j'ai pu prendre quelques libertés avec la description de certaines compétences lorsque j'estimais que ce n'était pas forcément limpide. Bref, tu as toute ma confiance pour finir le boulot aussi bien que tu l'as commencé. Merci encore pour tes efforts ainsi qu'à Eldric pour le mod.
-
Pour le sort "Image miroir" je viens de vérifier et en effet je me suis trompé ; c'est bien traduit par "Reflet" désolé (j'étais persuadé que c'était bien le nom du sort et je n'ai pas pris la peine de vérifier sur le moment. Il faut croire que je joue avec la VO depuis trop longtemps...).
-
SenSx I just find your keyword files for the CP which I missed but as you, I don't really know what it means. Maybe it's about the druid attack when spiritshifted. I don't think it's necessary to put a capital to "armes".
-
* J'ai trouvé une autre petite correction à faire pour le CP : le mot-clé Illusion prend un s dans la VF CP Extra : abilities.stringtable : Ligne 37 : « Illusion » : rajouter un « s » gui.stringtable : Ligne 31 : « Illusion » : idem * Concernant les autres fichiers du BPM, voici mes corrections pour la partie Buffs : gui.stringtable : Rajouter les points à la fin des phrases. Ligne 8 : « Bonus de chances de coups critiques... ». Je pense que l’on peut enlever le « s » à chance. Ligne 44 , 52, 59: « illusion". Rajouter un "s" Ligne 54 : « les effets du sort « Reflet » » : les effets du sort « Image miroir » Ligne 123 : un point à supprimer à la fin RAS dans les deux autres fichiers. Concernant la partie "Items", je ne suis pas plus avancé que toi et il faudra donc qu'Eldric s'en charge s'il est d'accord. Si mes modifications te conviennent je peux les effectuer moi-même et remettre les fichiers en ligne. Je vais procéder à quelques ajustements dans ma traduction pour essayer de me rapprocher de la tienne et obtenir plus de cohésion. Te relire m'a permis également de relever quelques petites erreurs dans ma trad. : "pilier" avec un l, " Fléau cyclonique" au lieu d'électrique, etc... Bon courage pour la suite.
-
OK this is very good work and after reviewing quickly the files, I've not much to complain.^^ I have the same problem with the capital letters and I hope I didn't miss too many in my own file. (but it's not a big deal as it doesn't prevent the link with the cyclopedia to work apparently). For the non-francophones, the following text is about correction of the VF so I switch in french for more "confort", sorry ! Voici les corrections que j'aimerais apporter dans le détail : *CP Basic abilities : -ID 20000 : les sorts ou compétences "améliorés" à la place d'"améliorées". Le masculin de "sorts" l'emporte sur le féminin de "compétences", et tant pis si je me fais taper (et puis Zahua aime ça, pas vrai ?) - ID 20154 : Je te conseille de trouver un autre mot que "concentration" pour désigner le focus car le jeu va aussitôt te renvoyer vers le concept de Concentration voulant dire tout autre chose (le contraire d'Interruption). Malheureusement c'est un défaut de la version française du jeu vanilla que je trouve bien fâcheux car très perturbant pour les nouveaux joueurs. Du coup j'ai préféré garder "focus" dans ma trad. mais on peut très bien trouver autre chose ("focalisation" peut-être ?) - ID 20200 : "Carnage du cerf" plutôt que "Carnage cerf". - ID20202 : " La transformation spirituelle du cerf" (il manque le "du") et plus loin à la place de "son attaque au corps à corps carnage" : " son attaque au corps à corps" (Carnage du cerf)" - ID20501 : rajouter une majuscule sur "Déviation" (et éventuellement sur "Eraflures", avec l'accent sur le E et les bons guillemets, pas comme moi ici !(maudit clavier !)) - Et une dernière remarque d'ordre général : assure-toi qu'il y a bien des points à la fin de chaque phrase. Je n'ai rien trouvé de particulier dans les autres fichiers (à part le problème des points). Tu as parfois choisi des formulations différentes des miennes (comme "capacités" à la place d'"aptitudes" dans "ne tient pas compte des capacités" par exemple) mais je ne pense pas que cela pose problème (ou Elric nous le dira !). A ce propos je veux bien que tu relises également mon fichier pour voir si je n'ai pas laissé traîner des coquilles (en sachant que l'on est son pire relecteur !). Je me rends compte que j'ai peut-être parfois été un peu lourd dans mes formulations donc n'hésite pas à me proposer des rectifications dans ces cas-là. Je repasserai derrière toi lorsque tu en auras fini avec le BPM mais à mon avis je n'aurais pas grand chose à repasser (contrairement au linge qui m'attend dans la pièce d' à côté, snif !)
-
Good job ! I'm OK to verify your files but I'm not sure to be legitimate to do it ! (I'm not an expert as the creators of the the mod). I hope not to do big misunderstanding, but...let's see !
-
SenSx, for your sentence I just checked. This is the description of the ability " Esprit et âme", which is the main caracteristic of the "psion", a cipher subclass. Basically, he 's loosing his main ability, "le fouet d'âme" (focus gain with damage deals with weapons) but to compensate he's gaining focus passively. So we can probably translate that in these term : «Libéré de la nécessité de se concentrer, l'esprit du clairvoyant s'aiguise, lui permettant de puiser dans un pouvoir caché et de générer du Focus naturellement. Cependant, si le clairvoyant reçoit un Critique [ou coup critique, mais je préfère mettre la majuscule pour indiquer que c'est un mot-clé bénéficiant d'un renvoi vers l'encyclopédie et enlever "coup" pour éviter toute confusion avec Coup= Hit], cet effet est brièvement désactivé».
-
Mais je crois comprendre : les clones correspondent aux fantômes invoqués et non à des objets (il me semble qu'il est possible de dupliquer des objets avec " ce deck of many things" peut-être). Dans ce cas : " Les capacités passives des objets (équipés) évoluent en fonction du niveau du clone" . Est-ce que ça irait ? Sorry it's about traduction in VF so...