Jump to content

Welcome to Obsidian Forum Community
Register now to gain access to all of our features. Once registered and logged in, you will be able to create topics, post replies to existing threads, give reputation to your fellow members, get your own private messenger, post status updates, manage your profile and so much more. If you already have an account, login here - otherwise create an account for free today!
Photo

[French] localization - Traduction Française

French Français Traduction Localisation Localization

  • Please log in to reply
72 replies to this topic

#1
theBalthazar

theBalthazar

    (8) Warlock

  • Members
  • 1177 posts
  • Location:France
  • Deadfire Backer
  • Fig Backer

Salut tout le monde.

 

Bon, j'ai commencé à regarder...

 

...Y'a du boulot : p

 

Je le prends sur le ton de la blague, mais y'a vraiment des trucs qui font juste tâche.

 

--------------------------------------------

 

Chance extraordinnaire = bugué en description.

 

--------------------------------------------

 

Empower attack = "Améliorés attaques".

 

--------------------------------------------

 

Force brute (barbare) = pas traduit en français, c'est resté en anglais.

 

--------------------------------------------

 

Franchement, j'aurai pris en charge la traduction, je n'aurais jamais laissé passé un tel truc.

 

----------

 

Incantateur : 

 

(Le grand ver, ligne 9 des pouvoirs)

 

Invoqué 1 de ::

Dragon.

 

----------

 

Vitesse accelérée (le passif qui augmente de 10 % la vitesse de lancement de sort) / Extension de portée dans le même genre

 

"Vitesse d'attaque +10% avec sorts de"

 

Sorts de ? De ? De quoi ? : p

 

------------

 

Esprit de la décomposition/Secret du givre/Engeance de flammes/Cœur de la tempête

 

"Acide attaques." = Attaques acides.

"Eau attaques"

etc.

 

---------------------

Dans le même esprit

 

Âme vertueuse (Paladin, ligne 5)

 

"Immunité à Maladie / Poison attaques."

 

----------------------

 

"+1 de puissance"

"Dextérité +1"

 

Seule la puissance met le bonus d'abord parmi tous les attributs. Bizarre. Pas très grave mais pas "niquel" dans l'agencement.

 

---------------------

 

Lanterne de Xoti (Objet)

 

Effet gardienne de l'âme : "+1 de chaque moine ressource par victime."

 

-----------------------

 

"Sorts de Prêtre Cœur" (pour n'importe quelle classe en fait...)

 

Petit cœur ! On t'a retrouvé !

 

Ici je mettrais plutôt

 

Noyau de pouvoir

OU

Noyau de sort

OU

Sorts Primaires

Etc.

 

-----------------------

 

Proficiency non armés... Celle ci est magnifique. Description :

 

"Penetration : +2 avec Non armés armes."

(Sans doute celle que tu as relevé Zahua)

 

------------------------

 

Xoti dans la liste d'effet en cours en tant que Moine-prêtre.

 

Soeur de la lune faucheuse : "Blessures : +3 par victime avec corps à corps attaques. Moine plaie capacité coûte +1."

 

Celle ci est belle aussi (malheureusement...)


Edited by theBalthazar, 09 May 2018 - 04:39 AM.

  • Riwalena likes this

#2
Zahuaisready

Zahuaisready

    (1) Prestidigitator

  • Members
  • 9 posts

Tout à fait d'accord.

 

Je n'ai joué que deux heures et de nombreuses coquilles, fautes ou contresens dans la version française ont fortement réduit mes ardeurs...

 

De mémoire, voici la liste de quelques erreurs qui m'ont sauté aux yeux :

- des fautes d'orthographe assez grossières (des s à la fin des mots en veux-tu en voilà...)

- des phrases dénuées de sens à cause d'un mot à la mauvaise place ou d'une coquille

- des majuscules omniprésentes dans les descriptions : (de mémoire "Unarmed attack" devient "Sans Armes Attaques"o_O...)

- des confusions au niveau des mots-clés suite à l'emploi d'un même mot ("détermination") pour traduire deux concepts différents ("resolve" et "resolute").

- des problèmes de typo avec des lignes plus petites que d'autres dans la fiche du personnage

 

... et j'en passe certainement

 

J'ignore si le problème provient d'un manque de temps ou de compétence de la part des traducteurs - j'opterai plutôt pour la première option compte tenu du fait que la traduction dans la Marche blanche ou dans Tyranny me semblait être plutôt de bonne facture - , mais on est d'accord que cette VF fait tâche compte tenu de la qualité d'écriture reconnue des développeurs d'Obsidian... Pour ma part j'ai décidé de jouer au jeu en VO : si je ne comprends pas une phrase au moins je n'aurais à m'en prendre qu'à moi-même^^


  • theBalthazar likes this

#3
theBalthazar

theBalthazar

    (8) Warlock

  • Members
  • 1177 posts
  • Location:France
  • Deadfire Backer
  • Fig Backer

Franchement, je viens à peine de commencer le jeu. Je suis ... scandalisé.

 

Sérieux, je peux comprendre quelques coquilles. Mais là, perso, je vais repasser en anglais tout comme toi.

 

Mais je plains vraiment ceux qui ne maitrisent pas l'anglais. Ils vont trouver ça très amateur.

 

Genre limite ça a été fait avec google trad certains trucs ? C'est à ce demander...

 

On m'aurait demandé de faire des modifs gracieuses j'aurai accepté car là ça présente très MAL.... J'ai vu que les germaniques avaient le même genre de problème, tout comme les italiens.

 

Je suis arrivé en 1.06 sur le 1 donc je ne sais pas si c'était à ce point à la sortie du premier.

 

Mais là c'est une cata sidérale.


Edited by theBalthazar, 09 May 2018 - 04:45 AM.


#4
BillyCorgan

BillyCorgan

    (4) Theurgist

  • Members
  • 237 posts
  • Location:★ Look up here, I'm in heaven
  • Pillars of Eternity Silver Backer
  • Deadfire Silver Backer
  • Fig Backer

Pas du tout exagéré comme souvent...

Il y a deux / trois trucs à améliorer/corriger, mais parler de "catastrophe" il ne faut pas déconner. 



#5
theBalthazar

theBalthazar

    (8) Warlock

  • Members
  • 1177 posts
  • Location:France
  • Deadfire Backer
  • Fig Backer

Non mais tu te rends compte que cela ne compte que sur un patch ?

 

Cela veut dire que si jamais on ne patch pas, on a ça. Donc ça tient uniquement sur une promesse de futurs améliorations.

 

Alors je dis pas, les textes complets, sont moins atteint. Mais alors tout ce qui est autour des fenêtres et tooltip, à un moment donné, chaque truc que j'ouvrais y'avait une coquille, je t'assure ...

 

Donc bon, on peut toujours se dire "oh c'est pas grave" si c'est grave. Les gens payent pour ce jeu. Ils ont pas envie d'avoir que des "Non armés armes" et des inversions venant de l'anglais.

 

Si c'est traduit ça doit l'être de manière qualitative.

 

Je me rappelle sur Tyranny sur un patch on ne voyait pas la riposte. Je n'ai jamais su que ça donnait ce bonus pour ça. Donc si ça ne te choque pas, c'est pas grave, mais moi je trouve ça complètement hallucinant de proposer le français dans cet état.

 

Tu vois j'aurais préféré qu'on me fasse tester une VF à part, avec quelques autres et qu'on rapporte déjà les plus grosses coquilles. Ca fait moins con que de proposer ça aux différents testeurs en v1, qui s'ils ne le relèvent pas dans leur notes/tests, Obsidian aura bien de la chance.

 

Finalement j'aurai préféré une VF day 2 or 3 si ça évite cet amateurisme.

 

Les jeux obsidian c'est quand même de l'écriture. Une ambiance.


Edited by theBalthazar, 09 May 2018 - 05:10 AM.


#6
BillyCorgan

BillyCorgan

    (4) Theurgist

  • Members
  • 237 posts
  • Location:★ Look up here, I'm in heaven
  • Pillars of Eternity Silver Backer
  • Deadfire Silver Backer
  • Fig Backer

Je n'excuse pas les erreurs, mais elles sont moins "nombreuses et catastrophique" que tu sembles le sous-entendre.

Pas con l'idée de faire pré-tester la VF... mais niveau timing peut-être juste.



#7
theBalthazar

theBalthazar

    (8) Warlock

  • Members
  • 1177 posts
  • Location:France
  • Deadfire Backer
  • Fig Backer

Je comprends.

 

Mais on peut dire :

 

Normal : Tu lances le jeu, tu galères à trouver les petites coquilles.Y'en a, mais ce n'est pas prédominant.

Cata : Là en lançant le jeu, si tu es un être français, normalement constitué, tu peux pas ne pas le signaler à Obsidian.

 

C'est impossible.

 

Donc, à ce niveau là, le jeu n'a jamais été lancé par un humain normal qui maîtrise le français. Impossible. Je ne peux pas y croire vu tout ce que j'ai trouvé en termes d'erreur.

 

Donc c'est une traduction par remplacement, sans aucune vérification. d'ou l'énorme pool d'erreur.

 

Désolé, mais ça ne fait pas très pro. Et tout ce que j'ai trouvé, je l'ai fait en 1h à peine, j'en suis au premier village dude : p


Edited by theBalthazar, 09 May 2018 - 05:32 AM.


#8
Zahuaisready

Zahuaisready

    (1) Prestidigitator

  • Members
  • 9 posts

Une "cata sidérale" c'est peut-être un peu exagéré car cela reste quand-même du français correct dans l'ensemble (mais en même temps mon faible niveau en anglais ne me permet pas de relever de possibles erreurs de traduction qui à toi ne t'échapperaient peut-être pas...).

 

Mais c'est vrai que l'accumulation de petites coquilles par ci et par là finit par donner le sentiment d'avoir affaire  à du travail d'amateur et quand j' imagine le temps investi par les développeurs dans l'écriture des quêtes, je me dis que c'est quand-même un beau gâchis -_-



#9
theBalthazar

theBalthazar

    (8) Warlock

  • Members
  • 1177 posts
  • Location:France
  • Deadfire Backer
  • Fig Backer

Possible, j'en suis qu'au début du jeu.

 

J'ai surtout regarder l'UI, les classes, les races. Et J'en suis au recrutement de Xoti.

 

Mais ça fait une sale impression. Franchement.

 

Peut-être que les pavés ont demandés plus de réflexion. Il est possible que les phrase à "tournure" soit moins touchés au fil du jeu. Tout ce qui n'a pas a être tronçonné par les variables est sans doute meilleur. Espérons-le : p


Edited by theBalthazar, 09 May 2018 - 05:54 AM.


#10
Chedden

Chedden

    (1) Prestidigitator

  • Members
  • 5 posts
  • Deadfire Backer
  • Fig Backer

je rejoins theBalthazar : beaucoup de très grosses fautes qui relèvent de google trad, de nombreuses traductions qui manquent, des tooltips qui sont visibles une fois sur 2, des mots avec des choses genre "insert machin chose" qui du coup rendent les compétences incompréhensibles et j'en passe.

Le pire/plus flagrant étant présent sur les descriptions des capacités les rendent parfois totallement obscures et incompréhensibles.

 

A corriger rapidement svp...



#11
Biberon

Biberon

    (1) Prestidigitator

  • Members
  • 12 posts
Ils ne sont pas excusable.

PoE avait déjà les même soucis, c'est du boulot à moitié fait pour tous ceux qui ne sont pas anglais, et franchement c'est une insulte quand tu vois le temps et l'argent dépensé pour la VO.

C'est peut être moins flagrant dans les grands dialogues de la quête principale, mais dans les menus les abilités et les bulles c'est la cata.

Le gros problème, c'est que PoE est sensé être un jeu immersif, et cette immersion est complètement cassée par la qualité de la (google) trad, qui ruine l'immersion dans l'univers

Oui, je l'ai mauvaise :)
  • theBalthazar and Deownered like this

#12
Café Noir

Café Noir

    (0) Nub

  • Initiates
  • 2 posts

Je vais passer le jeu en anglais, la version Française est vraiment mauvaise, aussi mauvaise que PoE premier du nom, c'est scandaleux.



#13
NwFrplayer

NwFrplayer

    (1) Prestidigitator

  • Members
  • 6 posts
  • Location:France

Le passif Puissante voler : https://steamcommuni.../?id=1382017518

 

ce retrouve en description Bugé de Chance extraodinaire : https://steamcommuni.../?id=1382017659

 

et de résistance au sort : https://steamcommuni.../?id=1382017765



#14
Chedden

Chedden

    (1) Prestidigitator

  • Members
  • 5 posts
  • Deadfire Backer
  • Fig Backer

Énormément de confusion entre masculin et féminin également.

Par exemple, je joue un perso principal féminin, et toutes les classes de mes compagnons sont au féminins. Eder est donc une combatante et Serafen une clairevoyante...



#15
theBalthazar

theBalthazar

    (8) Warlock

  • Members
  • 1177 posts
  • Location:France
  • Deadfire Backer
  • Fig Backer

Bon sinon comment ça marche pour faire remonter des modif ? On fait un patch perso et obsi l'intègre, ou on fait un patch perso de notre côté qui n'a rien à voir ?

 

Sinon quelques propositions de modifs :

 

MP = Modification Proposée.

 

----------------------------

 

"Améliorés attaques". (Bref l'empower attack)

MP = Attaques Chargées

 

Y'a quand même cette idée de mettre de la puissance, amélioré est insuffisant au niveau du sens...

 

-----------------------------

 

Toutes les invoc, dont une que je prends en exemple.

 

"Invoqué 1 de ::

Dragon."

 

MP = Invoquer 1 Dragon.

 

----------------------------

 

"Vitesse d'attaque +10% avec sorts de"

 

MP = +10 % de Vitesse d'attaque pour le temps de lancement des sorts.

 

-------------------

 

Esprit de la décomposition/Secret du givre/Engeance de flammes/Cœur de la tempête/Âme vertueuse (Paladin, ligne 5) = Inversion anglaise qui est restée. Je prends 1 exemple.

 

"Acide attaques."

 

MP = Attaques acides.

 

---------------------

 

"+1 de puissance"

 

 

MP = Puissance +1

 

---------------------

 

"+1 de chaque moine ressource par victime."

 

MP = +1 Blessure par victime.

 

---------------------

 

"Sorts de Prêtre Cœur" 

 

MP = Sorts Primaires de Classe

classe = x (nom de la classe)

 

--------------------

 

"Pénétration : +2 avec Non armés armes."

 

MP = Pénétration +2 pour le maniement "sans armes" (Poings).

 

--------------------

 

 "Blessures : +3 par victime avec corps à corps attaques. Moine plaie capacité coûte +1."

 

J'ai un doute ici, c'est plaie ou mortification ou blessure dont il s'agit ? Partons du principe que plaie = mortification.

 

MP = +3 Blessures par victime avec des attaques de corps à corps. En contrepartie, le coût en Mortification des capacités augmente de 1.


Edited by theBalthazar, 09 May 2018 - 09:46 PM.


#16
Olorandir

Olorandir

    (0) Nub

  • Initiates
  • 2 posts

Salut à tous.

 

Je ne sais pas pour vous, mais j'ai quand même l'impression que beaucoup des erreurs (hors coquilles etc.) semblent venir du fait que le jeu "prend" des termes traduits et les "assemble" ensuite en une "phrase" qui suit le modèle de l'anglais.

 

Par exemple, le : "Pénétration : +2 avec Non armés armes."

 

C'est peut-être moins un problème de traduction que de "mécanique textuelle" dans le code ?



#17
Leosky

Leosky

    (1) Prestidigitator

  • Members
  • 6 posts

Je vais voir s'il y a moyen d'autoriser un stockage des fichiers de traductions sur un google drive partager afin de faciliter la création d'un mod communautaire de traduction corrigée. Actuellement j'ai déjà fais 2-3 correctifs coté interface et je pourrais faire une revue complete des éléments de gameplay en quelques jours. Mais pour les éléments de narratifs, c'est plus compliqué, il faudrait une revue comparative anglais-français de personnes ayant un meilleur niveau grammatical que je ne l'ai, c'est là qu'un mod communautaire prend tout son intérêt.

 

En attendant j'ai fais pour ma propre santé mentale, une traduction en 'Franglais' mixant dialogue français et interface anglaise. C'est loin d'être idéale mais ca évite d'avoir les yeux qui piquent ou d'avoir juste pas les bonnes informations et est plus adapté pour les personnes ayant du mal avec le niveau d'anglais des dialogues. Si certains sont intéressés je pourrais le mettre sur un github en attendant quelque chose de plus finalisé.


  • theBalthazar and Biberon like this

#18
Leosky

Leosky

    (1) Prestidigitator

  • Members
  • 6 posts

Salut à tous.

 

Je ne sais pas pour vous, mais j'ai quand même l'impression que beaucoup des erreurs (hors coquilles etc.) semblent venir du fait que le jeu "prend" des termes traduits et les "assemble" ensuite en une "phrase" qui suit le modèle de l'anglais.

 

Par exemple, le : "Pénétration : +2 avec Non armés armes."

 

C'est peut-être moins un problème de traduction que de "mécanique textuelle" dans le code ?

 

C'est un  problème de traduction mécanique je pense ;).

Une traduction plus correcte aurait été : "Pénétration : +2 Désarmé" ou "Pénétration : Mains-nue +2"

 

Plus précisément il s'agit de : "{0} with {1}" en "{0} avec {1}" qui aurait peut-être plus dus être "{0} {1}" pour éviter que ça pique autant.



#19
Leosky

Leosky

    (1) Prestidigitator

  • Members
  • 6 posts

Bon, c'est compliqué, leur système de traduction est pas adapté du tout aux complexité du français, on peut biaiser au mieux certains problèmes :x



#20
Riwalena

Riwalena

    (1) Prestidigitator

  • Members
  • 13 posts
  • Location:France
  • Deadfire Backer
  • Fig Backer

J'ajoute : "16 minutes heures se sont écoulées." ou "2 heures heures se sont écoulées." après un voyage, un repos, etc.

 

Cordialement,

 

 

 

PS : Je loue vos efforts, mais je relève toutefois des fautes dans vos commentaires.  :w00t:  :biggrin:







Also tagged with one or more of these keywords: French, Français, Traduction, Localisation, Localization

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users