Jump to content
  • 0
theBalthazar

[French] localization - Traduction Française

Question

Salut tout le monde.

 

Bon, j'ai commencé à regarder...

 

...Y'a du boulot : p

 

Je le prends sur le ton de la blague, mais y'a vraiment des trucs qui font juste tâche.

 

--------------------------------------------

 

Chance extraordinnaire = bugué en description.

 

--------------------------------------------

 

Empower attack = "Améliorés attaques".

 

--------------------------------------------

 

Force brute (barbare) = pas traduit en français, c'est resté en anglais.

 

--------------------------------------------

 

Franchement, j'aurai pris en charge la traduction, je n'aurais jamais laissé passé un tel truc.

 

----------

 

Incantateur : 

 

(Le grand ver, ligne 9 des pouvoirs)

 

Invoqué 1 de ::

Dragon.

 

----------

 

Vitesse accelérée (le passif qui augmente de 10 % la vitesse de lancement de sort) / Extension de portée dans le même genre

 

"Vitesse d'attaque +10% avec sorts de"

 

Sorts de ? De ? De quoi ? : p

 

------------

 

Esprit de la décomposition/Secret du givre/Engeance de flammes/Cœur de la tempête

 

"Acide attaques." = Attaques acides.

"Eau attaques"

etc.

 

---------------------

Dans le même esprit

 

Âme vertueuse (Paladin, ligne 5)

 

"Immunité à Maladie / Poison attaques."

 

----------------------

 

"+1 de puissance"

"Dextérité +1"

 

Seule la puissance met le bonus d'abord parmi tous les attributs. Bizarre. Pas très grave mais pas "niquel" dans l'agencement.

 

---------------------

 

Lanterne de Xoti (Objet)

 

Effet gardienne de l'âme : "+1 de chaque moine ressource par victime."

 

-----------------------

 

"Sorts de Prêtre Cœur" (pour n'importe quelle classe en fait...)

 

Petit cœur ! On t'a retrouvé !

 

Ici je mettrais plutôt

 

Noyau de pouvoir

OU

Noyau de sort

OU

Sorts Primaires

Etc.

 

-----------------------

 

Proficiency non armés... Celle ci est magnifique. Description :

 

"Penetration : +2 avec Non armés armes."

(Sans doute celle que tu as relevé Zahua)

 

------------------------

 

Xoti dans la liste d'effet en cours en tant que Moine-prêtre.

 

Soeur de la lune faucheuse : "Blessures : +3 par victime avec corps à corps attaques. Moine plaie capacité coûte +1."

 

Celle ci est belle aussi (malheureusement...)

Edited by theBalthazar

Share this post


Link to post
Share on other sites

Recommended Posts

  • 0

Tout à fait d'accord.

 

Je n'ai joué que deux heures et de nombreuses coquilles, fautes ou contresens dans la version française ont fortement réduit mes ardeurs...

 

De mémoire, voici la liste de quelques erreurs qui m'ont sauté aux yeux :

- des fautes d'orthographe assez grossières (des s à la fin des mots en veux-tu en voilà...)

- des phrases dénuées de sens à cause d'un mot à la mauvaise place ou d'une coquille

- des majuscules omniprésentes dans les descriptions : (de mémoire "Unarmed attack" devient "Sans Armes Attaques"o_O...)

- des confusions au niveau des mots-clés suite à l'emploi d'un même mot ("détermination") pour traduire deux concepts différents ("resolve" et "resolute").

- des problèmes de typo avec des lignes plus petites que d'autres dans la fiche du personnage

 

... et j'en passe certainement

 

J'ignore si le problème provient d'un manque de temps ou de compétence de la part des traducteurs - j'opterai plutôt pour la première option compte tenu du fait que la traduction dans la Marche blanche ou dans Tyranny me semblait être plutôt de bonne facture - , mais on est d'accord que cette VF fait tâche compte tenu de la qualité d'écriture reconnue des développeurs d'Obsidian... Pour ma part j'ai décidé de jouer au jeu en VO : si je ne comprends pas une phrase au moins je n'aurais à m'en prendre qu'à moi-même^^

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Franchement, je viens à peine de commencer le jeu. Je suis ... scandalisé.

 

Sérieux, je peux comprendre quelques coquilles. Mais là, perso, je vais repasser en anglais tout comme toi.

 

Mais je plains vraiment ceux qui ne maitrisent pas l'anglais. Ils vont trouver ça très amateur.

 

Genre limite ça a été fait avec google trad certains trucs ? C'est à ce demander...

 

On m'aurait demandé de faire des modifs gracieuses j'aurai accepté car là ça présente très MAL.... J'ai vu que les germaniques avaient le même genre de problème, tout comme les italiens.

 

Je suis arrivé en 1.06 sur le 1 donc je ne sais pas si c'était à ce point à la sortie du premier.

 

Mais là c'est une cata sidérale.

Edited by theBalthazar

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Pas du tout exagéré comme souvent...

Il y a deux / trois trucs à améliorer/corriger, mais parler de "catastrophe" il ne faut pas déconner. 


★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ I ' M ★  ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ B L A C K S T A R   ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ 

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Non mais tu te rends compte que cela ne compte que sur un patch ?

 

Cela veut dire que si jamais on ne patch pas, on a ça. Donc ça tient uniquement sur une promesse de futurs améliorations.

 

Alors je dis pas, les textes complets, sont moins atteint. Mais alors tout ce qui est autour des fenêtres et tooltip, à un moment donné, chaque truc que j'ouvrais y'avait une coquille, je t'assure ...

 

Donc bon, on peut toujours se dire "oh c'est pas grave" si c'est grave. Les gens payent pour ce jeu. Ils ont pas envie d'avoir que des "Non armés armes" et des inversions venant de l'anglais.

 

Si c'est traduit ça doit l'être de manière qualitative.

 

Je me rappelle sur Tyranny sur un patch on ne voyait pas la riposte. Je n'ai jamais su que ça donnait ce bonus pour ça. Donc si ça ne te choque pas, c'est pas grave, mais moi je trouve ça complètement hallucinant de proposer le français dans cet état.

 

Tu vois j'aurais préféré qu'on me fasse tester une VF à part, avec quelques autres et qu'on rapporte déjà les plus grosses coquilles. Ca fait moins con que de proposer ça aux différents testeurs en v1, qui s'ils ne le relèvent pas dans leur notes/tests, Obsidian aura bien de la chance.

 

Finalement j'aurai préféré une VF day 2 or 3 si ça évite cet amateurisme.

 

Les jeux obsidian c'est quand même de l'écriture. Une ambiance.

Edited by theBalthazar

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Je n'excuse pas les erreurs, mais elles sont moins "nombreuses et catastrophique" que tu sembles le sous-entendre.

Pas con l'idée de faire pré-tester la VF... mais niveau timing peut-être juste.


★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ I ' M ★  ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ B L A C K S T A R   ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ 

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Je comprends.

 

Mais on peut dire :

 

Normal : Tu lances le jeu, tu galères à trouver les petites coquilles.Y'en a, mais ce n'est pas prédominant.

Cata : Là en lançant le jeu, si tu es un être français, normalement constitué, tu peux pas ne pas le signaler à Obsidian.

 

C'est impossible.

 

Donc, à ce niveau là, le jeu n'a jamais été lancé par un humain normal qui maîtrise le français. Impossible. Je ne peux pas y croire vu tout ce que j'ai trouvé en termes d'erreur.

 

Donc c'est une traduction par remplacement, sans aucune vérification. d'ou l'énorme pool d'erreur.

 

Désolé, mais ça ne fait pas très pro. Et tout ce que j'ai trouvé, je l'ai fait en 1h à peine, j'en suis au premier village dude : p

Edited by theBalthazar

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Une "cata sidérale" c'est peut-être un peu exagéré car cela reste quand-même du français correct dans l'ensemble (mais en même temps mon faible niveau en anglais ne me permet pas de relever de possibles erreurs de traduction qui à toi ne t'échapperaient peut-être pas...).

 

Mais c'est vrai que l'accumulation de petites coquilles par ci et par là finit par donner le sentiment d'avoir affaire  à du travail d'amateur et quand j' imagine le temps investi par les développeurs dans l'écriture des quêtes, je me dis que c'est quand-même un beau gâchis -_-

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Possible, j'en suis qu'au début du jeu.

 

J'ai surtout regarder l'UI, les classes, les races. Et J'en suis au recrutement de Xoti.

 

Mais ça fait une sale impression. Franchement.

 

Peut-être que les pavés ont demandés plus de réflexion. Il est possible que les phrase à "tournure" soit moins touchés au fil du jeu. Tout ce qui n'a pas a être tronçonné par les variables est sans doute meilleur. Espérons-le : p

Edited by theBalthazar

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

je rejoins theBalthazar : beaucoup de très grosses fautes qui relèvent de google trad, de nombreuses traductions qui manquent, des tooltips qui sont visibles une fois sur 2, des mots avec des choses genre "insert machin chose" qui du coup rendent les compétences incompréhensibles et j'en passe.

Le pire/plus flagrant étant présent sur les descriptions des capacités les rendent parfois totallement obscures et incompréhensibles.

 

A corriger rapidement svp...

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Ils ne sont pas excusable.

 

PoE avait déjà les même soucis, c'est du boulot à moitié fait pour tous ceux qui ne sont pas anglais, et franchement c'est une insulte quand tu vois le temps et l'argent dépensé pour la VO.

 

C'est peut être moins flagrant dans les grands dialogues de la quête principale, mais dans les menus les abilités et les bulles c'est la cata.

 

Le gros problème, c'est que PoE est sensé être un jeu immersif, et cette immersion est complètement cassée par la qualité de la (google) trad, qui ruine l'immersion dans l'univers

 

Oui, je l'ai mauvaise :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Énormément de confusion entre masculin et féminin également.

Par exemple, je joue un perso principal féminin, et toutes les classes de mes compagnons sont au féminins. Eder est donc une combatante et Serafen une clairevoyante...

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Bon sinon comment ça marche pour faire remonter des modif ? On fait un patch perso et obsi l'intègre, ou on fait un patch perso de notre côté qui n'a rien à voir ?

 

Sinon quelques propositions de modifs :

 

MP = Modification Proposée.

 

----------------------------

 

"Améliorés attaques". (Bref l'empower attack)

MP = Attaques Chargées

 

Y'a quand même cette idée de mettre de la puissance, amélioré est insuffisant au niveau du sens...

 

-----------------------------

 

Toutes les invoc, dont une que je prends en exemple.

 

"Invoqué 1 de ::

Dragon."

 

MP = Invoquer 1 Dragon.

 

----------------------------

 

"Vitesse d'attaque +10% avec sorts de"

 

MP = +10 % de Vitesse d'attaque pour le temps de lancement des sorts.

 

-------------------

 

Esprit de la décomposition/Secret du givre/Engeance de flammes/Cœur de la tempête/Âme vertueuse (Paladin, ligne 5) = Inversion anglaise qui est restée. Je prends 1 exemple.

 

"Acide attaques."

 

MP = Attaques acides.

 

---------------------

 

"+1 de puissance"

 

 

MP = Puissance +1

 

---------------------

 

"+1 de chaque moine ressource par victime."

 

MP = +1 Blessure par victime.

 

---------------------

 

"Sorts de Prêtre Cœur" 

 

MP = Sorts Primaires de Classe

classe = x (nom de la classe)

 

--------------------

 

"Pénétration : +2 avec Non armés armes."

 

MP = Pénétration +2 pour le maniement "sans armes" (Poings).

 

--------------------

 

 "Blessures : +3 par victime avec corps à corps attaques. Moine plaie capacité coûte +1."

 

J'ai un doute ici, c'est plaie ou mortification ou blessure dont il s'agit ? Partons du principe que plaie = mortification.

 

MP = +3 Blessures par victime avec des attaques de corps à corps. En contrepartie, le coût en Mortification des capacités augmente de 1.

Edited by theBalthazar

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Salut à tous.

 

Je ne sais pas pour vous, mais j'ai quand même l'impression que beaucoup des erreurs (hors coquilles etc.) semblent venir du fait que le jeu "prend" des termes traduits et les "assemble" ensuite en une "phrase" qui suit le modèle de l'anglais.

 

Par exemple, le : "Pénétration : +2 avec Non armés armes."

 

C'est peut-être moins un problème de traduction que de "mécanique textuelle" dans le code ?

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Je vais voir s'il y a moyen d'autoriser un stockage des fichiers de traductions sur un google drive partager afin de faciliter la création d'un mod communautaire de traduction corrigée. Actuellement j'ai déjà fais 2-3 correctifs coté interface et je pourrais faire une revue complete des éléments de gameplay en quelques jours. Mais pour les éléments de narratifs, c'est plus compliqué, il faudrait une revue comparative anglais-français de personnes ayant un meilleur niveau grammatical que je ne l'ai, c'est là qu'un mod communautaire prend tout son intérêt.

 

En attendant j'ai fais pour ma propre santé mentale, une traduction en 'Franglais' mixant dialogue français et interface anglaise. C'est loin d'être idéale mais ca évite d'avoir les yeux qui piquent ou d'avoir juste pas les bonnes informations et est plus adapté pour les personnes ayant du mal avec le niveau d'anglais des dialogues. Si certains sont intéressés je pourrais le mettre sur un github en attendant quelque chose de plus finalisé.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Salut à tous.

 

Je ne sais pas pour vous, mais j'ai quand même l'impression que beaucoup des erreurs (hors coquilles etc.) semblent venir du fait que le jeu "prend" des termes traduits et les "assemble" ensuite en une "phrase" qui suit le modèle de l'anglais.

 

Par exemple, le : "Pénétration : +2 avec Non armés armes."

 

C'est peut-être moins un problème de traduction que de "mécanique textuelle" dans le code ?

 

C'est un  problème de traduction mécanique je pense ;).

Une traduction plus correcte aurait été : "Pénétration : +2 Désarmé" ou "Pénétration : Mains-nue +2"

 

Plus précisément il s'agit de : "{0} with {1}" en "{0} avec {1}" qui aurait peut-être plus dus être "{0} {1}" pour éviter que ça pique autant.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Bon, c'est compliqué, leur système de traduction est pas adapté du tout aux complexité du français, on peut biaiser au mieux certains problèmes :x

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

J'ajoute : "16 minutes heures se sont écoulées." ou "2 heures heures se sont écoulées." après un voyage, un repos, etc.

 

Cordialement,

 

 

 

PS : Je loue vos efforts, mais je relève toutefois des fautes dans vos commentaires.  :w00t:  :biggrin:

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

PS : Je loue vos efforts, mais je relève toutefois des fautes dans vos commentaires.  :w00t:  :biggrin:

Oui c'est bien pour ça que je ne veux pas m'attaquer à la correction des éléments narratifs ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

 

Salut à tous.

 

Je ne sais pas pour vous, mais j'ai quand même l'impression que beaucoup des erreurs (hors coquilles etc.) semblent venir du fait que le jeu "prend" des termes traduits et les "assemble" ensuite en une "phrase" qui suit le modèle de l'anglais.

 

Par exemple, le : "Pénétration : +2 avec Non armés armes."

 

C'est peut-être moins un problème de traduction que de "mécanique textuelle" dans le code ?

 

C'est un  problème de traduction mécanique je pense ;).

Une traduction plus correcte aurait été : "Pénétration : +2 Désarmé" ou "Pénétration : Mains-nue +2"

 

Plus précisément il s'agit de : "{0} with {1}" en "{0} avec {1}" qui aurait peut-être plus dus être "{0} {1}" pour éviter que ça pique autant.

 

 

C'est possible, oui. Après, ça présuppose que les traducteurs savent ce que représentent les variables, quel type de "phrase" va être constituée, etc., ce qui n'est pas forcément toujours le cas.

 

Ce que je voulais surtout dire, c'est que j'ai l'impression qu'il y a de petites sections de texte qui sont peut-être "assemblées" à partir d'éléments indépendants (et traduits indépendamment des autres), ce qui ne peut que mener à des absurdités, dû aux différences de syntaxe entre l'anglais et le français.

 

Enfin bon, espérons que tout cela sera corrigé...

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Salut à tous,

Pour info, je fais partie de l'équipe de traducteurs qui ont bossé sur PoE2 (traducteurs qui sont tous humains et professionnels de la profession. Pas de Google trad, donc).

D'après ce que j'ai vu de vos commentaires, les problèmes que vous signalez sont effectivement dus à la manière dont Obsidian a combiné des termes traduits par nos soins, malheureusement en les reconstruisant selon la syntaxe anglaise et en les parsemant de placeholders dont nous (les traducteurs) n'avions évidemment pas idée de la signification.

Merci par conséquent de ne pas accuser d'emblée les traducteurs d'incompétence.

Ensuite, sur une note plus positive, je suis toujours en contact avec le chef de projet qui a dirigé l'équipe, et qui m'a demandé de faire remonter les éventuels problèmes de traduction que je rencontrerais en jouant (oui, parce que les traducteurs sont aussi des joueurs, voire de grands fans de jeux de rôle, comme votre serviteur).

N'ayant pas encore eu le temps de me lancer dans PoE2, je serais donc ravi de lui transmettre une liste des problèmes de traduction que vous rencontrez et les corrections que vous proposez.

 

Edit : pour faciliter la correction des bugs, n'hésitez pas à indiquer précisément l'endroit du jeu et de l'interface où vous les rencontrez.

Edited by Translateur

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Loin de moi l'idée d'accuser quiconque.

 

Les phrases complètes ont l'air de comporter moins de coquilles.

 

Mais ça n'enlève pas que ça fait un choc les premières heures. Ce qui dénature tout votre travail. On a pas 15 possibilités de faire bonne impression. Les tests seront là et dirons que la VF est inconstante.

 

https://www.millenium.org/news/296323.html

 

Ce n'est pas moi qui le dit. Il suffit de bâcler quelques points et tout le monde est mis dans le même sac. Le truc qui aurait dû être fait : c'est que moi et d'autres gens de confiance aurait dû avoir des versions finales un peu l'avance pour déblayer le terrain y'a 1 mois et quelques.

 

A noter pour un éventuel POE3. Votre serviteur se dévoue pour tester et éviter cette purge UI-esque.

 

Mais là... il faudra pas mal de patchs pour rattraper tout ça.

 

J'essayerai d'aider, dans la mesure de mes moyens mais c'est dur de voir autant de déchet sur cette VF, notamment sur les tooltip, que je check très régulièrement, étant un grand amateur d'optimisation. Le texte "plein" est moins touché bien sûr.

 

Donc on va vous aider mais je reste toutefois peu content que personne ne se soit rendu compte de ça. Cela veut clairement dire que personne n'a lancé le jeu avant "recomposition". Dommage. On va essayer de réparer ça à temps... (mais acun tests sur POE2 n'en tiendront compte...)

Edited by theBalthazar

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Ben, normalement, si. Quelqu'un est censé être passé derrière nous pour voir si la traduction marchait bien en contexte. Mais l'équipe de traducteurs n'a aucune responsabilité là-dedans. Nous, on avait juste des pages de texte à traduire. C'est une autre boîte qui s'en chargeait, dont je ne connais ni le rôle exact, ni les compétences.

Cela dit, le boulot de traduction en lui-même a été terminé très peu de temps avant la sortie du jeu, donc je ne sais pas du tout comment ils ont pu vérifier tout ça...

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

"Améliorés attaques". (Bref l'empower attack)

MP = Attaques Chargées

 

Lieu : Chaque compétence traitant de l'empower et pour tous les arbres.

 

-----------------------------

 

Toutes les invoc, dont une que je prends en exemple.

 

"Invoqué 1 de ::

Dragon."

 

MP = Invoquer 1 Dragon.

 

Lieu : "Le Grand Ver..." Ligne 9 des pouvoirs. Arbre de compétence de l'incantateur. (concerne toutes les invocations)

 

----------------------------

 

"Vitesse d'attaque +10% avec sorts de"

 

MP = +10 % de Vitesse d'attaque pour le temps de lancement des sorts.

 

Lieu : Compétence de tous les lanceurs de sorts quasiment.

 

-------------------

 

Esprit de la décomposition/Secret du givre/Engeance de flammes/Cœur de la tempête/Âme vertueuse (Paladin, ligne 5) = Inversion anglaise qui est restée. Je prends 1 exemple.

 

"Acide attaques."

 

MP = Attaques acides.

 

Lieu : On pourrait même dire que c'est un problème général, il y a des inversions à peu près partout dans l'UI.

 

---------------------

 

"+1 de puissance"

 

 

MP = Puissance +1

 

Lieu : Liste des attributs, à la création, et plus tard.

 

---------------------

 

"+1 de chaque moine ressource par victime."

 

MP = +1 Blessure par victime.

 

Lieu : Lanterne de Xoti (Objet, l'effet "gardienne de l'âme")

 

---------------------

 

"Sorts de Prêtre Cœur" 

 

MP = Sorts Primaires de Classe

classe = x (nom de la classe)

 

Lieu : Quand on regarde la liste des effets actifs, les pouvoir inhérent de la classe au départ (Il s'agit de l'entête qui contient les carnages etc.)

 

--------------------

 

"Pénétration : +2 avec Non armés armes."

 

MP = Pénétration +2 pour le maniement "sans armes" (Poings).

 

Lieu : Proficiency non armée.

 

--------------------

 

 "Blessures : +3 par victime avec corps à corps attaques. Moine plaie capacité coûte +1."

 

J'ai un doute ici, c'est plaie ou mortification ou blessure dont il s'agit ? Partons du principe que plaie = mortification.

 

MP = +3 Blessures par victime avec des attaques de corps à corps. En contrepartie, le coût en Mortification des capacités augmente de 1.

 

Lieu : Panel de Xoti il me semble. (Liste d'effet)

 

 

-----------------------

 

Force brute : Toujours en anglais. Panel du barbare.

 

-----------------------

 

Chance extraordinaire : (uncanny luck) : Bug d'affichage. Sur tous les arbres de compétences. Cela me l'a fait aussi sur pas mal de passif, ou ça reconduisait la description de la compétence consultée juste avant. Étrange.

 

----------------------------

 

Un truc aussi que j'ai vu.

 

On passe sa souris sur un pouvoir de Moine : x Blessures.

 

Mais on nous parle de Plaie dans d'autres cas. WTF. Personnellement j'opte pour la Blessure comme pour le premier pillars. Plaie me semble moins adaptée.

 

--------------------------

 

A présent que vous avez repris le contrôle du [PlayerShip] (On voit littéralement la balise du code)

 

Lieu : Première phrase de l'intendante lorsqu'on a récupéré le vaisseau

Edited by theBalthazar

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Answer this question...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...

×
×
  • Create New...