Jump to content
  • 0
theBalthazar

[French] localization - Traduction Française

Question

Salut tout le monde.

 

Bon, j'ai commencé à regarder...

 

...Y'a du boulot : p

 

Je le prends sur le ton de la blague, mais y'a vraiment des trucs qui font juste tâche.

 

--------------------------------------------

 

Chance extraordinnaire = bugué en description.

 

--------------------------------------------

 

Empower attack = "Améliorés attaques".

 

--------------------------------------------

 

Force brute (barbare) = pas traduit en français, c'est resté en anglais.

 

--------------------------------------------

 

Franchement, j'aurai pris en charge la traduction, je n'aurais jamais laissé passé un tel truc.

 

----------

 

Incantateur : 

 

(Le grand ver, ligne 9 des pouvoirs)

 

Invoqué 1 de ::

Dragon.

 

----------

 

Vitesse accelérée (le passif qui augmente de 10 % la vitesse de lancement de sort) / Extension de portée dans le même genre

 

"Vitesse d'attaque +10% avec sorts de"

 

Sorts de ? De ? De quoi ? : p

 

------------

 

Esprit de la décomposition/Secret du givre/Engeance de flammes/Cœur de la tempête

 

"Acide attaques." = Attaques acides.

"Eau attaques"

etc.

 

---------------------

Dans le même esprit

 

Âme vertueuse (Paladin, ligne 5)

 

"Immunité à Maladie / Poison attaques."

 

----------------------

 

"+1 de puissance"

"Dextérité +1"

 

Seule la puissance met le bonus d'abord parmi tous les attributs. Bizarre. Pas très grave mais pas "niquel" dans l'agencement.

 

---------------------

 

Lanterne de Xoti (Objet)

 

Effet gardienne de l'âme : "+1 de chaque moine ressource par victime."

 

-----------------------

 

"Sorts de Prêtre Cœur" (pour n'importe quelle classe en fait...)

 

Petit cœur ! On t'a retrouvé !

 

Ici je mettrais plutôt

 

Noyau de pouvoir

OU

Noyau de sort

OU

Sorts Primaires

Etc.

 

-----------------------

 

Proficiency non armés... Celle ci est magnifique. Description :

 

"Penetration : +2 avec Non armés armes."

(Sans doute celle que tu as relevé Zahua)

 

------------------------

 

Xoti dans la liste d'effet en cours en tant que Moine-prêtre.

 

Soeur de la lune faucheuse : "Blessures : +3 par victime avec corps à corps attaques. Moine plaie capacité coûte +1."

 

Celle ci est belle aussi (malheureusement...)

Edited by theBalthazar
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Recommended Posts

  • 0

J'en ai vu une petite lors d'une conversation avec Caedman Azo, dans la tour des animanciens, dans la zone de l'Escalier Sacré.
"Angry mob" a été traduit par "Monstre hargneux". Dans le contexte, ce serait plutôt "Foule en colère".
Je ferais une capture d'écran si je retombe dessus.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Super, merci beaucoup. Je vais essayer de comparer à la version anglaise, de compiler tout ça et de transmettre au chef de projet.

Par contre, je peux déjà répondre pour les "blessures" du moine. Ce n'est pas du tout une erreur. En anglais, il y a deux termes : "wounds" et "injuries", qui tous deux normalement se traduisent par "blessures" en français. La différence, c'est que les "wounds" sont un attribut spécifique du moine, tandis que les "injuries" s'appliquent à tout le monde. Donc on a fait le choix d'utiliser deux termes différents : "plaies" pour les "wounds" du moine, et "blessures" pour les "injuries". C'est beaucoup plus clair comme ça et ça permet d'éviter les confusions.

S'il reste encore des "wounds" traduits par "blessures", ça doit dater des premiers fichiers pour lesquels on n'avait aucun contexte, ou, ce que je n'espère vraiment pas, d'une "correction" effectuée d'office par une tierce partie et à côté de la plaque...

 

Edit : merci aussi, Madrigaelle, je le signalerai. Mais c'est bizarre. J'ai vérifié dans mes fichiers de traduction et je ne trouve pas de segment "angry mob". Entre ça et les problèmes de "blessures" évoqués ci-dessus, je commence à craindre qu'Obisidian ait "traduit" certains contenus en interne...

Edited by Translateur

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Merci pour votre réactivité, ça fait toujours plaisir.

 

Resistance to dexterity afflictions devient -> Résistance aux afflictions : entrave.

Entrave étant le niveau 1 sur 3 des afflictions de dextérité, ça porte grandement à confusion.

 

MP : Résistance aux afflictions : Dextérité

 

Lieu : Partout. Ça doit être une variable générale. Mais je l'ai vu spécifiquement en arrivant à Neketaka sur un objet nommé : "Jarretière de mariée de Gwyn.", l'effet "Bon Voyage".

 

-------------------------------------

 

Plastron de la Démone de Caroc...

 

"Puissance restante max +2"

 

MP : Charges d'améliorations maximum +2

 

Lieu : "Effet fragment d'âme" sur ce plastron

 

Pour l'ironie, j'ai mieux compris l'effet en le voyant en anglais : p Sinon je garde (pour le moment) le terme d'amélioration, qui a été donné par la traduction, même si je ne l'approuve pas. On pourrait partie aussi sur : "Le nombre maximum d'Attaques Chargées augmente de 2." En fait, quand je lis ça en anglais, empower me donne l'impression de mettre quelque chose dans cette attaque, une énergie supplémentaire ("Em-puissancer" quelque part. Charger, Surcharger, intensifier, amplifier ? ne seraient-ils pas plus adaptés ?) Amélioré ne correspond pas à cet esprit, enfin je pense.

 

---------------------------------------

Edited by theBalthazar

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

pour avoir pataugé un peu, c'est une vrais plaie leur système de traduction, il faudrait idéalement avoir accès également aux fichier d'interfaces pour pouvoir ajouter des id de traduction afin de permettre de faire certaines distinctions impossible avec le system actuel.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Resistance to Resolve afflictions devient -> Résistance aux afflictions : effroi.


Effroi étant le niveau 1 sur 3 des afflictions de détermination, ça porte grandement à confusion.


 


MP : Résistance aux afflictions : Détermination


 


Lieu : Partout. Ça doit être une variable générale. Mais je l'ai vu spécifiquement en arrivant à Neketaka sur un animal de compagnie nommé "Eviee".


 


+EN BONUS, sur ce même animal de compagnie...


 


La description de +2 détermination renvoi sur un tooltip parlant d'inspiration (qui donnerait +5 en... détermination LOL). Rien à voir. Il s'agit juste d'un bonus d'attribut. de +2... Le tooltip doit donc  donner la description générale de Détermination.


L'erreur n'est pas présente en VO.


 


-------------------------------------


 


 


Posture tranchante (Package de 3 compétences pour 1, du Combattant)


 


Incriminé : "ZdE (Ennemis) par victime avec corps à corps armes."


 


MP : Si un adversaire est tué grâce à une attaque de corps à corps, une attaque classique se répercute sur chaque ennemi autour du lanceur.


 


Lieu : description dans la liste d'effets actifs d'un Combattant.


Edited by theBalthazar

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Hi,

 

The NPC "Condwen double un" iin "Mortelune" s saying the exact contrary of the dice rules :

" Bet on minus if it's plus, bet on plus if it's minus"

 

I also saw lots of typos, especially since my Watcher is a female, and in French you have to change the adjectives between male and female.

 

Oh, and NPCs without specific dialogs shouldn't salute me as "Gardien" (which means male Watcher) but "Gardienne" (female Watcher).

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Désolé à notre traducteur pour la rage et la colère, j'ai précisé dans le topic en général que ce n'est pas tant un problème de traduction de texte (aucun problème avec l'histoire pour ma part) mais tout l'interface ne va pas. Je ne sais pas comment sont gérés les traductions des abilités, des compétences, des objets et des infos bulles, mais cest clairement de ce côté qu'il faut chercher. Entre morceaux de texte collés, traduction fausse (spé épée qui indique l'inverse de la competence), restes de traduction de poe1 (compétences de race des divins de la nature), il y a de nombreuses choses qui induisent le joueur en erreur.

 

A mon avis il aurait fallu connaître les structures associatives pour gérer les interfaces et un peu de retour de tests des versions étrangères avant le lancement. Dommage.

 

Les torts sont quand même pour moi principalement pour les devs et pas pour les traducteurs qui font ce qu'ils peuvent avec ce qu'ils ont, même si certains points (Je pense en particulier aux mises à jour de traduction) sont discutables.

 

Amicalement

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Pas de problème pour la colère. J'en ai autant quand je vois le boulot de l'équipe de traduction en partie gâché par une mauvaise implémentation de l'interface et une vérification mal faite par la boîte qui en était responsable.

À part ça, la bonne nouvelle, c'est que ce qui peut être corrigé/amélioré dans la traduction en tant que telle est en cours de correction/amélioration.

La mauvaise nouvelle, c'est que nous ne pouvons rien faire à notre niveau pour les problèmes d'interface avec les inversions de placeholder, etc. Les multiples problèmes ont été signalés, et maintenant alea jacta est.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

La Raveline

 

Point de repérage sur la Mini-map graphique

 

Il est indiqué en VF "Taverne de Tender"

 

MP : Le Trou (The Hole en anglais)

 

Lieu : La Raveline/Neketaka, la taverne en haut à droite de la map.

 

--------------------------------------

 

Lieu : Rendez-vous secret avec Dereo, sa première phrase si on a acquis un influence bonne sur le secteur de la Raveline.

 

Constaté : "Dereo le svelte - [La Raveline: Good 1]"

 

MP : "Dereo le svelte - [La Raveline : Bon 1]"

 

Ne pas oublier l'ESPACE avec les deux points. En langue française on ne met pas les deux points contre le mot...

 

--------------------------------------

 

Lieu : Général : description de la "Stupéfaction" (Affliction de Puissance Niveau 1)

 

"Ne peut pas attaquer des ennemis." (LOL...)

 

Ca induit TOTALEMENT (moi compris : p) en erreur.

 

MP : "Les ennemis touchés ne peuvent pas engager."

 

--------------------------------------

 

Lieu : Pas de l'Ombre (arbre de compétence du bandit) Ligne 4.

 

"Attaquer les cibles:"

 

MP : Attaque la cible :

 

---------------------------------------

 

Lieu : Premier sang, qui est un mod améliorable d'un sabre nommé Epée Dentée de Beza.

 

"Vitesse d'attaque +5 % pendant 30 sec en cas d'impact ou de critique contre > 50 % de santé cibles"

 

MP : Vitesse d'attaque +5 % pendant 30 sec en cas de coup ou de critique, contre des cibles ayant une santé > 50 %.

 

Retour à POE1 ou l'on parlait d'impact, c'est dingue...

Edited by theBalthazar
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Pas de problème pour la colère. J'en ai autant quand je vois le boulot de l'équipe de traduction en partie gâché par une mauvaise implémentation de l'interface et une vérification mal faite par la boîte qui en était responsable.

À part ça, la bonne nouvelle, c'est que ce qui peut être corrigé/amélioré dans la traduction en tant que telle est en cours de correction/amélioration.

La mauvaise nouvelle, c'est que nous ne pouvons rien faire à notre niveau pour les problèmes d'interface avec les inversions de placeholder, etc. Les multiples problèmes ont été signalés, et maintenant alea jacta est.

Maintenant, es-ce qu'on peut espérer qu'il y aura des patchs pour le support français ou votre contrat est fini et cela ne dépend plus de vous ? Histoire de savoir si je dois chercher des solutions alternatives qui vont demander pas mal de taff coté modding.

Edited by Leosky
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Mon contrat de traduction est terminé depuis un mois, en fait, donc rien ne dépend de moi. Mais, comme je l'ai dit, j'ai pu contacter le chef de projet pour faire remonter des problèmes, qu'il va à son tour transmettre à qui de droit pour qu'ils soient, espérons-le, résolus. Et un vaillant relecteur du projet est toujours à la tâche, lui, pour effectuer des ultimes corrections.

Donc c'est sûr qu'il y aura un patch de langue sous peu, mais est-ce que celui-ci règlera tous les problèmes d'un coup ? Ça, mystère.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Si je me souviens bien c'était la même chose au début de PoE. Tout ce qui était long texte était plutôt correct, mais l'interface c'était n'importe quoi et j'avais du passer en anglais pour bien comprendre les descriptions d'objets et de sorts. C'est un problème inhérent aux systèmes de traduction par placeholders, où plusieurs personnes vont traduire une liste de mots sans contexte (par exemple « hit »), et où d'autres traduisent des phrases à trou sans savoir quels mots vont être mis derrière (surtout si les phrases viennent de l'anglais, où parfois on peut se passer d'article et où la structure doit être intégralement modifiée pour ressembler à quelque chose dans la langue cible).

Il ne faut pas jeter la pierre aux traducteurs mais bien au contrôle qualité inexistant (ou alors la décision de passer outre).

Edited by DdsT

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Lieu : Evènement de ruelle à Neketaka. L'évènement où il y a le feu avec des "torches fraîchement allumées."

 

Constaté en première phrase/option : [Freeze capacité] Utiliser la magie de givre pour éteindre les torches.

 

MP : [spécialiste du gel] Utiliser la magie de givre pour éteindre les torches.

Edited by theBalthazar

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

[GROS SOUCI]


 


Lieu : arbre de compétence du Barbare. Soif de sang (III = Bloodlust) et... Soif de sang.(VII = Bloodthirst).


 


Bon... j'avoue que si j'avais traduit à l'aveugle, j'aurais peut-être traduit pareille. Cela valide entièrement le fait que personne n'a jamais lancé le jeu pour vérifier. Oui deux capacités portent bien le même nom. Bref.


 


Il faut donc garder UNE des deux compétences en SOIF DE SANG. Au niveau de la traduction pure. LUST (La Luxure) est MOINS proche de la soif que Thirst (La Soif). Je vous laisse inspecter ça dans tous les dicos possibles.


 


DONC...


 


Ce serait Soif de sang (III = Blood Lust) qui changerait :


 


MP : Appel du Sang


 


et donc on garde "Soif de Sang" pour le rang VII (Bloodthirst). Y'avait aussi désir de sang, mais désire -fonctionne moins- selon moi en terme de nom de capacité. Désire-t-on du sang ? M'voyez ?^^... Donc je pense qu'appel est mieux.


 


L'appel du sang respecte le fait qu'on se presse avec +20 % de vitesse à fracasser d'autres ennemis après une mort. L'appel est donc légitime pour signifier un mouvement, je ne crois pas trahir le sens général (vous me direz, vous changerez si vous voulez, tant que y'a deux noms différents ça me va : p )


 


-----------------------------


Edited by theBalthazar

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Hello,

 

Alors énorme bug très très embêtant probablement lié à la localisation FR.

 

Le bug est causé par le buff de la lanterne de Xoti une fois améliorée. Le bug est difficile à expliquer alors j'ai fait une vidéo.

En gros, impossible d'afficher le moindre buff/debuff sur tout personnage sous l'effet de l'aura de Xoti.

(pour ceux qui jouent en difficulté maximum, cela signifie plus ou moins : "on peut plus jouer au jeu").

 

Probablement lié à la VF et à un très mauvais design dans l'affichage "groupé" des buffs car c'est le tooltip de l'aura qui est buggé en FR et qui fait bugger tous les autres tooltips.

 

Voilà la video :

https://youtu.be/m0prYSAm4wc

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Très bonne trouvaille. En fait j'ai remarqué ce bug à de nombreuses reprises aussi.

 

Y'a notamment uncanny luck dans le même genre, ou les description en français montrent des balises foirés au lieu de la description. En anglais : aucune trace, cela vient donc bien de la VF. Bonne trouvaille.

 

------------------------------------------

 

Lieu : Arbre de compétence du combattant. Ligne IV. (Et j'ai rit pour celle-ci : p)

 

"Spécialisation relative aux armes"

 

Bon OK, y'a pas d'erreur particulière... mais la proposition suivante n'aurait-elle pas été plus simple et courte :

 

MP : Spécialisation martiale

 

Nom de compétence bientôt : "Spécialisation relative au fait d'attaquer avec une arme de façon personnelle"

 

-----------------------------------------

Edited by theBalthazar

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Toutes mes excuses, translateur, si j'ai pu te blesser au travers des mes critiques acerbes des premiers jours...

La traduction de POE1 étant loin d'être parfaite à sa sortie (bonjour l'euphémisme !), j'étais assez inquiet quant à la qualité de la VF pour un jeu que j'attends avec impatience depuis presque un an et cela s'est sans doute ressenti dans le ton assez désabusé de mon post. Dans cet état d'esprit, chaque coquille devient une affront intolérable à notre désir de perfection et leur accumulation dès les premières heures menace très vite notre santé psychique ;-)

 

Après être avancé un peu plus longuement dans le jeu, mes craintes se évanouies par rapport à la traduction des dialogues et des textes narratifs que je trouve en fin de compte de fort bonne facture (ce qui n'est pas un mince exploit vu la masse de textes qu'il y a !). Comme cela a été souligné, le problème réside essentiellement dans l'intégration désastreuse des mots-clés traduits dans l'interface, calquée sur la syntaxe anglaise. Je comprends tout à fait que ce ne soit pas de ton ressort, et j'imagine du coup que cela doit t'énerver encore plus que moi^^. Maintenant j'espère simplement comme tout le monde que les corrections que suggèrent pertinemment les uns et les autres (grâce soit rendu à notre très dévoué Balthazar ;-) ne seront pas un euh... strike of sword in the water^^ (na !)

 

Je n'ai pas pensé à prendre des notes pour l'instant mais j'essaierai d'ajouter ma pierre à l'édifice en faisant remonter ces coquines de coquilles si j'en vois qui n'ont pas déjà été signalées.

 

Tant que j'y pense :

- à la place de "frisson" pour traduire "shaken", une affliction de détermination, pourquoi pas "choqué", "secoué", "ébranlé" ?

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Changer frisson serait une bonne chose.

 

Attention c'est soi des choses en 'ment' (assommement) tion (domination)  ou toujours des noms (L'effroi) Pas de verbes à ma connaissance.

 

Frayeur

Vacillement

Epouvante

Choc

Secousse

Ebranlement

 

Secousse ne va pas (repris du secoué, proposé plus haut), car trop terrestre, choc et choqué donne un résultat différent. Ébranlement fait un peu pompeux. Frayeur est classique mais passe bien. Vacillement fait pompeux. Epouvante est bien mais pose un problème de graduation (c'est le niveau 1 frisson, et épouvante c'est plus puissant que la terreur selon moi).

 

 

Affli 1 : ??? Frayeur. (Frisson actuellement)

Affli 2 : Effroi

Affli 3 : Terreur

 

Je vote pour frayeur.

Edited by theBalthazar

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Exact je n'avais pas remarqué que seuls des noms sont employés pour les afflictions.

"Frayeur" me semble pas mal mais c'est peut-être un peu trop proche d'effroi sémantiquement parlant (l'effroi c'est comme une grande frayeur).

"Crainte" ou "angoisse" sont possibles aussi.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Pour le moine, la différence entre Plaie et Blessure n'est pas claire.

 

Au choix de la classe, il est indiqué que la ressource principale est "Plaies" :

 

nA36mIy.png

 

A noter que "Métaphysique" n'apparaît pas en surbrillance lors du choix de la classe du perso  : empêche de voir la description.

 

puis c'est "Blessures" qui est indiqué dans la barre des aptitudes

2OJkQP8.png

 

Enfin, la capacité "Blessures mineures" du moine indique que cela améliore "WoundTraits" ...

aeML0TR.png

 

 

Bref, ce n'est pas claire pour les néophytes du jeu.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Oui. Ils disent parfois Plaie, je pense qu'on est tous d'accord pour opter pour Blessure.

 

1) C'était comme ça dans POE1.

2) Plaie est plus précis (trop), et moins général. Ça fait trop chirurgical dans le sens.

 

Donc Blessure pour le système classique de prise de dégât du moine (Ressource 1) et Mortification pour le système similaire à la plupart autres classes (Ressource 2).

 

 

"Frayeur" me semble pas mal mais c'est peut-être un peu trop proche d'effroi sémantiquement parlan

 

 

Oui c'est possible que ça soit la même racine qu'effroi en effet.

 

 

"Crainte" ou "angoisse"

 

 

Tout m'ira perso, ça sera toujours mieux que Frisson ! : p

Edited by theBalthazar

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Sans trop vouloir m'avancer, je dirais que "Plaie" ne changera pas. On en a longtemps discuté entre traducteurs, et c'est plutôt "Blessure" qui pose problème. Comme je l'ai signalé (et c'était déjà le cas dans PoE1), les "injuries" normales des personnages sont déjà traduites par "blessures". Il faut donc absolument un autre terme pour les "wounds" du moine, sous peine de créer des incohérences et ambiguïtés. Le fait qu'il reste des "Blessures" pour les attributs du moine est une erreur d'Obsidian, soit que la boîte ait réutilisé des traductions de PoE1, soit qu'elle ait traduit des trucs en interne sans prendre en compte le contexte.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Answer this question...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...

×
×
  • Create New...