Jump to content
  • 0
theBalthazar

[French] localization - Traduction Française

Question

Salut tout le monde.

 

Bon, j'ai commencé à regarder...

 

...Y'a du boulot : p

 

Je le prends sur le ton de la blague, mais y'a vraiment des trucs qui font juste tâche.

 

--------------------------------------------

 

Chance extraordinnaire = bugué en description.

 

--------------------------------------------

 

Empower attack = "Améliorés attaques".

 

--------------------------------------------

 

Force brute (barbare) = pas traduit en français, c'est resté en anglais.

 

--------------------------------------------

 

Franchement, j'aurai pris en charge la traduction, je n'aurais jamais laissé passé un tel truc.

 

----------

 

Incantateur : 

 

(Le grand ver, ligne 9 des pouvoirs)

 

Invoqué 1 de ::

Dragon.

 

----------

 

Vitesse accelérée (le passif qui augmente de 10 % la vitesse de lancement de sort) / Extension de portée dans le même genre

 

"Vitesse d'attaque +10% avec sorts de"

 

Sorts de ? De ? De quoi ? : p

 

------------

 

Esprit de la décomposition/Secret du givre/Engeance de flammes/Cœur de la tempête

 

"Acide attaques." = Attaques acides.

"Eau attaques"

etc.

 

---------------------

Dans le même esprit

 

Âme vertueuse (Paladin, ligne 5)

 

"Immunité à Maladie / Poison attaques."

 

----------------------

 

"+1 de puissance"

"Dextérité +1"

 

Seule la puissance met le bonus d'abord parmi tous les attributs. Bizarre. Pas très grave mais pas "niquel" dans l'agencement.

 

---------------------

 

Lanterne de Xoti (Objet)

 

Effet gardienne de l'âme : "+1 de chaque moine ressource par victime."

 

-----------------------

 

"Sorts de Prêtre Cœur" (pour n'importe quelle classe en fait...)

 

Petit cœur ! On t'a retrouvé !

 

Ici je mettrais plutôt

 

Noyau de pouvoir

OU

Noyau de sort

OU

Sorts Primaires

Etc.

 

-----------------------

 

Proficiency non armés... Celle ci est magnifique. Description :

 

"Penetration : +2 avec Non armés armes."

(Sans doute celle que tu as relevé Zahua)

 

------------------------

 

Xoti dans la liste d'effet en cours en tant que Moine-prêtre.

 

Soeur de la lune faucheuse : "Blessures : +3 par victime avec corps à corps attaques. Moine plaie capacité coûte +1."

 

Celle ci est belle aussi (malheureusement...)

Edited by theBalthazar
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Recommended Posts

  • 0

Ah oui je vois... J'avais oublié ce fait.

 

Sauf que POE1 mettait bien blessure pour le moine (L'antériorité a un gros poids). Ce qui aurait dû faire Foi je pense. Le concept le plus important étant celui du moine pour le joueur. Les blessures générales sont assez mineurs dans POE2. Ce n'est pas un concept fort en soi-même.

 

Mais je concède qu'une blessure peut être une commotion (les blessures des personnages sont très variés), alors qu'une plaie de moine est une plaie via souffrance physique. (même si je pense qu'il absorbe la souffrance plus qu'autre chose ?)

 

Dans ce cas le terme général est donc plus favorable aux blessures de tous les persos effectivement. Donc il faut que les plaies reviennent au moine.

 

J'ai aucun souci avec ça, ça reste des différences mineures, tant qu'on choisit l'un ou l'autre : p

 

--------------------------------------------------

 

Lieu : Après avoir tué un certain dragon dans la quête "L'Ombre sous Neketaka", on retourne voir la reine Onekaza II

 

"C'était donc SON cœur que je sentais battre dans ma cité...<Ispeeech>"

 

MP : "C'était donc SON cœur que je sentais battre dans ma cité..."

 

Simple : il faut juste retirer la balise, qui a mon avis est foiré "<Ispeech> un "e" de trop ?".

 

--------------------------------------------------

 

Lieu : Danse de la mort/persistante du moine UI sur la vignette de chaque perso référant des pouvoirs en cours + Aussi dans le menu des effets actifs (c'est le même texte de toute façon...) :

 

"Danse persistante : Précision +3 (Bonus en vigueur +12)"

 

MP : (Bonus actuel : +12) Précision +3

 

Je vois ce que veut dire "en vigueur" mais ça porte à confusion immédiatement. On pourrait croire à un bonus en... vigueur. 

 

"Actuel" est tellement plus adapté...

 

------------------------------------------------

Edited by theBalthazar

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Tient translateur, j'ai une question : )

 

J'ai remarqué à plusieurs reprise qu'on parle "du feu éteint"

 

mais ne serait-ce pas plutôt DE Feu-Éteint.

 

S'il s'agit de Deadfire c'est une région. Je viens de France. Je viens de Paris.

 

A un moment notamment, vous dites dans une quête "L'une des grandes puissances, qui lutte pour le contrôle du Feu Éteint."

 

Souvent j'ai vu dans les francisation un "de", même pour les nom un peu "conceptualisés".

 

Neverwinter nights -> Je viens de Padhiver.

 

Ca fait un peu bizarre je viens du Feu Éteint. Dans les traductions anglaises, ils parle de "The Deadfire" = Le Feu Eteint. Par extension, cela peut être l'Archipel du Feu-Éteint (Deadfire archipelago). Mais finalement on pourrait aussi dire l'archipel de Feu-Éteint Donc ça se débat dans l'autre sens aussi : p

 

Si Feu-Eteint un concept-région c'est DE normalement.

 

Mais sans l'adjonction de l'archipel, je ne sais pas. Ça accroche un peu l'oreille, on peut trouver qu'on parle d'un objet et non d'une région. Quel est ton avis sur la question ?

Edited by theBalthazar

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Ben, si on reprend ton exemple "L'une des grandes puissances, qui lutte pour le contrôle du Feu Éteint.", essaie de remplacer "Feu éteint" par "France", et tu vas voir que ça donne "L'une des grandes puissances, qui lutte pour le contrôle de la France."

Les noms de région comme de pays prennent bien un article, contrairement aux viles. On dit "La France", "L'Auvergne", mais juste "Paris".

Plus particulièrement, pour le Feu éteint, c'est effectivement une contraction de l'archipel du Feu éteint, ce qui justifie d'autant l'article placé devant. Et d'une manière générale pour la traduction de PoE2, on a opté pour l'article afin justement de différencier les noms de régions/pays de ceux des villes. Ça facilite la compréhension pour ceux qui ne connaissent pas par cœur la géographie d'Eora. Maintenant, je ne dis pas qu'il n'y a pas d'erreur, parce que nous n'étions pas nous-mêmes des spécialistes de cette géographie, surtout au début de la traduction.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Oui. Ils disent parfois Plaie, je pense qu'on est tous d'accord pour opter pour Blessure.

 

1) C'était comme ça dans POE1.

2) Plaie est plus précis (trop), et moins général. Ça fait trop chirurgical dans le sens.

 

Donc Blessure pour le système classique de prise de dégât du moine (Ressource 1) et Mortification pour le système similaire à la plupart autres classes (Ressource 2).

 

 

 

Le problèmes c'est que "Blessure" existe déjà pour les malus après KO.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Lieu : N'importe quel combat avec une attaque qui ne dispose pas d'assez de pénétration.


 


"Pas de malus"


Prête énormément à confusion, tant cela ne veut rien dire. (voire veut dire l'inverse...)


 


MP : Pas de pén.


"No pen" en anglais. = no penetration (j'imagine que l'erreur vient qu'on ait cru que c'était "no penalty".)


Edited by theBalthazar

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Il y a également un gros problème de traduction avec la compétence "style arme à 2 main".

En français, il est écrit : "avec une arme DE MELEE à 2 main".

 

En anglais on a juste "grants a damage bonus while wielding a two-handed weapon", ce qui n'est pas du tout la même chose.

La question avais été posé sur je ne sais plus quel poste du forum que j'ai lu il y a quelques jours, et il semble que cette compétence proc bien sur les armes à distances à 2 main.

 

Même problème avec le "style arme à 1 main"

 

Du coup une correction rapide serait bienvenu car cela change complètement l'utilité de ces compétences.

Personnellement, utilisant pas mal d'armes à distance, je trouvais dommage de n'avoir aucun bonus pour ces styles d'armes si on ne jouais pas rodeur...

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Lieu : Description de Réflexe dans l'écran de chargement.

 

[...] "Les autres types de défenses sont Déviation, Force d'âme et Volonté" [...]

 

MP : Les autres types de défenses sont Déviation, Robustesse et Volonté [...]

 

----------------------------------------------------------

 

Lieu : Frénésie spirituel (panel du barbare ligne 4)

 

"En cas d'attaque réussie"

 

MP : En cas de Coup ou de Critique

Edited by theBalthazar

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Problème assez remarquable.

 

On a un doublon.

 

Lieu : Au niveau des arbres de compétences, le nom des compétences elles-mêmes,

Imparable (Unflinching) Barbare ligne 4.

Imparable (Unstoppable) Combattant ligne 4.

 

Là vous êtes impardonnable les gars !

Je propose de laisser Imparable à Unflinching qui niveau du sens est plus près. Unstoppable a de plus un mot tout trouvé en français, qui correspond bien mieux que "imparable" d'ailleurs.

 

Imparable (Unstoppable) Combattant ligne 4 :

MP : Inarrêtable

 

De plus, c'est un contre aux afflictions de dextérité, il y a cette notion de mouvement. En deux mots, ce mot est parfait et tout trouvé.

Edited by theBalthazar

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Ce qui me gène le plus c'est le doublon sur le mot "concentration". Les sorts du Cipher se lancent avec de la concentration mais l'infobulle parle de la concentration qui empêche d'être interrompu. On a un passif qui donne de la concentration en début de combat (+1) et puis un autre qui fait commencer le combat avec plus de concentration (+10). Alors avec l'infobulle défaillante on ne comprend plus rien...

 

Donc merci de faire la différence entre concentration et focus.

 

edit : je suis surpris qu'on en ai pas encore parlé. Donc peut-être que c'est moi qui ai rêvé, lu trop vite...

Edited by ilfiniol
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Lieu : Général. Accessoirement je l'avais déjà signalé (en partie) mais je n'avais pas vu l'ampleur du bull****. On peut le voir dans le journal :

 

T5wrdV0.jpg

 

'Inspiration de résolution"

MP : Inspiration de Détermination

 

"Détermination" (inspiration de "resolve" niveau 1)

MP : Résolution

 

Vous êtes obliger de faire ça, car vous mettez déjà détermination dans la liste d'attributs ! Détermination ne peut pas donner +5 en... détermination. d'ou l'origine du premier problème lorsque je l'avais signalé.

 

Résolution donne donc ...+5 en détermination, et Détermination est un attribut général.

Edited by theBalthazar

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Hello all!

 

I'll get this in front of our translation team to look into. Note that it is not on site and we outsource this, so we'll do our best to keep this information to them!

 

Sorry that I cannot understand most of these posts!

 

Best,

 

-Caleb

  • Like 1

I like big bugs and I cannot lie...

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Je fais un petit post de proposition.

 

Y'a pas d'erreur sur ce que je m'apprête à proposer, mais peut-être que j'ai du mal avec cette appellation actuelle en français :

 

Lieu : nom de sous-classe

Lifegiver -> "Donneur de Vie"

 

Niveau traduction littérale : parfait. Mais j'ai un doute sur l'équivalence symbolique. Pas assez connaisseur de l'anglais MAIS...

 

Ca fait un chouya bizarre, même en français. Peut-être n'est-ce que moi mais... Je me permet de proposer autre chose (l'équipe de traduction fera ce qu'elle voudra)

Je ne le prendrais pas mal si ce n'est pas retenu, ce n'est pas incorrect ou une faute lourde -même actuellement-, mais ça sonne peut-ête mieux selon moi :

 

MP (Modification Proposée) : Pourvoyeur de Vie

Edited by theBalthazar

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

IOBvCvp.jpg

 

Toujours pas corrigé. Donc j'augmente le niveau de preuve, via une image : p

 

Je vous présente un beau "défi" : [Playership]

 

XOKsSk5.jpg

Force d'âme, en image.

Alias Robustesse pour les traducteurs.

Edited by theBalthazar

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Hello all!

 

I'll get this in front of our translation team to look into. Note that it is not on site and we outsource this, so we'll do our best to keep this information to them!

 

Sorry that I cannot understand most of these posts!

 

Best,

 

-Caleb

 

Hello Caleb,

 

Like the first PoE game, Deadfire is riddled with translation errors, most of those being "mechanical" errors (ie. errors regarding the name and descriptions of attributes, talents, skills and so on). Actual dialogues and story aren't the issue (although I guess that a few typos exist here and there).

 

I can take screenshots and try to help Obsidian and their translation team (I'm a french native speaker), but the errors are quite numerous, and some date back from the first game, such as the word "Concentration" used for both the actual Concentration (attribute affected by Resolve) and the Cipher's Focus (which already caused a few issues with items and abilities that helped Focus generation in the first game). It is the same in Deadfire, in which the tooltip for "Concentration" will always refer to Concentration, and never mention the actual Focus (example below).

post-217483-0-40390800-1529839507_thumb.jpg

Edited by Amdir Laer

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Bonjour,

 

Je ne sais pas si des personnes concernées par ce post passent toujours par ici, mais j'aimerai savoir si la situation a changé depuis la création de celui-ci. J'avais à l'époque essayé le jeu et particulièrement le barbare et j'étais déçu de constater que les talents avaient de grosses lacunes de traduction quand je les comparais avec la version anglaise, parfois c'était même incompréhensible et je ne voulais pas changer de langue à chaque nouveau niveau. Je me demande donc si les choses ont évolué.

 

Merci pour les réponses, si j'en ai :D

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Bonjour,

 

Je ne sais pas si des personnes concernées par ce post passent toujours par ici, mais j'aimerai savoir si la situation a changé depuis la création de celui-ci. J'avais à l'époque essayé le jeu et particulièrement le barbare et j'étais déçu de constater que les talents avaient de grosses lacunes de traduction quand je les comparais avec la version anglaise, parfois c'était même incompréhensible et je ne voulais pas changer de langue à chaque nouveau niveau. Je me demande donc si les choses ont évolué.

 

Merci pour les réponses, si j'en ai :D

La traduction a fini par avoir ma peau au début et m'a dégouté du jeu, j'ai cependant vu qu'un gros travail à été fait au cours des dlc.

 

Je ne sais pas ce que donne le jeu complet, mais en tout cas le peu que j'y ai rejoué à suffi pour que je vois des ameliorations.

 

Le jeu n'est plus incompréhensible, mais je ne serai pas capable d'évaluer la qualité de la nouvelle traduction. Forcément meilleure quand on part de foutage de gueule / 20

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0
Posted (edited)

Ecoute de ce que j'ai vu, y'a des trucs qui ont été corrigés.

 

Mais y'a encore plein d'erreurs. Des choses que j'avais déjà signalé telle que la force d'âme sur l'écran de chargement (Robustesse), des tournures de phrases chelou sur certain objets.

 

Player ship (nom du vaisseau) un peu plus haut pas corrigé.

 

La soif de sang en double sur le panel du barbare : toujours pas corrigé.

 

Dans la description du berserker une espèce de texte en français qui parle de traduction  ! ? WTF. Bref.

 

Après oui, c'est un peu moins pire qu'avant, mais ça reste quand même insuffisant après 10 patchs...

 

Cela dit, j'y fait même plus gaffe, donc j'ai sûrement tendance à être très tolérant à l'heure actuelle, vu que je veux juste jouer au jeu.

 

Perso je ne signale plus les erreurs, puisque certaines n'ont pas été corrigées et que ça t'encourage à activer ton détecteur. Et plus tu l'actives plus ça te pourri l'expérience.

Edited by theBalthazar

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Merci pour les réponses, qui ne m’enchante pas vraiment, j'aurai aimer avoir des avis plus trancher dans le positif après avoir attendu tant de temps. Je vais quand même me lancer dans l'aventure, comme je ne pense pas qu'il y aura de nouvelle grosse amélioration au point ou le jeu est rendu.

bon jeu a tous !

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Hello,

 

FRENCH

J'ai découvert une chose intéressante, qui a mon avis a peu de chance d'aboutir vu que ça n'a jamais été corrigé. Mais bon je me lance pour la gloire...

 

Je viens de m'apercevoir que Coups de grâce est l'équivalent de Deathblows. Bon on a déjà dit ici 1000 fois qu'il y avait deux coups de grâce. C'était déjà le cas dans POE1 et ça n'a jamais été corrigé.

 

Mais l'origine ici de mon espoir c'est que je me dit que deathblows pourrait très bien être traduit Coups mortels ou Coup fatals. Donc c'est même pas une histoire de "y'a pas d'équivalent qui existe" etc.

 

On laisse coup de grâce à Finishing blow pour ce qui ACHÈVE l'ennemi au SENS PROPRE du terme (Finir l'ennemi = Coup de grâce = OK). C'est à dire le coup de grâce de l'aptitude FINISHING BLOW (LINE 3 du BANDIT).

 

On prend Coups Mortels pour Deathblows (LINE 7 du BANDIT) (DEATHblows = MORT, y'a une notion de mort les gens...)

 

 

ENGLISH

I discovered something interesting, which in my opinion is unlikely to succeed since it has never been corrected. But hey, I'm going for glory ...

 

I just realized that Coups de grâce is the equivalent of the word "Deathblows" in english. Well, we've said here 1000 times that there were two designation for two differents abilities. This was already the case in POE1 and it has never been fixed.
 

But the origin here of my hope is that I told myself that deathblows could very well be translated Coups Fatals or Coups Mortels. So it's not even a story of "there is no equivalent that exists in english" etc. Finishing blow is kept for the idea  of ACHIEVING the enemy, in the CLEAN sense of the word. Coup de grâce = Finishing blow (LINE 3 OF ROGUE) ability.

Short : Take Coups Mortels for Deathblows (LINE 7 OF ROGUE)

 

COUP-DE-GRACE.png

Edited by theBalthazar

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Answer this question...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...

×
×
  • Create New...