Jump to content

Translateur

Members
  • Content Count

    7
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

4 Neutral

About Translateur

  • Rank
    (1) Prestidigitator
  1. Ben, si on reprend ton exemple "L'une des grandes puissances, qui lutte pour le contrôle du Feu Éteint.", essaie de remplacer "Feu éteint" par "France", et tu vas voir que ça donne "L'une des grandes puissances, qui lutte pour le contrôle de la France." Les noms de région comme de pays prennent bien un article, contrairement aux viles. On dit "La France", "L'Auvergne", mais juste "Paris". Plus particulièrement, pour le Feu éteint, c'est effectivement une contraction de l'archipel du Feu éteint, ce qui justifie d'autant l'article placé devant. Et d'une manière générale pour la traduction de PoE2, on a opté pour l'article afin justement de différencier les noms de régions/pays de ceux des villes. Ça facilite la compréhension pour ceux qui ne connaissent pas par cœur la géographie d'Eora. Maintenant, je ne dis pas qu'il n'y a pas d'erreur, parce que nous n'étions pas nous-mêmes des spécialistes de cette géographie, surtout au début de la traduction.
  2. Sans trop vouloir m'avancer, je dirais que "Plaie" ne changera pas. On en a longtemps discuté entre traducteurs, et c'est plutôt "Blessure" qui pose problème. Comme je l'ai signalé (et c'était déjà le cas dans PoE1), les "injuries" normales des personnages sont déjà traduites par "blessures". Il faut donc absolument un autre terme pour les "wounds" du moine, sous peine de créer des incohérences et ambiguïtés. Le fait qu'il reste des "Blessures" pour les attributs du moine est une erreur d'Obsidian, soit que la boîte ait réutilisé des traductions de PoE1, soit qu'elle ait traduit des trucs en interne sans prendre en compte le contexte.
  3. Mon contrat de traduction est terminé depuis un mois, en fait, donc rien ne dépend de moi. Mais, comme je l'ai dit, j'ai pu contacter le chef de projet pour faire remonter des problèmes, qu'il va à son tour transmettre à qui de droit pour qu'ils soient, espérons-le, résolus. Et un vaillant relecteur du projet est toujours à la tâche, lui, pour effectuer des ultimes corrections. Donc c'est sûr qu'il y aura un patch de langue sous peu, mais est-ce que celui-ci règlera tous les problèmes d'un coup ? Ça, mystère.
  4. Pas de problème pour la colère. J'en ai autant quand je vois le boulot de l'équipe de traduction en partie gâché par une mauvaise implémentation de l'interface et une vérification mal faite par la boîte qui en était responsable. À part ça, la bonne nouvelle, c'est que ce qui peut être corrigé/amélioré dans la traduction en tant que telle est en cours de correction/amélioration. La mauvaise nouvelle, c'est que nous ne pouvons rien faire à notre niveau pour les problèmes d'interface avec les inversions de placeholder, etc. Les multiples problèmes ont été signalés, et maintenant alea jacta est.
  5. Super, merci beaucoup. Je vais essayer de comparer à la version anglaise, de compiler tout ça et de transmettre au chef de projet. Par contre, je peux déjà répondre pour les "blessures" du moine. Ce n'est pas du tout une erreur. En anglais, il y a deux termes : "wounds" et "injuries", qui tous deux normalement se traduisent par "blessures" en français. La différence, c'est que les "wounds" sont un attribut spécifique du moine, tandis que les "injuries" s'appliquent à tout le monde. Donc on a fait le choix d'utiliser deux termes différents : "plaies" pour les "wounds" du moine, et "blessures" pour les "injuries". C'est beaucoup plus clair comme ça et ça permet d'éviter les confusions. S'il reste encore des "wounds" traduits par "blessures", ça doit dater des premiers fichiers pour lesquels on n'avait aucun contexte, ou, ce que je n'espère vraiment pas, d'une "correction" effectuée d'office par une tierce partie et à côté de la plaque... Edit : merci aussi, Madrigaelle, je le signalerai. Mais c'est bizarre. J'ai vérifié dans mes fichiers de traduction et je ne trouve pas de segment "angry mob". Entre ça et les problèmes de "blessures" évoqués ci-dessus, je commence à craindre qu'Obisidian ait "traduit" certains contenus en interne...
  6. Ben, normalement, si. Quelqu'un est censé être passé derrière nous pour voir si la traduction marchait bien en contexte. Mais l'équipe de traducteurs n'a aucune responsabilité là-dedans. Nous, on avait juste des pages de texte à traduire. C'est une autre boîte qui s'en chargeait, dont je ne connais ni le rôle exact, ni les compétences. Cela dit, le boulot de traduction en lui-même a été terminé très peu de temps avant la sortie du jeu, donc je ne sais pas du tout comment ils ont pu vérifier tout ça...
  7. Salut à tous, Pour info, je fais partie de l'équipe de traducteurs qui ont bossé sur PoE2 (traducteurs qui sont tous humains et professionnels de la profession. Pas de Google trad, donc). D'après ce que j'ai vu de vos commentaires, les problèmes que vous signalez sont effectivement dus à la manière dont Obsidian a combiné des termes traduits par nos soins, malheureusement en les reconstruisant selon la syntaxe anglaise et en les parsemant de placeholders dont nous (les traducteurs) n'avions évidemment pas idée de la signification. Merci par conséquent de ne pas accuser d'emblée les traducteurs d'incompétence. Ensuite, sur une note plus positive, je suis toujours en contact avec le chef de projet qui a dirigé l'équipe, et qui m'a demandé de faire remonter les éventuels problèmes de traduction que je rencontrerais en jouant (oui, parce que les traducteurs sont aussi des joueurs, voire de grands fans de jeux de rôle, comme votre serviteur). N'ayant pas encore eu le temps de me lancer dans PoE2, je serais donc ravi de lui transmettre une liste des problèmes de traduction que vous rencontrez et les corrections que vous proposez. Edit : pour faciliter la correction des bugs, n'hésitez pas à indiquer précisément l'endroit du jeu et de l'interface où vous les rencontrez.
×
×
  • Create New...