Jump to content

Madscientist

Members
  • Posts

    1589
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Madscientist

  1. This is a post of MaxQuest from the beta about attack speed. Can somebody please confirm if it is still true in the final game? I can check the damage numbers with the combat log, but for attack speed you need a way to count frames. ------------------------------------------------ I've taken a look at how Attack/Action Speed works in Deadfire, and will list the aggregated info in this thread. First of all here are the main differences between Beta2 and PoE1: - weapons' recovery duration (on average) was doubled - but they now have almost halved attacking duration - reloading weapons no longer have recovery phase at all - weapons deal damage right at the end of attacking phase (instead of doing that somewhat in the middle of it) - in PoE1 we could "abuse" Quick Switch and skip recovery of firearms along with reloading. This is not possible in Deadfire even if firearms would still have said recovery. - many PoE1 "+x% Attack Speed" effects were changed to "+x% Action Speed" - in PoE1 attack phase duration was influenced only by DEX. In Deadfire everything that states "+x% Action Speed" affects it. This is minor for weapons (since they have really fast attack), but big for spells. - speed system / formulas / stacking was heavily rewritten - dexterity bonus is no longer multiplicative with other coefficients. All multipliers are now aggregated in additive manner. - and maluses go through double inversion (like in current damage calculation) In practice that results in: if you have many bonuses and let's say 1 malus - that malus will have a much greater effect on the final value. - stacking speed bonuses subject to increasing returns in PoE1; and is subject to diminishing returns in Deadfire. Notes: - it looks like reload duration was decided to be left unafected by the armor type. - Swift Strikes and Frenzy seemed to not affect attack duration in Beta1 (they do in Beta2, and it's now consistent with other "+x% Action Speed" effects, like: potions, bloodlust and dex). Now regarding the formula: phase_duration = base_phase_duration / speed_coefficientwhere: speed_coefficient = steps_sum >= 0 ? steps_sum + 1 : 1 / (1 - steps_sum) where: steps_sum = step_1 + step_2 + ... + step_nwhere: step_n = coef_n >= 1 ? coef_n - 1 : 1 - 1 / coef_n And a concrete example. Warbow has: - 1.1s base attack duration - 3.0s base recovery duration Q: What attack/recovery it will have at 20 DEX with overdraw? > Let's compute attack duration: - steps_sum = (1.3 - 1) = 0.3 - speed_coef = 1.3 + 1 = 1.3 - attack_duration = 1.1s / 1.3 = 0.846s > Let's compute recovery duration: - steps_sum = (1.3 - 1) + (1 - 1 / 2) = 0.3 + -1 = -0.7 - speed_coef = 1 / (1 - -0.7) = 1/1.7 = 0.588 - recovery_duration = 3.0s / 0.588 = 5.1s Result: at 20 DEX and overdraw, warbow will have: ~ 0.8s attack duration ~ 5.1s recovery duration -------------------------------------------------------------------------------------------------- Edit: I have copied the text but the formula looks bad. I do not know what the ? in the formula means.
  2. These are my comments to the damage formula. The numbers are from the beta so they may be wrong, but the general concept is correct. So this means: - If there is only a single modifier the effect is exactly what it says: sneak attack = +50% damage, graze = -50% damage - If there are several bonusses and no penalties the bonusses are added: 50% sneak attack + 40% biting whip = +90% damage - If there are several penalties and no bonusses the penalties have diminishing returns, which means that several penalties result in a bigger penalty than every single one of them but the total penalty is smaller than the sum of all penalties ( because otherwise you could have negative damage ) - If you have both bonusses and penalties, the penalties have a bigger wight than the bonusses result: If you have several bonusses and penalties it is impossible to determine the effect of each modifier unless you are a math expert or you use a calculator. It is hard to tell if a specific combination of modifiers result in more or less damage than normal. The combat log will be confusing for many players because the can see +X% damage from something and -Y%damage from something else but the numbers do not add up.
  3. We should have a pinned thread that explains the basic game mechanics. The problem is that after several posts it will be hard to find the relevant information fast. If somebody has an idea how to do this in a good way, please go ahead. I will start with the damage and speed formula since I guess those are the most importent and most complicated ones. Damage formula ( Thanks to MaxQuest and kmbogd for finding it ) --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Every dmg bonus/malus has an actual "step" associated to it. Since damage bonuses are positive in nature their step is positive and equal to the percentage damage increase. Some examples of steps of dmg bonuses: Weapon specialization bonus(+10% dmg) => step=0.1 Crit damage bonus (+25% dmg) => step=0.25 Sneak attack bonus (+50% dmg) => step=0.5 In the case of maluses the formula for the step is a bit different: 1-1/(1-malus). Here are some examples of steps of dmg maluses: Graze malus (-50%) => step=1-1/(1-0.5)=1-1/0.5=1-2=-1 Light under-penetration (-25%) => step=1-1/(1-0.25)=1-1/0.75=1-4/3=-0.333 Severe under-penetration (-75%) => step=1-1/(1-0.75)=1-1/0.25=1-4=-3 Now, all the steps of the dmg bonus and maluses are summed up together. If the sum is >=0 you have the formula that you mentioned: rolled_dmg * (Step_SUM + 1) If the sum is <0 you have the following formula: rolled_dmg/(1-Step_SuM) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- I did some attacks in the game and the formula seem to be correct.
  4. The numbers are correct, your formula is wrong. The correct formula is: --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Every dmg bonus/malus has an actual "step" associated to it. Since damage bonuses are positive in nature their step is positive and equal to the percentage damage increase. Some examples of steps of dmg bonuses: Weapon specialization bonus(+10% dmg) => step=0.1 Crit damage bonus (+25% dmg) => step=0.25 Sneak attack bonus (+50% dmg) => step=0.5 In the case of maluses the formula for the step is a bit different: 1-1/(1-malus). Here are some examples of steps of dmg maluses: Graze malus (-50%) => step=1-1/(1-0.5)=1-1/0.5=1-2=-1 Light under-penetration (-25%) => step=1-1/(1-0.25)=1-1/0.75=1-4/3=-0.333 Severe under-penetration (-75%) => step=1-1/(1-0.75)=1-1/0.25=1-4=-3 Now, all the steps of the dmg bonus and maluses are summed up together. If the sum is >=0 you have the formula that you mentioned: rolled_dmg * (Step_SUM + 1) If the sum is <0 you have the following formula: rolled_dmg/(1-Step_SuM) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- In your case it is: 20,1 * ( 1 + 0,25 - 0,33 + 0,33 +0,3 ) = 31,1 The problem is that penalties are inverted, so -25% does not lead to a step of -0,25 but step=1-1/(1-0.25)=1-1/0.75=1-4/3=-0.333 We should start a thread about basic game mechanics and pin it in that part of the forum.
  5. Ich habe mal angeschaut was ihr so geändert habt, nur so aus Interesse. Dazu ein paar Fragen: - Bei der Änderung "doppelte 9" kann ich keinen Unterschied erkennen. Wie viele Arten von "-" gibt es und was ist da der Unterschied? - Es scheint auch viele Arten von " zu geben. Was ist da der Unterschied? - Auch bei Klammern hat man anscheinend eine sehr große Auswahl. Ich habe mal bei Wikipedia unter Satzzeichen nachgesehen, aber das reicht nicht um für mich die Frage zu beantworten was an dieser Stelle im Text hin muss. Ich kann gut wissenschaftliche Texte schreiben aber hier bin selbst ich überfragt. Habt ihr Deutsch studiert oder hat das mehr mit Informatik zu tun? Wenn ich irgentwann zu spielen anfange werde ich euch Sachen melden die falsch geschrieben sind oder wo die Sätze keinen Sinn ergeben. Aber mit Satzzeichen die über das hinaus gehen was man auf einen normalen Tastatur findet kann ich euch nicht helfen.
  6. Can you explain to me how is this a HOTFIX if tuesday was planed time for 1st patch release? Because Josh used this word in his post. Where do you have the information from that the first Patch will be on tuesday (except the tweet I have posted)?
  7. https://twitter.com/jesawyer/status/994276131573383168 Hotfix is comming. Probably on tuesday, Josh said in the comments. Edit: some more infos to this https://twitter.com/jesawyer/status/994279765904318464 Thanks to the guy who posted it in the bug forum.
  8. Very nice At the moment I have 3 builds in mind that I want to post: But I will wait until some patches, Right now the bug forum is exploding with posts.
  9. Ist es möglich das Spiel zwei mal offen zu haben: einmal auf deutsch und einmal auf englisch? Beim eigentlichen spielen bringt das nichts, aber bei Sachen die man leicht erreichen kann (alles im Menü oder die Charaktererstellung ) wäre es hilfreich beides auf einmal zu sehen. Ich habe das Spiel von GoG galaxy.
  10. There was another thing: In the character creation the favoured and disfavoured dispositions of paladins and priests were not shown. This way players will find some of their abilities getting stronger or weaker and they have no idea why. note: I looked at the character creation of the full game only in german so far, but the bug was already in the beta which was english only. I have to look in the game again later.
  11. Ich hatte mal nachgeschaut und ich meine es ist gaze und nicht graze. Daher ist das sogar richtig. "Calling the worlds maw" wurde mit "Erdkralle begrüßen" übersetzt. Das klingt falsch. Wie heißt das in PoE1? Irgentetwas wie "Schlund/Abgrund der Welt beschwören/rufen" ??? "Natures balm" wurde mit "Geißel der Natur" übersetzt. "Balsam der Natur" wäre wohl beser." Hier hast du dich vertan. Die Einträge wurden korrekt übersetzt. Bist vermutlich durcheinander gekommen. Ich hatte die Charaktererstellung auf deutsch gespielt und währenddessen konnte ich nicht auf englisch umschalten. Daher kenne ich die englische Bezeichnung nur aus dem Gedächtnis. Ich hatte PoE1 auf deutsch gespielt, aber es hat zu viele Fähigkeiten um sich alle Namen zu merken. Ich stellte es nur auf englisch wenn ich hier im Forum ein build postete oder eine Frage hatte. Danke, dass du das nachgesehen hast. ich habe ein recht gutes Gedächtnis, aber mir hunderte Fähigkeiten aus einem Spiel zu merken geht zu weit, vor allem wenn es andere Spiele gibt die ähnliche Fähigkeiten mit anderen Namen oder die gleichen Namen für andere Effekte haben.
  12. Berserkers get confused when they use frenzy. Confused means that all abilities (damage, healing, status effects) hit all allies and enemies in the area. That means healing abilities will heal enemies and allies and damage abilities ( carnage!) will damage allies and enemies too. In order to avoid the confusion you should have resistance to intelligence afflictions, use an intelligence inspiration on the confused char ( it will remove confusion but you do not get a buff ) or use an ability that removes or suppresses status effects. Paladins can learn a talent that gives them resistance to intelligence afflictions.When you learn it you will not get confused when using frenzy.
  13. I want to play the game in german, but there are so many bugs. I have posted some errors in the menu and character creation in the bug forum where some guy improve the translation. They already did it for PoE1 and the result was a thread with almost 60 pages of errors that got fixed. We told obsidian that they can put the improvements into the official game in their patches, but it did not happen. Now we have exactly the same problems in PoE2. Some weapons are named like stat modifiers again ( like a warbow is called intellect+2 or something like that ). They did not change the descriptions or tooltips for some talents which means they are wrong now. Status effects, concentration mechanics and health/endurance mechanics changed a lot. So its a huge mess and players who want to play the game in german will get confused more than often. The worst translation I remember was Oblivion. Lots of lines were not translated at all, and those were the best parts. The rest was complete nonsense often. There are some good translations in games too. I really like the JRPGs from XSEED. There are some blogs that show how much thoughts they put into translation ( japanese -> english ). They tried to make sure that the sentences make sense both in english language and in the context of the game. They thought about how a noble should talk, so she can talk normally with other people and you can see that her language shows her high position without letting her talk shakespeare style. Its fun to play those games in english. OK, I admit there is one importent difference. FALCON allows localisation only after the game is released in japan. So the translators can play the final game and see all text in its context. I do not know how games are translated normally, but when I look at the results of PoE1+2 I guess the translators get only a huge set of text files but they cannot actually play the game. I cannot explain otherwise why e.g. "graze" is translated with look when it means the hit resolution between miss and hit in this context. dear obsidian - In your future games, please hire somebody who knows the languages you translate the game to and let this person proof read at least parts of the translated texts. I know this costs time and money, but many translations are terrible, those who can will play the game in english and those who cannot will be very annoyed and may not buy a game from you again. Thats a shame because the games themselves are really good. - Until you get a better official translation, please contact the people who improve the translation and implement their work into the game. They put a lot of work into it and every change is well documented. This way everyone could profit from their work.
  14. No, it takes forever until I dicide what char to use, but once I have decided I stick with this char until the end. Since I can think about my future chars all the time ( like when reading this forum ) the creation of the char in the game goes rather fast.
  15. Sorry, I got the game from gog and at the moment I do not know how to make a screenshot.
  16. OK, mit der Charaktererstellung bin ich durch. Es dauert jetzt etwas bis ihr ein paar neue Fehler von mir bekommt denn ich fange erst ein paar Patche später zu spielen an.
  17. Wie wäre „Erwecker“? Ich glaube der müsste Beschwörer heißen. Ist ja auch genau das was er tut. Hier: http://www.baldurs-gate.ch/bg2/char/klassen/magier.html#besch In baldurs gate ebenfalls beschwörer Und sollte in DnD genau so heissen. Nein, der conjurer wird mit Beschwörer übersetzt. Der Sänger beckoner allerdings auch. Der evoker ist etwas anderes. Edit: In deiner Liste wäre es der Thaumaturg.
  18. Zauberer: Infusion der Lebensessenz hat noch immer den Text von PoE1 (Ausdauer+Gesundheit) Rollende Flamme: Hinter "Beim Springen" steht zwei mal "-20% Schaden" Verwundbarkeiten bloßstellen: Hat noch immer den Text von PoE1. Es senkt nicht mehr die Konzentration. Kalakoths geringe Fäule: Im Text von beschworenen Waffen ist normalerweise ein Link, mit dem man sich die Waffe ansehen kann. Hier ist das nicht. Flammenwand: Es steht 2 mal "Dauer: 30 Sekunden" da. Das gilt für alle Zauber die eine Wand erzeugen. Ryngrins nervenaufreibender Terror: Heißt der Status Effekt geschockt oder erschreckt? Verschlummern: Ich weiss nicht ob der Text richtig ist, aber es gibt einen Tooltip zu "Niedergeschlagen" der die PoE1 beschreibung zeigt. Allgemein scheint man bei vielen Talenten die Texte von PoE1 genommen zu haben.
  19. Den "evoker" Zauberer mit "Rufer" zu übersetzen klingt seltsam. Die Zauberschule heißt "Hervorrufung". Wie hieß der evoker in DnD auf deutsch?
  20. Der Sänger, der auf englisch "beckoner" heißt und der Zauberer, der auf englisch "conjurer" heißt, heißen auf deutsch beide "Beschwörer".
  21. Schurke Talente: Aushöhlender Schlag: Normalerweise steht bei Upgrades erst die Beschreibung der original Fähigkeit und darunter zuerst der Name des Upgrades in Klammern und dann der Effekt der zusätzlich hinzu kommt. Hier fehlt der Name des Upgrades in Klammern. Todesstoß: In der Beschreibung steht: "Der Dieb versucht, . . ." Dieb muss mit Schurke ersetzt werden. ( Wurde etwa der Name der Klasse geändert? Ich glaube nicht. ) Das gilt auch für die Upgrades. Gegenschlag: Dort steht: "Bei eingehenden Nahkampfangriffen, die auf Abwehr und Fehlschlag gerichtet sind, . . . " Es muss heißen: "Bei eingehenden Nahkampfangriffen, die auf Abwehr gerichtet sind und einen Fehlschlag verursachen, . . ." (oder so ähnlich) Man kann die Abwehr angreifen aber man kann nicht einen Fehlschlag angreifen. Der Angriff auf die Abwehr kann aber ein Fehlschlag sein. Zerstörerischer Schlag: (Upgrade zu Todesstoß ) Auch hier fehlt der Name des Upgrades in Klammern. (Unterster Absatz der Beschreibung) OMG, es gibt zwi mal den zerstörerischen Schlag. Zerstörerischer Schlag (Upgrade von vernichtender Schlag) Hier sieht eine Klammer sehr seltsam aus.
  22. Waldläufer Talente: Treuer Gefährte: Oben steht Resistenz gegen Intelligenz und Wahrnehmungs Wirkungen, unten werden aber nur Intelligenz Wirkungen aufgezählt. "Takedown" wurde schon wieder mit "Vorbereitung" übersetzt. Wie hatten wir das in PoE1 genannt?
  23. Priester Talente: Grässliche Segnung: Verleiht "Bewußt" Inspiration, unter steht aber verleiht Aufmerksamkeits Inspiration. Göttliche Schrecken: Verursacht "verängstigt", im Text darunter steht aber es verringert die Genauigkeit, was definitiv nicht zutrifft. Litanei für den Geist Verleiht "Scharfsinnig" Inspiration, unten steht aber verleiht die Inspiration Hellhörig. Versperrende Tür des Todes ( blöder Name, wie wäre es mit "Dem Tod die Tür versperren" ) Der Text ergibt so wie er ist wenig Sinn für mich. Da müsste ich den Zauber aber erst im Spiel benutzen um zu sehen was er wirklich tut. Im Text von "Wiederbelebung" taucht auch der Name von "Versperrende Tür des Todes" auf. Für den Fall das der Name des Zaubers geändert wird.
  24. Wie erstellt man hier überhaupt einen screenshot? In PoE1 drückte ich die "Druck" Taste und drückte dann bei Paint auf einfügen. Das geht nicht mehr. Wenn ich IrfanView benutze und einen Screenshot mache sehe ich den Maus Zeiger vom Spiel aber sonst ist alles weiß. Ich habe das Spiel von GoG.
  25. Paladin Talentbaum: Mentale Festung: Oben steht es gibt Resistenz gegen Intelligenz Wirkungen. Unten steht es schützt gegen Bezaubert, Verwirrt, Beherrscht, Verängstigt und Geschockt. Die letzten beiden in der Liste sind aber Entschlossenheits Wirkungen. Was stimmt denn nun? Rechtschaffene Seele: Oben steht Immunität gegen Gift und Krankheiten Unten steht das und dazu noch Resistenz gegen die Wirkungen, die schon bei Mentale Festung aufgelistet wurden. Was stimmt hier? Heilungskette: Oben steht es wirkt auf ein Ziel + 3 mal Überspringen. Im Text darunter steht jedoch es kann bis zu 6 mal Überspringen. Während der charaktererstellung kann ich leider nicht auf englisch umstellen um zu sehen wie es dort ist.
×
×
  • Create New...