-
Posts
1589 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Profiles
Forums
Blogs
Everything posted by Madscientist
-
Stoßen bzw zurückstoßen. Und was Exklusiver Vollbild angeht ja google mal gibt es und ist der Normale Vollbildmodus Noch ein tipp mach lieber Screenshots damit du nicht alles aus dem Gedächtnis machen musst. Und dann der text nicht gefunden wird den du meinst. Im Moment schaue ich mir nur die Charaktererstellung an, da ist klar wo ich bin. Mit dem eigentlichen Spiel warte ich noch ein paar Patches. Es wäre z.B. schön wenn der Import funktioniert so dass ich das entfürte Baby finde und Eder Bürgermeister wurde. Wenn ich dann mal richtig spiele mache ich die Screenshots.
- 440 replies
-
- stringtable
- spelling
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
Beim Tooltip zur Wirkung "geblendet" steht unter anderem: "Immunität zu Blick Angriffen, Kann keine Blick Fähigkeiten einsetzen." Da hat jemand graze mit Blick übersetzt, im Spiel heißt es aber leichter Treffer.
- 440 replies
-
- stringtable
- spelling
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
One more thing: Some subclasses change the costs for some abilities. ( chanter subclasses, corpse eater, soul blade, maybe others too). The talent tree preview shows always the default costs. expected behaviour: You should see the actual costs for that ability for that class when you look at the talent tree. PS: I think the berserker bug is new, but I have already posted the other bugs for all versions of the beta. How can players create a char when the information in the talent tree is wrong?
-
I was looking into character creation. There are some problems: - Some subclasses cannot learn some abilities of the base class. For example black jacket do not have constant recovery, ghost heart rangers cannot heal their pet and specialized wizards lose 2 spell schools. (There may be others). The talent tree preview shows these abilities for those classes. expected behaviour: Abilities that cannot be learned by a class should be grayed out to make sure what you are missing when selecting this class. - Berserker barbariens do not have spirit frenzy and the upgrades of blood frenzy and spirit frenzy in their talent tree. expected behaviour: When berserkers can learn these abilities they should be shown in the talent tree preview. When they cannot learn them, this should be written in the class description (But I see no reason why berserkers should not be able to upgrade frenzy.)
-
Mönche: Auswahl der Unterklassen: - Bei Höllenläufern fehlt unter Bonussen das Wort "Macht". Es ist unklar was der Mönch mit jeder Wunde bekommt. - Bei Nalpazce steht unter Abzüge: "Wunden arten aus, wenn man keine Vorteile von Drogen erhält." Nein, der Mönch hat kein Krebs. "degenerate" bedeutet hier das man Wunden mit der Zeit verliert wenn man nicht unter Drogen steht. Talentbildschirm: Erklärung zu Höllenläufer Bonus: Da steht an einer Stelle "current bonus", also auf englisch. Seltsamerweise steht es im selben Text auch einmal richtig da. Seelenspiegel: "50% Chance auf Spiegelung gegen Fernkampfangriffe" klingt blöd. "50% der Fernkampangriffe werden reflektiert" klingt besser
- 440 replies
-
- stringtable
- spelling
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
Kämpfer Fähugkeiten: "Confident aim" wurde schon wieder mit "sicherer Schütze" übersetzt. Es sollte "sicheres Zielen" heißen. Der Text dazu klingt auch etwas unsinnig. Es klingt oft blöd wenn Treffer umgewandelt werden, z.B. "30%Bereich Treffer - kritische Treffer" Manchmal steht es besser da z.B. als "30% Treffer zu kritische Treffer umgewandelt" Im Tooltip zu "intuitiv" sind sogar beide Schreibweisen gleichzeitig.
- 440 replies
-
- stringtable
- spelling
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
@Aurelio: Keine Sorge, ich bin schon jetzt sehr dankbar dafür was ihr alles tut. Ich würde euch gerne mehr helfen, aber meine Programmierfähigkeiten gehen gegen null. Alle Fehler hier zu melden ist das beste was ich für euch tun kann.
- 440 replies
-
- stringtable
- spelling
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
Druiden Talente: (sorry, ich habe die englischen Namen nur aus dem Gedächtnis. Könnte falsch sein.) "Calling the worlds maw" wurde mit "Erdkralle begrüßen" übersetzt. Das klingt falsch. Wie heißt das in PoE1? Irgentetwas wie "Schlund/Abgrund der Welt beschwören/rufen" ??? "Natures balm" wurde mit "Geißel der Natur" übersetzt. "Balsam der Natur" wäre wohl beser.
- 440 replies
-
- stringtable
- spelling
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
Einige Fähigkeiten bewegen den Gegner von dir weg. Hier wurde "push" mit "schubsen" übersetzt. Schubsen klingt zu nett für mich. Wäre zurückwerfen besser?
- 440 replies
-
- stringtable
- spelling
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
Der Tooltip zu Konzentration ist der selbe wie PoE1. Die Konzentrations Mechanik hat sich aber komplett geändert. Während der Charaktererstellung kann ich leider nicht auf Englisch umstellen oder die cyclopedia (wie heißt das auf seutsch?). Ich schaue mir erstmal nur die Charaktererstellung an. Mit dem eigentlichen Spiel warte ich noch ein paar Patches.
- 440 replies
-
- stringtable
- spelling
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
OK, hier nochmal ein Link zum alten Thread, weil noch nicht alles von dort behoben ist. https://forums.obsidian.net/topic/97581-german-translation-problems/ Jetzt zu den neuen Sachen: Schadensarten: Der Tooltip von "Schaden" sagt: "Hieb-, Stich-, Schmetter-, Verbrennungs-, Elektroshock-, Säure-, Frost- und reinen Schaden. Wenn man aber auf die Tooltips der einzelnen Schadenarten anschaut sieht man: Hieb, Stich, Schmetter, Brennen, Schock, Korrodieren, Gefrieren und Wund Schaden. Es wäre schön wenn man sich auf einen Namen für jede Schadensart einigt.
- 440 replies
-
- stringtable
- spelling
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
Ich habe mir mal die Änderungen angeschaut. Zur Beschreibung Vollbildmodus: "Das Spiel läuft im exklusiven Vollbildmodus. Andernfalls läuft es im Fenstermodus" Was soll ein exklusiver Vollbildmodus sein? In diesem speziellen Fall gefällt mir der entfernte Text fast schon besser.
- 440 replies
-
- stringtable
- spelling
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
I looked through all talent tree previews in character creation. Many abilities that cause damage do not show the penetration value for this ability. There are also many abilities that show the penetration value. expected behaviour: You should see the penetration value of all abilities that cause damage.
-
Charaktererstellung Druide: - In der Auswahl der Unterklassen solle bei allen Beschreibungen bei "Abzug" ein neuer Absatz anfangen. Ist aber nur beim Animist so, nicht bei den anderen 3. OK, es reicht für heute. Vom vielen Lesen tun mir die Augen weh.
- 440 replies
-
- stringtable
- spelling
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
Charaktererstellung Medium: - Wiederhallender Schrecken: Verängstigt für 8sec, Genauigkeit gegen Wille pro 3 sec Was soll das Unterstrichene bedeuten? - Schützende Seele: Wie auch beim Sänger sieht hier das "25-PKT-Alle-Schadensschild" seltsam aus.
- 440 replies
-
- stringtable
- spelling
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
Die Skill "Tiefblick" ( insight ) sollte wohl besser "Einsicht" heißen.
- 440 replies
-
- stringtable
- spelling
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
Charaktererstellung Sänger: - **** wurden ihre Zungen . . . : "Immunität gegen [0] Konzentration Angriffe" Was soll die null in der eckigen Klammer bedeuten? Die Resistenzen gegen Statuseffekte sehen oft sehr verwirrend aus. Es sollte " Resistenz gegen *Attribut* Wirkungen" heißen, nicht "Resistenz gegen *Effekt Name* Wirkungen. Das ist überall so, Sänger haben einfach nur viele Effekte die das machen. - Ihr Mut so **** wir Stahl: "10-PKT-Alle-Schadensschild" sieht doof aus - Ihr Held stellte sich allein der Horde: "der Kantor" sollte wohl "der Sänger" heißen. Ist auch bei Upgrade so.
- 440 replies
-
- stringtable
- spelling
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
Ich habe nochmal etwas unter deinem Post in dem anderen Thread geschrieben. Von nun an werde ich das hier melden. Vielen Dank für die ganze Arbeit, die ihr euch deswegen macht
- 440 replies
-
- stringtable
- spelling
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
Charaktererstellung, Talentvorschau Barbar: - Barbarischer Schrei: Einmal steht dort es verursacht Erschüttert und einmal steht dort es verursacht verängstigt. Was denn nun? - Raserei Berserker: Erleidet 2 Wund Schaden pro 3 sek, Ich glaube es müsste "reinen" statt "Wund" heißen. So wird "raw" im Schaden Tooltip übersetzt. Ist auch bei "Panthersprung" so. Wahrscheinlich bei allem "raw damage". - Dickes Fell: " +1 Feinde angegriffen " klingt falsch. Ist +1 engagement gemeint? Keine Ahnung wie das auf deutsch heißt. - Jäger der Wilden: Die Gegnerart sollte "Wilde" und nicht "Wild" heißen. Wild sind Tiere, die man jagt. - Blutdurst: "Selbst pro Kill ( bei Tötung )" klingt doof, ich weis aber nicht wie das besser geht. Es gibt zwei Fähigkeiten die Blutdurst heißen (bloodlust, bloodthirst). Außer dem steht oben "pro kill" und unten "nachdem er zwei Gegner getötet hat". Das könnte einige Spieler verwirren. Auch bei Blutwoge steht das so. - Unaufhaltsam: Das ist total verwirrend. Ich glaube es gibt Resistenz gegen mig, dex und con afflictions ( wie auch immer das auf deutsch heißt ) - Benommen Tooltip: "Gegner können nicht angegriffen werden" ist falsch. Ich glaube sie können keine Angriffsbindung eingehen. Gleiches Problem bei " Bedrohliche Präsenz". - Rohe Gewalt: Eine Zeile ist auf Englisch geschrieben.
-
@thebalthazar: Tons of errors, most annoying ones were that some weapons are called like stat modifiers, so a "longbow" is called "will+2" or something like this. Fortuanatly those guys (Aurelio, Xaratas and some others) made a mod to fix them. There are 59 pages of bug reports in PoE1 and it looks like PoE2 is no better. I report some bugs and I hope they can fix them. Sorry, I have no programming skill myself. back to bug reports: Am Anfang läufst du als Seele umher. Iovara sagt "The gods were created by kith." Auf deutsch steht, sie wurden von Menschen erschaffen. Sollte das nicht zu Gestandene geändert werden?
-
Auswahl des Schwieriegkeitsgrades wenn man ein neues Spiel startet: Märchenstunde: Der letzte Satz, das man unbegrenzt Rastvorräte haben kann, mus gelöscht werden. Es gibt keine Rastvorräte mehr in PoE2, man benutzt Essen zum Rasten. Der Satz fehlt korrekterweise auch auf Englisch. Schwer: Die Tatsache, dass "Überleben" in Anführungszeichen steht, ist irritierend.
-
In the auto pause menu, when you put your mouse over the text "extraordinary defense" the description is not shown in the lower part of the screen. You can see the description when you put your mouse over the diamond where you enable or disable the option. For all other options the descriptive text is shown when you put your mouse over the text.
-
optionsmenü -> Spiel: "gib" wurde mit "Führungen" übersetzt. Der Erklärungstext unten ist auch unsinnig. Keine Ahnung wie "gib" ( Gegner platzen wenn sie sterben ) auf deutsch heißt. Ich warte ein paar Patches bis ich zu spielen anfange, aber die Optionen und Character Erstellung kann ich schon mal anschauen. Ich glaube es ist einfacher wenn ich die Fehler auf deutsch beschreibe. now in english: In the options menu, "gib" has been translated with "Führungen" which makes no sense at all. Dear devs, please implement the improvements done by those users in the following patches. PoE1 was terrible to play with the original translation and it looks like PoE2 is the same.