Xaratas Posted May 9, 2018 Share Posted May 9, 2018 (edited) Ok, let's face it. The translation is the same mess again. So we will build a new repo and a new patch on Nexusmods. First version is on nexus. Next will follow soon. Oh and @Cdiaz or @Aarik could you please pin this thread this time? Repository is here: https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch Nexus Page: https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/5/ Für alle Mithelfer habe ich hier mal die großen Aufgaben aufgelistet. Einiges ging sehr gut automatisiert, anderes braucht mehr Handarbeit. https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/issues/20 Außerdem: In der items.stringtable fehlen bei den langen Buchtexten allerhand enden, das müsste aus der PoE 1 version kopiert werden. Mit dem Javacode aus dem Repository https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-2-german-patch/tree/tools im translation_helper Ordner (und etwas Anpassung an den Pfaden) kann man sie finden (oder mit jedem anderem Tool das gerade zur Hand ist.) Edited May 21, 2018 by Xaratas 3 More modding for PoE II | How to Work with Stringtables Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted May 29, 2018 Share Posted May 29, 2018 Kritische Treffer von Nahkampfwaffen lässt Angreifer verwirrt werden (verbessert sich bei kritischen Erfolgen zu Bezaubert) Receiving Critical Hits from Melee Attacks causes Confused on attackers (Upgrades to Charmed on Crit) Den finde ich auch merkwürdig. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Madscientist Posted May 29, 2018 Share Posted May 29, 2018 Ich habe leider vergessen einen Screenshot zu machen: Es geht um Modwyr, das sprechende Schwert. Wenn ich den Besitzer finde wird es aufgewertet. Außerdem erscheint ein Text, dass die Waffe nun von allen verwendet werden kann und ins Versteck gelegt wurde. Das Versteck sollte Gruppenlager heißen. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Xaratas Posted May 29, 2018 Author Share Posted May 29, 2018 Die Tags bekommt man nicht so fix alle fertig. Aber ich hab jetzt die nächste Gruppe von denen am Schlaffitchen. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Madscientist Posted May 30, 2018 Share Posted May 30, 2018 (edited) https://imgur.com/a/0Gw24xg Die deutsche Beschreibung ist verwirrend. Besser wäre: " Treffer auf Ziele die dem Tode nahe sind fügen auch Gegnern in der Nähe Schaden zu. Edited May 30, 2018 by Madscientist Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Madscientist Posted May 30, 2018 Share Posted May 30, 2018 https://imgur.com/a/OGp6c22 Der ganze Text wird gesprochen. Auch das in der Mitte. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Madscientist Posted May 30, 2018 Share Posted May 30, 2018 (edited) https://imgur.com/a/7WnM8RK Beim Blick auf die Karte war ich verwirrt. "Command" heißt zwar "Befehl" und ich weis nicht wie man es besser machen könnte. Edited May 30, 2018 by Madscientist Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Madscientist Posted May 30, 2018 Share Posted May 30, 2018 https://imgur.com/a/ePqg7jg Bekommt man nun einen Intellekt Bonus oder nicht? Die Fähigkeit hat ein Upgrade bei dem man den besten int buff bekommt. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Xaratas Posted May 30, 2018 Author Share Posted May 30, 2018 Xml-artige Tags sind jetzt mal durch. (Behaupte ich bestimmt zum 4. mal jetzt,mal sehen, wann ihr mir ein Gegenbeispiel bringt.) BMac hat gesagt, dass die ganzen Stöhn und Grunt Tags nichts machen. Also schadet es nicht, wenn man die übersetzt und [KO Grunt1] zu irgendwas sinnigem ändert. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Madscientist Posted May 30, 2018 Share Posted May 30, 2018 https://imgur.com/a/RA3e0dd Auf deutsch ist nicht klar, was mit Beurteilungs-Effekten gemeint ist. Auf englisch heißt die Verzauberung und der Name vom Effekt so, dass man erkennt dass sie zusammen gehören. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Madscientist Posted May 31, 2018 Share Posted May 31, 2018 https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/commit/1d3ce093cbfe440c52dbaf39e646d0672f506e54 Da hast du einen Schreibfehler eingebaut. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Madscientist Posted May 31, 2018 Share Posted May 31, 2018 (edited) https://imgur.com/a/pVuErJ5 ". . . , wenn ein Verbündeter bewusstlos wird" klingt besser. Bei vielen Effekten muss ich erst auf englisch umschalten um mir sicher zu sein, was gemeint ist. In diesem Fall habe ich mich lange gefragt, wer genau mit "der Verbündete" gemeint ist. Edited May 31, 2018 by Madscientist Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted May 31, 2018 Share Posted May 31, 2018 https://imgur.com/a/RA3e0dd Auf deutsch ist nicht klar, was mit Beurteilungs-Effekten gemeint ist. Auf englisch heißt die Verzauberung und der Name vom Effekt so, dass man erkennt dass sie zusammen gehören. Hm, das ist schwierig. Es gibt ja nicht nur den "Richter" sondern auch die "Gerechte Verhandlung". Daher Beurteilt-Effekte. Also alles was mit Begriffen eines Rechtsgericht zu tun hat. So, und nun mal alle Begriffe unter einen Hut bringen... Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Madscientist Posted May 31, 2018 Share Posted May 31, 2018 https://imgur.com/a/Ap3MexZ Das ist definitiv falsch. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Madscientist Posted May 31, 2018 Share Posted May 31, 2018 (edited) https://imgur.com/a/8Jsdxb3 Und wieder einmal die PoE1 Beschriftung mit Ausdauer. PS: Den Wortwitz des englischen Namens der Waffe wird man wohl kaum hinbekommen können. Wenigstens haben sie es nicht wörtlich übersetzt. Edited May 31, 2018 by Madscientist Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Madscientist Posted May 31, 2018 Share Posted May 31, 2018 https://imgur.com/a/H1FBI1Z Au, das tut beim lesen weh. ist "+1 Priester Zauber der Stufe 2 wirken" besser? Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Madscientist Posted May 31, 2018 Share Posted May 31, 2018 https://imgur.com/a/VKfpF4Y Einmal ist "waffen" hier klein geschrieben. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted May 31, 2018 Share Posted May 31, 2018 https://imgur.com/a/VKfpF4Y Einmal ist "waffen" hier klein geschrieben. Das kam durch einer meiner Änderungen, doch leider ist das Problem nichtz so einfach... "{0]waffen" lautet der Eintrag. In 0 wird nun Nahkampf, Fernkampf und mindestens Zweihand eingesetzt, Also Nahkampwaffe usw.. Aber leider auch nichts... und dann ist das Waffen kleingeschrieben. Schreibe ich es gross heisst es dann NahkampfWaffen. Nehme ich wieder noch das Leerzeichen mit rein, da Nahkampf Waffen, Fernkampf Waffen usw. Was ist nun besser... Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Madscientist Posted May 31, 2018 Share Posted May 31, 2018 https://imgur.com/a/VKfpF4Y Einmal ist "waffen" hier klein geschrieben. Das kam durch einer meiner Änderungen, doch leider ist das Problem nichtz so einfach... "{0]waffen" lautet der Eintrag. In 0 wird nun Nahkampf, Fernkampf und mindestens Zweihand eingesetzt, Also Nahkampwaffe usw.. Aber leider auch nichts... und dann ist das Waffen kleingeschrieben. Schreibe ich es gross heisst es dann NahkampfWaffen. Nehme ich wieder noch das Leerzeichen mit rein, da Nahkampf Waffen, Fernkampf Waffen usw. Was ist nun besser... Ich glaube das kann man dann so lassen wie es ist. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Madscientist Posted May 31, 2018 Share Posted May 31, 2018 https://imgur.com/a/qOWkTvx Diese Rüstung ist sehr buggy. - Auf englisch schadet die Verzauberung nahen Feinden. Ich hoffe das stimmt. - Alleschaden sieht doof aus. Auch auf englisch klingt dieser Text etwas holprig, aber anscheinend kann man das kaum besser sagen. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted May 31, 2018 Share Posted May 31, 2018 https://imgur.com/a/qOWkTvx Diese Rüstung ist sehr buggy. - Alleschaden sieht doof aus. Auch auf englisch klingt dieser Text etwas holprig, aber anscheinend kann man das kaum besser sagen. Das ist wieder so ein Problem mit dem Variablen.. Entweder steht da Frost, Wucht, etc oder halt alle für alle Schadensarten... Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Madscientist Posted May 31, 2018 Share Posted May 31, 2018 https://imgur.com/a/BdmyjyV Auf Englisch ist das so schön einfach beschrieben. Auf deutsch ist ein langer Text der nur verwirrt. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Xaratas Posted May 31, 2018 Author Share Posted May 31, 2018 https://imgur.com/a/qOWkTvx Diese Rüstung ist sehr buggy. - Alleschaden sieht doof aus. Auch auf englisch klingt dieser Text etwas holprig, aber anscheinend kann man das kaum besser sagen. Das ist wieder so ein Problem mit dem Variablen.. Entweder steht da Frost, Wucht, etc oder halt alle für alle Schadensarten... Hm, aber sollte da nicht Zersetzung eingesetzt werden? More modding for PoE II | How to Work with Stringtables Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Madscientist Posted June 1, 2018 Share Posted June 1, 2018 https://imgur.com/a/qOWkTvx Diese Rüstung ist sehr buggy. - Alleschaden sieht doof aus. Auch auf englisch klingt dieser Text etwas holprig, aber anscheinend kann man das kaum besser sagen. Das ist wieder so ein Problem mit dem Variablen.. Entweder steht da Frost, Wucht, etc oder halt alle für alle Schadensarten... Hm, aber sollte da nicht Zersetzung eingesetzt werden? Vermutlich wirkt es nur für Fähigkeiten mit den Tags Verfall, Gift und Krankheit, aber nicht bei allen Sachen die Zersetzungsschaden machen. Wie gesagt, das ist nur meine Vermutung. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted June 1, 2018 Share Posted June 1, 2018 Was steht denn da, wenn der Text auf englisch angezeigt wird? Diese ganze Zeile wird aus verschiedenen Teilsätzen zusammengebaut. <ID>4500</ID> <DefaultText>{0:DamageType}schaden heilt für {0:Value:Percent} anstatt Schaden zu verursachen</DefaultText> Woher der Zusatz mit Verfall / etc herkommt. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Madscientist Posted June 1, 2018 Share Posted June 1, 2018 https://imgur.com/a/pAXBSVb Graze sollte man hier doch besser mit leichte Treffer übersetzen. Streifschüsse klingt sehr seltsam bei einem Stab. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Question
Xaratas
Ok, let's face it. The translation is the same mess again. So we will build a new repo and a new patch on Nexusmods. First version is on nexus. Next will follow soon.
Oh and @Cdiaz or @Aarik could you please pin this thread this time?
Repository is here: https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch
Nexus Page: https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/5/
Für alle Mithelfer habe ich hier mal die großen Aufgaben aufgelistet. Einiges ging sehr gut automatisiert, anderes braucht mehr Handarbeit. https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/issues/20
Außerdem:
In der items.stringtable fehlen bei den langen Buchtexten allerhand enden, das müsste aus der PoE 1 version kopiert werden.
Mit dem Javacode aus dem Repository https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-2-german-patch/tree/tools im translation_helper Ordner (und etwas Anpassung an den Pfaden) kann man sie finden (oder mit jedem anderem Tool das gerade zur Hand ist.)
Edited by XaratasLink to comment
Share on other sites
440 answers to this question
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now