Jump to content
  • 0

[German] Translation Errors / Missing Translations - PoE 2 edition


Xaratas

Question

Ok, let's face it. The translation is the same mess again. So we will build a new repo and a new patch on Nexusmods. First version is on nexus. Next will follow soon.

 

Oh and @Cdiaz or @Aarik could you please pin this thread this time?

 

 

Repository is here: https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch

Nexus Page: https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/5/

 

 

Für alle Mithelfer habe ich hier mal die großen Aufgaben aufgelistet. Einiges ging sehr gut automatisiert, anderes braucht mehr Handarbeit. https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/issues/20

 

 

Außerdem:

In der items.stringtable fehlen bei den langen Buchtexten allerhand enden, das müsste aus der PoE 1 version kopiert werden.

 

Mit dem Javacode aus dem Repository https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-2-german-patch/tree/tools im translation_helper Ordner (und etwas Anpassung an den Pfaden) kann man sie finden (oder mit jedem anderem Tool das gerade zur Hand ist.)

Edited by Xaratas
  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Recommended Posts

  • 0

Kritische Treffer von Nahkampfwaffen lässt Angreifer verwirrt werden (verbessert sich bei kritischen Erfolgen zu Bezaubert)

 

Receiving Critical Hits from Melee Attacks causes Confused on attackers (Upgrades to Charmed on Crit)

 

Den finde ich auch merkwürdig.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Ich habe leider vergessen einen Screenshot zu machen:

 

Es geht um Modwyr, das sprechende Schwert. Wenn ich den Besitzer finde wird es aufgewertet.

Außerdem erscheint ein Text, dass die Waffe nun von allen verwendet werden kann und ins Versteck gelegt wurde.

Das Versteck sollte Gruppenlager heißen.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Xml-artige Tags sind jetzt mal durch. (Behaupte ich bestimmt zum 4. mal jetzt,mal sehen, wann ihr mir ein Gegenbeispiel bringt.)

 

 

BMac hat gesagt, dass die ganzen Stöhn und Grunt Tags nichts machen. Also schadet es nicht, wenn man die übersetzt und  [KO Grunt1] zu irgendwas sinnigem ändert.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

https://imgur.com/a/RA3e0dd

 

Auf deutsch ist nicht klar, was mit Beurteilungs-Effekten gemeint ist.

Auf englisch heißt die Verzauberung und der Name vom Effekt so, dass man erkennt dass sie zusammen gehören.

 

Hm, das ist schwierig.

 

Es gibt ja nicht nur den "Richter" sondern auch die "Gerechte Verhandlung". Daher Beurteilt-Effekte.  Also alles was mit Begriffen eines Rechtsgericht zu tun hat.

 

So, und nun mal alle Begriffe unter einen Hut bringen...

Link to comment
Share on other sites

  • 0

https://imgur.com/a/VKfpF4Y

 

Einmal ist "waffen" hier klein geschrieben.

 

Das kam durch einer meiner Änderungen, doch leider ist das Problem nichtz so einfach...

 

"{0]waffen"  lautet der Eintrag.

 

In 0 wird nun Nahkampf, Fernkampf und mindestens Zweihand eingesetzt, Also Nahkampwaffe usw.. Aber leider auch nichts... und dann ist das Waffen kleingeschrieben.

 

Schreibe ich es gross heisst es dann NahkampfWaffen. Nehme ich wieder noch das Leerzeichen  mit rein, da Nahkampf Waffen, Fernkampf Waffen usw.

 

Was ist nun besser...

Link to comment
Share on other sites

  • 0

 

https://imgur.com/a/VKfpF4Y

 

Einmal ist "waffen" hier klein geschrieben.

 

Das kam durch einer meiner Änderungen, doch leider ist das Problem nichtz so einfach...

 

"{0]waffen"  lautet der Eintrag.

 

In 0 wird nun Nahkampf, Fernkampf und mindestens Zweihand eingesetzt, Also Nahkampwaffe usw.. Aber leider auch nichts... und dann ist das Waffen kleingeschrieben.

 

Schreibe ich es gross heisst es dann NahkampfWaffen. Nehme ich wieder noch das Leerzeichen  mit rein, da Nahkampf Waffen, Fernkampf Waffen usw.

 

Was ist nun besser...

 

 

Ich glaube das kann man dann so lassen wie es ist.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

 

https://imgur.com/a/qOWkTvx

 

Diese Rüstung ist sehr buggy.

- Alleschaden sieht doof aus. Auch auf englisch klingt dieser Text etwas holprig, aber anscheinend kann man das kaum besser sagen.

 

Das ist wieder so ein Problem mit dem Variablen.. Entweder steht da Frost, Wucht, etc oder halt alle für alle Schadensarten...

 

Hm, aber sollte da nicht Zersetzung eingesetzt werden?

Link to comment
Share on other sites

  • 0

 

 

https://imgur.com/a/qOWkTvx

 

Diese Rüstung ist sehr buggy.

- Alleschaden sieht doof aus. Auch auf englisch klingt dieser Text etwas holprig, aber anscheinend kann man das kaum besser sagen.

 

Das ist wieder so ein Problem mit dem Variablen.. Entweder steht da Frost, Wucht, etc oder halt alle für alle Schadensarten...

 

Hm, aber sollte da nicht Zersetzung eingesetzt werden?

 

 

Vermutlich wirkt es nur für Fähigkeiten mit den Tags Verfall, Gift und Krankheit, aber nicht bei allen Sachen die Zersetzungsschaden machen.

Wie gesagt, das ist nur meine Vermutung.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Was steht denn da, wenn der Text auf englisch angezeigt wird? Diese ganze Zeile wird aus verschiedenen Teilsätzen zusammengebaut.

 

      <ID>4500</ID>
      <DefaultText>{0:DamageType}schaden heilt für {0:Value:Percent} anstatt Schaden zu verursachen</DefaultText>

 

Woher der Zusatz mit Verfall / etc herkommt.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...