Xaratas Posted March 26, 2015 Share Posted March 26, 2015 (edited) Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online, Grobe Statistik zum Umfang der Texte: 7.000.000 Zeichen1.000.000 Wörter130.000 Zeilen sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung. Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions) melden. EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus. As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it. Colors: Red remove, Green add Item description:Stilett, last sentence. Remove "mit". Stilette sind sicherlich keine mächtige Waffen, aber mit leicht gepanzerte Gegner können mit ihnen schnell zur Strecke gebracht werden. Item description: Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung last description sentence contains ",." -> remove . Button text: "Enchant" -> Verzaubern Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge Edited April 4, 2018 by Xaratas More modding for PoE II | How to Work with Stringtables Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted September 2, 2015 Share Posted September 2, 2015 Understudy heisst Stellvertreter. Von daher klingt es nach Platzhalter. Die letzten fehlenden Übersetzungen 1607 -1613 sind aber in meiner Version drinnen. Zumindest in der Github Version. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Xaratas Posted September 2, 2015 Author Share Posted September 2, 2015 Das war der „Die Stelle fehlt“ Commit. Da müsste man aber wohl nochmal drüber gehen. Irgendwie werd ich das Gefühl nicht los, dass wir in der deutschen Version von Wirkungen und nicht von Effekten sprechen. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Cynthel Natal Posted September 2, 2015 Share Posted September 2, 2015 (edited) Auch in der von Xaratas? Den hatte ich nämlich vor kurzem erst runtergeladen. Und nein, ich lade nicht alle Tage die Mod neu herunter. Da werde ich ja sonst nie fertig ^^ Wenn es drinnen ist, dann passt es ja. Editel: Also doch nicht drinnen? Gut dann habe ich doch nichts übersehen. Edited September 2, 2015 by Cynthel Natal ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~ Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Xaratas Posted September 2, 2015 Author Share Posted September 2, 2015 Cynthel es ist genau hier ^^ https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions/commit/4f338b0ad265c45ccf366454cf74a76db43b7c3d Anschauen und bei Bedarf Gegenrede stellen More modding for PoE II | How to Work with Stringtables Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Cynthel Natal Posted September 2, 2015 Share Posted September 2, 2015 Wie gesagt, ich lade nicht alle Tage die Mod neu herunter. ^^ Aber schön wenn es schon drinnen ist. Ich weiß nicht ob ich es mir einbilde, aber zumindest die Texte, die vorhanden sind, kommen mir nicht so fehlerhaft vor, wie im Hauptspiel. Dafür scheinen einige zu fehlen... gleicht sich also somit aus. *hust* ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~ Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Cynthel Natal Posted September 2, 2015 Share Posted September 2, 2015 expansion1/localized/de/text/game/interactables <ID>874</ID> <DefaultText>Diese Schmelzer wurden schon sehr lange nicht verwendet.</DefaultText> <ID>874</ID> <DefaultText>Diese Schmelze wurden schon sehr lange nicht mehr verwendet.</DefaultText> Es könnte aber auch Schmelzen heißen.. ich kann mich nur leider nicht mehr erinnern, wo im Spiel man den Text sieht. Hier mal die Englische Version. <ID>874</ID> <DefaultText>These smelters haven't seen use in a long time.</DefaultText> ***** <ID>897</ID> <DefaultText>Diese Steine fühlen sich seltsam warm an. Die meisten Runden sind zwar nicht zu entziffern, einige sehen aber aus wie Namen.</DefaultText> <ID>897</ID> <DefaultText>Diese Steine fühlen sich seltsam warm an. Die meisten Runen sind zwar nicht zu entziffern, einige sehen aber aus wie Namen.</DefaultText> ***** <ID>908</ID> <DefaultText /> <ID>908</ID> <DefaultText>[TEMP] An altar.</DefaultText> <FemaleText /> Wieder mal im Deutschen eine leere Stelle. ***** <ID>1035</ID> <DefaultText>Die Lettern auf dieser Tafel sind tief und klar, als wären sie erst kürzlich eingemeißelt werden.</DefaultText> <ID>1035</ID> <DefaultText>Die Lettern auf dieser Tafel sind tief und klar, als wären sie erst kürzlich eingemeißelt worden.</DefaultText> ***** ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~ Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Xaratas Posted September 2, 2015 Author Share Posted September 2, 2015 (edited) Geschafft. Release v0.5 ist auf Nexus Mod! Danke Pho! v0.5 heißt: German Translation Fix für Patch 2.0 und die Erweiterung für alle! Edited September 2, 2015 by Xaratas 1 More modding for PoE II | How to Work with Stringtables Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Cynthel Natal Posted September 2, 2015 Share Posted September 2, 2015 Wuhu! *Applaudier und Sekt verteil* ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~ Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 synfrei Posted September 3, 2015 Share Posted September 3, 2015 (edited) gets your work recognized by Obsidian ?Battery mit Batterie zu übersetzen ist sowas von komisch, da hätts n schöneres deutsches Wort für gegeben...Party i dont think they understand german when they ask someone to translate it ( -edit- Thx for your work, i try it when i get home some day. Edited September 3, 2015 by synfrei Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted September 3, 2015 Share Posted September 3, 2015 Welches denn? Batterie ist schon ein gebäuchliches Wort und damit ist nicht nur die Batterie gemeint, die man z.B. in eine Fernbedienung steckt. Stellungen oder Geschützgruppen sind z.B. auch damit gemeint. https://de.wikipedia.org/wiki/Batterie_%28Milit%C3%A4r%29 Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Azzinoth224 Posted September 3, 2015 Share Posted September 3, 2015 Wegen dem Bogen Sabra Marie: Im Englischen steht bei allen ähnlichen Waffen "Grants [Effect] on Critical Hit". Zum Beispiel steht beim Cloudpiercer "Grants Jolting Touch on Critical Hit". Warum da nicht "inflict" steht weiß ich nicht, aber gemeint ist bei Sabra Marie, dass der Bogen ein mit einem Kritischen Treffer getroffenes Ziel verwirrt. Verwirrung ist ein ähnlicher Statuseffekt wie Bezaubert und Beherrscht. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 synfrei Posted September 3, 2015 Share Posted September 3, 2015 Welches denn? Batterie ist schon ein gebäuchliches Wort und damit ist nicht nur die Batterie gemeint, die man z.B. in eine Fernbedienung steckt. Stellungen oder Geschützgruppen sind z.B. auch damit gemeint. https://de.wikipedia.org/wiki/Batterie_%28Milit%C3%A4r%29 Es mag ein Wort sein das es gibt ... aber man ich habe es in 35 Jahren noch nie gehört. Gut ich habe kein militärisches Vorwissen. Wenn ich mir den WIki Artikel durchlese dann verstehe die Verwendung "Batterie" im militärischen Sinne als gäbe es dort Raketenwaffen bzw grosse Geschütze. Also nichts was man am Mann tragen und abfeuern kann. Ich möchte jetzt auch nicht gespoilert werden was sich wirklich in der "Batterie" versteckt. Ich empfinde das Wort eben nicht als das "schönste" das man hätte wählen können... "Geschützstellung" statt "Batterie" klingt schon viel besser für mich um den Zusammenhang zu verstehen. "Vault" ;-) Hätte mir auch gut gefallen, damit hätte ich was anfangen können und "Durgans Vault", muss ja nicht unbedingt der Name sein wie die Zwerge ihn genannt haben.Und Eigennamen von Orten müssen ja nicht eingedeutscht werden... Vielleicht auch "Durgans Feuer"...oder was ähnliches was dem Ort Charakter gibt. "Durgans Batterie" nach seiner Funktion zu benennen finde ich aus erzählerischer Sicht nicht schön. Aber ich merke schon ich verzettel mich... ) Lassen wirs einfach so wie es ist. Danke ich weiss ja jetzt was ne Batterie ist *Grins* Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Cynthel Natal Posted September 3, 2015 Share Posted September 3, 2015 expansion1/localized/de/text/game/itemmods <ID>332</ID> <DefaultText /> <ID>332</ID> <DefaultText>Spellstriking: Confuse</DefaultText> Ein Deutscher Eintrag fehlt wieder mal. ***** ***** ***** expansion1/localized/de/text/game/items <ID>1952</ID> <DefaultText>Trank der Versperrenden Tür des Todes</DefaultText> Und nochmal der Trank der versperrten Tür. ^^ ***** <ID>1988</ID> <DefaultText>Dieses vergilbte Stück Pergament zeigt eine grobe Zeichnung einer Baumgruppe, aber wenig sonst. Die Bäume könnten sich überall in der Weißmark befinden.</DefaultText> <ID>1988</ID> <DefaultText>Dieses vergilbte Stück Pergament zeigt eine grobe Zeichnung einer Baumgruppe, aber sonst nichts. Die Bäume könnten sich überall in der Weißmark befinden.</DefaultText> ***** <ID>2025</ID> <DefaultText> Seid gewanrt - alle bisherigen Versuche, an das Artefakt zu gelangen sind bitterlich gescheitert.</DefaultText> <ID>2025</ID> <DefaultText> Seid gewarnt - alle bisherigen Versuche, an das Artefakt zu gelangen sind bitterlich gescheitert.</DefaultText> ***** <ID>2038</ID> <DefaultText>Also verließ er Biageppe - ja, er verließ sogar die Vailianischen Republiken, um sein Glück im Land der Lebenden zu verursachen. Selbst, als sein Wohlstand sich mehrte, behielt er gestohlene Pistole, eine robuste Waffe aus gehärtetem Metall, die ihm im Lauf seiner Karriere treue Dienste erwies. </DefaultText> <ID>2038</ID> <DefaultText>Also verließ er Biageppe - ja, er verließ sogar die Vailianischen Republiken, um sein Glück im Land der Lebenden zu versuchen. Selbst, als sein Wohlstand sich mehrte, behielt er die gestohlene Pistole, eine robuste Waffe aus gehärtetem Metall, die ihm im Lauf seiner Karriere treue Dienste erwies. </DefaultText> ***** ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~ Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Kirschrose Posted September 6, 2015 Share Posted September 6, 2015 Hallöchen, mich gibt es auch noch. ^^ Schön das ihr weiter am Patch arbeitet. Würde auch gern wieder mithelfen nur fehlt mir momentan einfach die Zeit dafür. Ich komme ja nicht mal dazu die Erweiterung zu Spielen Aber ich hab sie heute immerhin schon mal installiert und auch den aktuellen Patch. Vielleicht finde ich ja mal die ein oder andere freie Stunde um ein wenig weiter zu spielen. Ich wünsche euch noch viel Erfolg bei der Fehlersuche. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Cynthel Natal Posted September 10, 2015 Share Posted September 10, 2015 data_expansion1/localized/de/text/game/items <ID>2041</ID> <DefaultText>Er beauftragte einen vailianischen Zauberer, die Ausblidung seiner Kinder voranzutreiben. </DefaultText> <ID>2041</ID> <DefaultText>Er beauftragte einen vailianischen Zauberer, die Ausbildung seiner Kinder voranzutreiben. </DefaultText> ***** <ID>2042</ID> <DefaultText>Curoc schnaubte verächtlich. "Du wollst seinen Ungehorsam belohnen! Es ist mein Recht und meine Pflicht, ihn für seine Fehler zu bestrafen."Curoc ließ den qualmenden Stab fielen und floh, um dem Statthalter zu berichten, was er erlebt hatte. </DefaultText> <ID>2042</ID> <DefaultText>Curoc schnaubte verächtlich. "Du willst seinen Ungehorsam belohnen! Es ist mein Recht und meine Pflicht, ihn für seine Fehler zu bestrafen."Curoc ließ den qualmenden Stab fallen und floh, um dem Statthalter zu berichten, was er erlebt hatte. </DefaultText> ***** <ID>2049</ID> <DefaultText> Er fühlt sich warm an, als hätte sein Vorbesitzer in gerade erst an dich weitergegeben. </DefaultText> <ID>2049</ID> <DefaultText>Er fühlt sich warm an, als hätte sein Vorbesitzer ihn gerade erst an dich weitergegeben.</DefaultText> ***** <ID>2096</ID> <DefaultText>Zäume deinen Stolz, bis du ihn dir verdient hast. Keine Schwäche ist tödlicher.</DefaultText> Englische Version: Curb your pride until you've earned it. No weakness is deadlier. Für diese Stelle wären mehrere Varianten möglich. Wobei ich mich mit dem "Zäume" nicht wirklich anfreunden kann ... Vorschlag: <ID>2096</ID> <DefaultText>Zügle deinen Stolz, bis du ihn dir verdient hast. Keine Schwäche ist tödlicher.</DefaultText> ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~ Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Sraloqq Posted September 12, 2015 Share Posted September 12, 2015 Vielen lieben Dank an alle Mitwirkenden! Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Xaratas Posted September 17, 2015 Author Share Posted September 17, 2015 http://forums.obsidian.net/topic/81383-20-missing-letters-in-item-descriptions-french/?p=1732636 Scheinbar hat der wirre Prozess über Excel wieder zugeschlagen und wichtige Leerzeichen geklaut. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted September 25, 2015 Share Posted September 25, 2015 Ich hab nun auf https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions einen etwas größeren Pullrequest mti Änderungen auch für 2.0.2 Ich habe allerdings die Erweiterung nicht, sodass ich nicht schauen kann, ob sich was in den Texten der Erweiterung geändert hat. Vielleicht kann mir jemand den DE und EN Ordner der Erweiterung zuschicken? Gerne per PM. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Cynthel Natal Posted September 25, 2015 Share Posted September 25, 2015 Ich würds dir ja gerne schicken, aber ich find nirgends den Datei-Anhängen Knopf ^^´´ Auf GitHub finde ich da auch nichts. Könnte ich dir den Ordner noch irgendwie anders zuschicken? Und jaaa ich bin ein Noob bei solch Sachen. In den meisten Foren in denen ich unterwegs bin, gibts sowas wenigstens. ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~ Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Xaratas Posted September 25, 2015 Author Share Posted September 25, 2015 (edited) So, ich bin zurück ausm Urlaub und kann mir mal die Pullrequests ansehen, an die 2.0.2 komm ich ohne Steam auch nicht ran. @Cynthel Natal: Der Ordner würde nur helfen, wenn du die aktuelle Beta hast. und dann kannst du Aurelio den über https://www.sendspace.com/ zukommen lassen. *edit* Teile vom Pullrequest angesehen Edited September 25, 2015 by Xaratas More modding for PoE II | How to Work with Stringtables Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Cynthel Natal Posted September 26, 2015 Share Posted September 26, 2015 *seufz* Ich hätte wohl erst hier ins Forum schauen sollen und dann die Mail verschicken. Nein die Beta hab ich leider nicht. Zumindest weiß ich jetzt wie das anlegen eines ZipOrdners geht. I) Der gute Wille ist zumindest vorhanden. Wilkommen zurück, hoffe du hattest nen angenehmen Urlaub. ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~ Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted September 26, 2015 Share Posted September 26, 2015 Danke! Und die englischen Texte helfen mir auch schonmal. Und willkommen zurück, Xaratas! Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Xaratas Posted September 27, 2015 Author Share Posted September 27, 2015 Ich hab dann mal mein eigenes rudimentäres Set an Tools angefangen. Siehe letztes commit. Und jap, der Urlaub war schön. Viel gelernt und viel hübsches gesehen More modding for PoE II | How to Work with Stringtables Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Cynthel Natal Posted September 27, 2015 Share Posted September 27, 2015 Habs scho entdeckt, ein Quest editor, klasse. ^^ Kann man damit auch Romanzenmods basteln? *lach* ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~ Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Xaratas Posted September 29, 2015 Author Share Posted September 29, 2015 Ich würd ja auf Patch 2.02 hochziehen, aber gog ist noch nicht so weit. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables Link to comment Share on other sites More sharing options...
Question
Xaratas
Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online,
Grobe Statistik zum Umfang der Texte:
7.000.000 Zeichen
1.000.000 Wörter
130.000 Zeilen
sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung.
Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions) melden.
EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus.
As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it.
Colors: Red remove, Green add
Item description:
Stilett, last sentence. Remove "mit".
Item description:
Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung
last description sentence contains ",." -> remove .
Button text: "Enchant" -> Verzaubern
Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge
Edited by XaratasLink to comment
Share on other sites
1169 answers to this question
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now