Jump to content

Welcome to Obsidian Forum Community
Register now to gain access to all of our features. Once registered and logged in, you will be able to create topics, post replies to existing threads, give reputation to your fellow members, get your own private messenger, post status updates, manage your profile and so much more. If you already have an account, login here - otherwise create an account for free today!
Photo

German Translation - Deutsche Übersetzung

Translation German Names

  • Please log in to reply
72 replies to this topic

#1
HumanFlesh+5

HumanFlesh+5

    Landsknecht of the Obsidian Order

  • Members
  • 118 posts
  • Location:Walpurgis Night
  • Pillars of Eternity Gold Backer
  • Kickstarter Backer
Hey to everyone out there. At first a big THANK YOU for the decision to offer a German Version, I really appreciate this! This is a thread concerning the German translation, thus I think it will only concern German speaking people. That is why i will continue in German (the other reason: it is a lot easier for me).

Ich weiß nicht wie viele deutschsprechende Menschen sich hier herumtreiben, aber ich versuche einfach mal mein Glück. Obwohl ich Englisch recht gut verstehe und die originale Version des Spiels wahrscheinlich kein Problem für mich darstellen wird, freue ich mich wirklich sehr darüber, dass es eine Möglichkeit geben wird das Spiel in Deutsch zu spielen. So sehr wie ich mich darüber freue, so sehr befürchte ich auch, dass in dieser Hinsicht die (meiner Meinung nach) falschen Schwerpunkte gesetzt werden könnten. Mal abgesehen davon keinen Abkürzungsmüll zu bauen wie damals bei Oblivion, bangt es mir vielmehr davor, dass etwas wie bei NWN2 passieren könnte:

Betroffen ist in diesem Fall die Sprachausgabe (falls es eine geben sollte). Bitte benutzt für alle eindeutig selbst erdachten Eigennamen eine deutsche Aussprache. Dies würde sich viel harmonischer in das gesamte Klangbild der Übersetzung einfügen und nicht wie Anglizismus-Dissonanzen im deutschen Sprachgefüge hängen. Auch die Aussprache der Namen mancher NPCs blieben englisch, obwohl sie keinen eindeutigen Bezug zur englischsprachigen Kultur hatten. Beispiel: Casavir (eher lateinisch: vir = Mann) oder Faerun (klar ein Name der einer erdachten Kultur entspringt). Die Gründe die Aussprache einzudeutschen sind dafür meiner Meinung nach:

1. Das Gesprochene wirkt in sich stimmiger bzw. nativer und legt seine Pseudocoolness ab (die find ich schon seit ich 16 war nicht mehr toll)
2. Der englische Klang in deutscher Sprache bewirkt immer eine Art Verschleierung, während die deutsche Ausspreche direkter und konsequenter klingt.
3. Wer die englischen Begriffe/Ausspreche lieber mag (was ich absolut verstehen kann) der kann auch die originale Version spielen, deswegen ist in dieser Hinsicht trollen unsinnig.

Was mir auch wichtig ist, ist die konsequenter Übersetzung aller englischen Wörter in Ortsnamen, bzw. bestimmter Organisationen. Ich weiß, dass sind Eigennamen, aber wer die englisch haben will, der spielt es einfach auf englisch. Elfische Namen oder ähnliches sind davon natürlich nicht betroffen, es geht mir nur um englische Wörter.

Ich gehe davon aus, dass ich nicht allzu viele Befürworter finden werde. Aber es ist kein Grund zu flamen, ich denke mit meiner Meinung kann ich es mal probieren. :-)

Edited by HumanFlesh+5, 09 October 2012 - 03:25 PM.

  • melkathi and Estavio like this

#2
Althernai

Althernai

    (5) Thaumaturgist

  • Members
  • 512 posts
  • Pillars of Eternity Backer
  • Kickstarter Backer
  • Deadfire Backer
  • Fig Backer
As a general rule, non-English threads are frowned upon because neither most of the moderators nor most of the developers can understand what you are saying and they can't be bothered to run every post through Google Translate.

Regarding the actual topic: if you want names to have a different pronunciation than that given to them by Obsidian, you are asking much of the translator. Some translators do it, others do not and in either case, somebody is going to be angry at them. It's really a personal preference.
  • DocDoomII likes this

#3
HumanFlesh+5

HumanFlesh+5

    Landsknecht of the Obsidian Order

  • Members
  • 118 posts
  • Location:Walpurgis Night
  • Pillars of Eternity Gold Backer
  • Kickstarter Backer
Well, i looked for a german section in the forum and i couldn't find it. So i thought it would be okay to make a semi german thread. But knowing that, i would say the thread can be closed.

Edited by HumanFlesh+5, 09 October 2012 - 04:14 PM.


#4
Tigranes

Tigranes

    Obsidian VIP

  • Members
  • 10491 posts
  • Pillars of Eternity Silver Backer
  • Kickstarter Backer
  • Deadfire Backer
  • Fig Backer
We can leave the thread open, trusting for now that you haven't filled it with pornographic poetry or something. But yes, we'd appreciate the ensuing conversation to be in English, primarily so that we can all participate.

#5
Farudan

Farudan

    Caretaker of the Obsidian Order

  • Members
  • 120 posts
  • Location:Old Europe
@HumanFlesh+5:

I understand your concerns and Obsidian is aware as well. It was also in the daily Q&As in the Kickstarter comments. Feargus answer was, that they have learned their lessons since the old days of Baldur's Gate. He absolutely knows about the saxon elves. I also hinted at Roland Austinat who worked on the translations of New Vegas and Skyrim for Bethesda, that are considered to be good translations.

Regarding the pronounciations I don't think one can give a general rule. I want to use german translation of A song of Ice and Fire as an example. In my opinion, the first translation that used the english names as Martin used them as well, fits better to the setting. Because ASoIaF is heavily influenced by british Middle Ages. Switching the names to german lookalikes also changes reception of the whole story, because names can also create imaginations and connect to cultural references. So I would say, this is a decision that has to be made individually. Everything else would be like a desperate struggle to avoid foreign words. And to be fair, you would never translate Jerry Cotton to Jeremias Baumwolle.

Edited by Farudan, 09 October 2012 - 04:28 PM.


#6
dlux

dlux

    Righteous Paladin of the Obsidian Order

  • Members
  • 685 posts
  • Location:Germany
The thread is fine, nothing obscene. :)

He wants the translation to not only include the basic text, but the names of places, people, etc. as well. In other words, a complete translation. He argues that the translation then sounds more direct; And if any one wants English names in a game, that they should then play it in English. Fantasy names (Edair, Cadegund, etc.) should not be translated, because they are not English.

For example: Samuel Cooke -> Samuel Koch; Knights Valley -> Rittertal; Sunset Sarsaparilla -> Abendrot Sarsaparille

#7
Jasede

Jasede

    (4) Theurgist

  • Members
  • 323 posts
  • Location:Glorious Codexistan
I would agree it's a personal preference but I'm with OP: if there is German voice-acting in the German version (and I highly doubt that'll be the case) I'd also prefer all unique names (such as Casavir or Faerun) to be pronounced as if read by a German. There's an unhappy dissonance when you mix English phonemes with German ones.

#8
J.E. Sawyer

J.E. Sawyer

    Project Director

  • Developers+
  • 2995 posts
  • Location:Santa Ana, California
We try to put pronunciation notes for every non-English word/name in our text notes. In some cases, we are trying to evoke a certain real-world correlation with spelling and pronunciation, z.B. the Vailian Republics are supposed to seem like Italian city-states, so when someone reads "Ancenze", the sound is important.

I understand your concerns and Obsidian is aware as well. It was also in the daily Q&As in the Kickstarter comments. Feargus answer was, that they have learned their lessons since the old days of Baldur's Gate. He absolutely knows about the saxon elves.

Hast du eine Problem mit Elfen von Leipzig und bayerischen Paladine?
  • Farudan, HumanFlesh+5 and Estavio like this

#9
Hopper

Hopper

    (1) Prestidigitator

  • Members
  • 9 posts
  • Pillars of Eternity Silver Backer
  • Deadfire Backer
  • Fig Backer

Hey to everyone out there. At first a big THANK YOU for the decision to offer a German Version, I really appreciate this! This is a thread concerning the German translation, thus I think it will only concern German speaking people. That is why i will continue in German (the other reason: it is a lot easier for me).

Ich weiß nicht wie viele deutschsprechende Menschen sich hier herumtreiben, aber ich versuche einfach mal mein Glück. Obwohl ich Englisch recht gut verstehe und die originale Version des Spiels wahrscheinlich kein Problem für mich darstellen wird, freue ich mich wirklich sehr darüber, dass es eine Möglichkeit geben wird das Spiel in Deutsch zu spielen. So sehr wie ich mich darüber freue, so sehr befürchte ich auch, dass in dieser Hinsicht die (meiner Meinung nach) falschen Schwerpunkte gesetzt werden könnten. Mal abgesehen davon keinen Abkürzungsmüll zu bauen wie damals bei Oblivion, bangt es mir vielmehr davor, dass etwas wie bei NWN2 passieren könnte:

Betroffen ist in diesem Fall die Sprachausgabe (falls es eine geben sollte). Bitte benutzt für alle eindeutig selbst erdachten Eigennamen eine deutsche Aussprache. Dies würde sich viel harmonischer in das gesamte Klangbild der Übersetzung einfügen und nicht wie Anglizismus-Dissonanzen im deutschen Sprachgefüge hängen. Auch die Aussprache der Namen mancher NPCs blieben englisch, obwohl sie keinen eindeutigen Bezug zur englischsprachigen Kultur hatten. Beispiel: Casavir (eher lateinisch: vir = Mann) oder Faerun (klar ein Name der einer erdachten Kultur entspringt). Die Gründe die Aussprache einzudeutschen sind dafür meiner Meinung nach:

1. Das Gesprochene wirkt in sich stimmiger bzw. nativer und legt seine Pseudocoolness ab (die find ich schon seit ich 16 war nicht mehr toll)
2. Der englische Klang in deutscher Sprache bewirkt immer eine Art Verschleierung, während die deutsche Ausspreche direkter und konsequenter klingt.
3. Wer die englischen Begriffe/Ausspreche lieber mag (was ich absolut verstehen kann) der kann auch die originale Version spielen, deswegen ist in dieser Hinsicht trollen unsinnig.

Was mir auch wichtig ist, ist die konsequenter Übersetzung aller englischen Wörter in Ortsnamen, bzw. bestimmter Organisationen. Ich weiß, dass sind Eigennamen, aber wer die englisch haben will, der spielt es einfach auf englisch. Elfische Namen oder ähnliches sind davon natürlich nicht betroffen, es geht mir nur um englische Wörter.

Ich gehe davon aus, dass ich nicht allzu viele Befürworter finden werde. Aber es ist kein Grund zu flamen, ich denke mit meiner Meinung kann ich es mal probieren. :-)


Quick and dirty translation, it is 3 am after all:
Text in [ ] are additions I made for ease of reading

I am not sure how many German-speaking folks are present here, but I'll try my luck. Though I am able to speak English fairly well and don't think [playing] the original version of the game will be difficult for me, I am really happy that a German version will be available. I may be happy about it, however, at the same time I fear some aspects of the localisation could go wrong (from my point of view). The usage of incomprehensible abbreviations as in Oblivion aside, I am more worried they could go down the same road as NWN2 did:

The issues I see concern spoken dialogue (if applicable): I believe German pronunciation should be used for all made up names. This would result in a far more natural overall tone of the localisation and would not introduce anglicism-related dissonances into the German dialogue. [In NWN2] the names of some NPCs were pronounced the English way as well, even though there was no direct relation to English culture/origin to be found in these names. An example: Casavir (likely Latin: vir = man) or Faerun (clearly a name derived from a fictious culture). In my opinion, the following arguments support a German pronunciation of these names [in the localisation]:

1. The spoken dialogue will sound more harmonious and natural and will not seem artificially trimmed towards being "cool" (I have disliked that ever sine I was 16) [translator's comment: in German, pronouncing names the English way is sometimes used as an attempt to show how hip/cool a product is, this usually does not work with audiences age 20 and up]
2. English pronunciation in between German dialogue always results in an obscuration, while German pronunciation sounds more direct and consistent.
3. Those who prefer the English terms/pronunciation (which I can perfectly understand) are free to play the original version, so please don't troll my post.

Another important aspect, in my opinion, is that in all English words contained in the names of places or organizations should be localised. I know that these are proper names, but If you like them in English, you can play the English version. Elfish names or other similar terms [from made up languages] are exempt from this, of course. I am only talking about English words here.

However, I doubt many will share my opinion. Still, no need to flame, I just thought I'd add my two cents.


I hope you don't mind HumanFlesh+5, but I feel it is a very valid point everyone should be able to read ;-)
If you think I got anything wrong, just let me know and I'll fix it.

Edited by Hopper, 09 October 2012 - 05:04 PM.


#10
Farudan

Farudan

    Caretaker of the Obsidian Order

  • Members
  • 120 posts
  • Location:Old Europe

Hast du eine Problem mit Elfen von Leipzig und bayerischen Paladine?

Hehe, not at all. Just thought "Ru-hä, jetzt spricht der Sarevok" didn't make Sarevok appear as impressive as if he had used common tongue. But that was the opionion of my juvenile rebel Ego. Now I think I have something for my grand-children to tell. :grin:

#11
dlux

dlux

    Righteous Paladin of the Obsidian Order

  • Members
  • 685 posts
  • Location:Germany

We try to put pronunciation notes for every non-English word/name in our text notes. In some cases, we are trying to evoke a certain real-world correlation with spelling and pronunciation, z.B. the Vailian Republics are supposed to seem like Italian city-states, so when someone reads "Ancenze", the sound is important.

I understand your concerns and Obsidian is aware as well. It was also in the daily Q&As in the Kickstarter comments. Feargus answer was, that they have learned their lessons since the old days of Baldur's Gate. He absolutely knows about the saxon elves.

Hast du eine Problem mit Elfen von Leipzig und bayerischen Paladine?

Sächselnde Elfen... that is like having Elves that talk like Cowboys with a thick southern American accent. ^^

Edited by dlux, 09 October 2012 - 06:17 PM.


#12
Gorth

Gorth

    Global Moderator

  • Global Moderators
  • 10611 posts
  • Location:Australia
Why am I thinking about buxom dwarven maids in dirndls serving humongous beer steins for dwarwen patrons in lederhosen now? :)

Edit: I suppose the obvious answer is, it's Oktober now.
  • LordCrash likes this

#13
melkathi

melkathi

    Teddy Bear Adventurer of the Obsidian Order

  • Members
  • 3401 posts
  • Steam:melkathi
  • Pillars of Eternity Backer
  • Kickstarter Backer

For example: Samuel Cooke -> Samuel Koch; Knights Valley -> Rittertal; Sunset Sarsaparilla -> Abendrot Sarsaparille



I hope those are the wrong examples. It should be english names were there is no relation to an english speaking culture. Sunset Sarsaparilla and the rest of the Fallout universe are in the US, the english names belong there. What I hope the OP is refering to is having a game translated into german but having to still enter the "Endless Paths" instead of the "Unendlichen Pfade" (oder so) makes no sense.
At least that is how I want to understand the OP :)
  • HumanFlesh+5 likes this

#14
melkathi

melkathi

    Teddy Bear Adventurer of the Obsidian Order

  • Members
  • 3401 posts
  • Steam:melkathi
  • Pillars of Eternity Backer
  • Kickstarter Backer

Hehe, not at all. Just thought "Ru-hä, jetzt spricht der Sarevok" didn't make Sarevok appear as impressive as if he had used common tongue. But that was the opionion of my juvenile rebel Ego. Now I think I have something for my grand-children to tell. :grin:


And I now have an image of Werner as Sarevok.
The Lord of Murder shall perish
But in his death he shall spawn a score of mortal progeny
Bölkstoff will be sown from their passing
So sayeth the drunk Alaundo

  • Farudan and Estavio like this

#15
Farudan

Farudan

    Caretaker of the Obsidian Order

  • Members
  • 120 posts
  • Location:Old Europe

And I now have an image of Werner as Sarevok.
The Lord of Murder shall perish
But in his death he shall spawn a score of mortal progeny
Bölkstoff will be sown from their passing
So sayeth the drunk Alaundo

Posted Image
  • LordCrash and melkathi like this

#16
Lusankya

Lusankya

    (1) Prestidigitator

  • Members
  • 24 posts
  • Pillars of Eternity Backer

For example: Samuel Cooke -> Samuel Koch; Knights Valley -> Rittertal; Sunset Sarsaparilla -> Abendrot Sarsaparille



I hope those are the wrong examples. It should be english names were there is no relation to an english speaking culture. Sunset Sarsaparilla and the rest of the Fallout universe are in the US, the english names belong there. What I hope the OP is refering to is having a game translated into german but having to still enter the "Endless Paths" instead of the "Unendlichen Pfade" (oder so) makes no sense.
At least that is how I want to understand the OP :)

Yes, you're right. The OP's concern was about the pronunciation of non-English names in the game, he/she didn't want to translate any proper nouns.

E.g. Isengard in the English version of LotR has the following pronunciation: /ˈzən.ɡɑrd/
But in the German version it's [ˈiːzɛn.ɡɑrd]

#17
DocDoomII

DocDoomII

    Archvillain of the Obsidian Order

  • Members
  • 844 posts
  • Location:Latveria
  • PSN Portable ID:DocDoomII
  • Pillars of Eternity Silver Backer
  • Kickstarter Backer

We try to put pronunciation notes for every non-English word/name in our text notes. In some cases, we are trying to evoke a certain real-world correlation with spelling and pronunciation, z.B. the Vailian Republics are supposed to seem like Italian city-states, so when someone reads "Ancenze", the sound is important.

I'm italian and I have not a clue of what "Ancenze" should mean :blink:

#18
LordCrash

LordCrash

    Grand Weresheep of the Obsidian Order

  • Members
  • 1153 posts
  • Location:Germany
  • Steam:LordCrash88
  • Pillars of Eternity Gold Backer
  • Kickstarter Backer
  • Deadfire Backer
  • Fig Backer
If someone needs a good example how a BAD translation can be done, just look at the newest German book versions of A Song of Ice and Fire by George R.R. Martin. The old versions stick to the fitting English proper names for characters and locations e.g. "John Snow" (character) and "King's Landing" (city). while the new versions translate even the proper names into German with no regard to the meaning of the English names. So in the new versions "John Snow" is translated into "John Schnee" which is indeed a literal translation but doesn't take into account that the name "Snow" is not a real surname but the label for a bastard child. "King's Landing" is translated to "Königsmund" which means (literally translated) "king's mouth". I don't know why it is translated like that but it's complete nonsense since the name "King's Landing" has the acutal meaning that a long time ago the first king of Westeros landed at this location with his fleet and went ashore here. The actual translation of ASOIAF is a real immersion killer..... :banghead:

So please, Obsidian, don't translate proper names of characters and locations and also items/equipment in German! :yes:

#19
Sensuki

Sensuki

    Subway Apathist of the Obsidian Order

  • Members
  • 9965 posts
  • Location:Australia
  • Steam:STEAM_0:1:1229809
  • Pillars of Eternity Silver Backer
  • Kickstarter Backer

Why am I thinking about buxom dwarven maids in dirndls serving humongous beer steins for dwarwen patrons in lederhosen now? :)

Edit: I suppose the obvious answer is, it's Oktober now.


I understand not being able to have boob-plate but hopefully we can have boob-cloth for such purposes as those.

#20
LordCrash

LordCrash

    Grand Weresheep of the Obsidian Order

  • Members
  • 1153 posts
  • Location:Germany
  • Steam:LordCrash88
  • Pillars of Eternity Gold Backer
  • Kickstarter Backer
  • Deadfire Backer
  • Fig Backer

Why am I thinking about buxom dwarven maids in dirndls serving humongous beer steins for dwarwen patrons in lederhosen now? :)

Edit: I suppose the obvious answer is, it's Oktober now.

If you ask a random non-German person what he/she knows about Germany or what he/she has seen of/in Germany yet you will probably get one or two of the following answers:

1) Oktoberfest in Munich
2) Frankfurt Airport

;)





Also tagged with one or more of these keywords: Translation, German, Names

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users