AlphaProtocolForever Posted September 28, 2009 Share Posted September 28, 2009 But this doesn't seem to make sense. Can anyone else parse it for me? Link to comment Share on other sites More sharing options...
lasthearth Posted September 29, 2009 Share Posted September 29, 2009 Where are you getting this from? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Deadly_Nightshade Posted September 29, 2009 Share Posted September 29, 2009 I understand the first and last words but "can" is a bit confusing as I cannot recall what it means in Latin nor do any of my dictionaries have it listed. Are you sure it was not "an" - as that would make much more sense, or at least I think it would, and come out, roughly, to "None Preserver?" Although if it were "an" it would be a conjunctive and so the statement/question would expect a negative answer. I wish I had more context though, because, while nullus is quite easy to translate, insisto has some other meanings that might drastically alter the sentence. Now remember that I'm a bit rusty so this might not be correct - but that's what I'm getting at the moment. P.S. It could be that it was meant as "Can none persevere?" and the "can" was added - but that would be a bit odd. "Geez. It's like we lost some sort of bet and ended up saddled with a bunch of terrible new posters on this forum." -Hurlshot Link to comment Share on other sites More sharing options...
AlphaProtocolForever Posted September 29, 2009 Author Share Posted September 29, 2009 (edited) It is the logo from the wallpaper on the twitter feed. Edited September 29, 2009 by AlphaProtocolForever Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bovell Posted September 29, 2009 Share Posted September 29, 2009 My guess is that there is probably a word before the Nullus that would make the phrase more complete. Alpha Protocol Wiki Link to comment Share on other sites More sharing options...
AlphaProtocolForever Posted September 29, 2009 Author Share Posted September 29, 2009 My guess is that there is probably a word before the Nullus that would make the phrase more complete. Perhaps, but we still need to define "can" and find out why "nullus" is in the nominative case instead of the expected accusative. Link to comment Share on other sites More sharing options...
kreese12 Posted September 29, 2009 Share Posted September 29, 2009 Hrmm it might be pigdin. School is a bit of blur for me but I don't think 'can' could be Latin, and insisto doesn't look very Latin to me either. Link to comment Share on other sites More sharing options...
lasthearth Posted September 29, 2009 Share Posted September 29, 2009 Insisto is Latin. It could be something like "none may enter?" or something similar? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gorth Posted September 29, 2009 Share Posted September 29, 2009 Where are Eldars alts when you need them? “He who joyfully marches to music in rank and file has already earned my contempt. He has been given a large brain by mistake, since for him the spinal cord would surely suffice.” - Albert Einstein Link to comment Share on other sites More sharing options...
AlphaProtocolForever Posted September 29, 2009 Author Share Posted September 29, 2009 Hrmm it might be pigdin. School is a bit of blur for me but I don't think 'can' could be Latin, and insisto doesn't look very Latin to me either. nullus -a -um [no , none, not any; nonexistent, ruined]; 'nullo modo, nullo pacto', [by no means]; as a strong negative, [not at all]; as subst., esp. genit. and abl., [no one]. insisto -sistere -stiti (1) [to set foot on , tread on; to enter on] a journey, road, etc.; [to set about] a task; with dat., [to follow hard upon, pursue]. (2) [to stand still in or on; to halt, stop, pause; to hesitate, doubt; to dwell upon a subject; to persist in a course]. Can Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zoraptor Posted September 29, 2009 Share Posted September 29, 2009 At a guess, can should be possum/ potere ( =able to/ can in english), giving "[something] Can Not be stopped". It ain't great latin, in any case. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gorth Posted September 29, 2009 Share Posted September 29, 2009 Maybe it is something like Gandalfs "You shall not pass"? “He who joyfully marches to music in rank and file has already earned my contempt. He has been given a large brain by mistake, since for him the spinal cord would surely suffice.” - Albert Einstein Link to comment Share on other sites More sharing options...
AlphaProtocolForever Posted September 29, 2009 Author Share Posted September 29, 2009 Well, Insisto is present tense, 1st person. And "non" would be the correct word for that terminology. Link to comment Share on other sites More sharing options...
AlphaPro Posted September 29, 2009 Share Posted September 29, 2009 I have made a successful translation: Alphapro is a beast build a man a fire and he will be warm for a day, but set a man on fire and he'll be warm for the rest of his life. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Oblarg Posted September 29, 2009 Share Posted September 29, 2009 Insisto is also first person, meaning "I set foot on." "The universe is a yawning chasm, filled with emptiness and the puerile meanderings of sentience..." - Ulyaoth "It is all that is left unsaid upon which tragedies are built." - Kreia "I thought this forum was for Speculation & Discussion, not Speculation & Calling People Trolls." - lord of flies Link to comment Share on other sites More sharing options...
AlphaProtocolForever Posted September 29, 2009 Author Share Posted September 29, 2009 I have made a successful translation: Alphapro is a beast Hmm. Did you also translate Ackbar into fish on another site? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zoraptor Posted September 29, 2009 Share Posted September 29, 2009 I suppose 'can' could also be intended as 'canis' (dog), though how that would fit in context... Well, Insisto is present tense, 1st person. And "non" would be the correct word for that terminology. I think that might be reading a bit too much into it- the motto isn't 'proper' latin as 'can' doesn't exist in latin, so making an assignation of tense or person based on proper latin construction is a bit... tenuous, even if correct linguistically. It might even be meant as a noun (~journey) rather than a verb. It would be helpful if we knew what the first word(s) in the motto are. I suspect the motto is intended as something similar to Terry Pratchett's latin mottos (nil illigitimo carborundum, non temeris messor, candela est ars enixa, etcetera) ie not 'properly' latinate but a bit of a "don't fear the reaper", haha, type thing. Link to comment Share on other sites More sharing options...
AlphaProtocolForever Posted September 29, 2009 Author Share Posted September 29, 2009 Humbug. But then, I'm one of those people that get annoyed at the least little thing (like Thorton's lack of trigger discipline in some of the concept art.) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Humodour Posted September 29, 2009 Share Posted September 29, 2009 Here's my theory: Obsidian, like most game companies, are **** at translating. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rostere Posted September 29, 2009 Share Posted September 29, 2009 I remember the ruckus caused by the "in case of fire: **** a duck" sign in a russian building. At least that was fun. I don't like Latin sentences that don't make sense. In fact, I also tried translating it but in the end I wasn't sure about what it meant anyway. I assumed that was because of my sucky latin skills but apparently not. "Well, overkill is my middle name. And my last name. And all of my other names as well!" Link to comment Share on other sites More sharing options...
AlphaProtocolForever Posted September 29, 2009 Author Share Posted September 29, 2009 Best translation I got is: "Where none can follow" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Oblarg Posted September 30, 2009 Share Posted September 30, 2009 Best translation I got is: "Where none can follow" Certainly is a bit of a stretch, though. "Insisto" means "I follow." "The universe is a yawning chasm, filled with emptiness and the puerile meanderings of sentience..." - Ulyaoth "It is all that is left unsaid upon which tragedies are built." - Kreia "I thought this forum was for Speculation & Discussion, not Speculation & Calling People Trolls." - lord of flies Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gorth Posted September 30, 2009 Share Posted September 30, 2009 Maybe it just is "made up" latin for I follow no one or something. “He who joyfully marches to music in rank and file has already earned my contempt. He has been given a large brain by mistake, since for him the spinal cord would surely suffice.” - Albert Einstein Link to comment Share on other sites More sharing options...
Oner Posted September 30, 2009 Share Posted September 30, 2009 ^Since the Alpha Protocol is about cutting ties with your government, that would make sense imo. Giveaway list: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1DgyQFpOJvyNASt8A12ipyV_iwpLXg_yltGG5mffvSwo/edit?usp=sharing What is glass but tortured sand?Never forget! '12.01.13. Link to comment Share on other sites More sharing options...
AlphaProtocolForever Posted September 30, 2009 Author Share Posted September 30, 2009 Best translation I got is: "Where none can follow" Certainly is a bit of a stretch, though. "Insisto" means "I follow." I'm operating under the assumption (backed up by the failure of latin) that the translator was fracking clueless. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now